徐婉潔
內容摘要:隨著經濟全球化的不斷深入,翻譯的重要性日趨凸顯。社會對于翻譯人才的需求也逐漸增加。如何培養(yǎng)翻譯人才,使其具備基本的翻譯能力也是翻譯教學研究的聚焦點。本文探討了如何在翻譯教學的過程中培養(yǎng)英語專業(yè)學生的翻譯能力,并結合具體的翻譯項目教學實踐過程為例進行分析。
關鍵詞:翻譯能力 翻譯項目 過程教學法
一.翻譯能力培養(yǎng)的研究
1.翻譯能力及其構成
培養(yǎng)學生的翻譯能力是翻譯教學的首要任務。關于什么是翻譯能力,不同的專家有不同的見解。紐伯特指出,翻譯能力是指“譯者應對翻譯過程中具有變易性的各種任務”的能力,具體包括語言能力、主題能力、和轉換能力。(Neubert,2000:3-18)PACTE(Pr
ocess of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)研究小組(PACTE;2000)認為翻譯能力包括雙語交際能力、語言外能力、轉換能力、職業(yè)能力、心理生理能力、決策能力。其實歸根結底,翻譯能力無外乎兩種語言之間的轉換能力。而國內學者李瑞林認為,譯者能力實質存在于由環(huán)境、譯者、知識等要素交互的多維空間,是譯者依托翻譯問題求解空間不斷養(yǎng)成高階思維的過程(李瑞林,2011:1-49)。一名合格的譯員要求具備基本的翻譯能力,則需掌握各種知識、能力和策略。在翻譯過程中能將一種語言轉化成另外一種語言,運用自如。
2.翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)
2014年3月,國家教育部門領導在中國發(fā)展高峰論壇上表示,“引導部分地方本科院校向應用技術類型高校轉型,從根本上緩解高校畢業(yè)生就業(yè)難”。筆者所任職的院校是一所獨立院校。全面推進應用型本科院校人才培養(yǎng)的改革是大勢所趨。根據應用型人才將學術研究成果轉化為社會生產實踐的重點不同,可將應用型人才劃分為以下三類:(1)工程型人才;(2)技能型人才;(3)技術型人才。應用型人才的培養(yǎng)模式是以能力培養(yǎng)為中心(王巧霞,2014:36)。在翻譯教學中,以翻譯能力培養(yǎng)為中心符合了教育部對獨立院校應用型人才培養(yǎng)的改革要求。獨立學院把培養(yǎng)應用型人才作為人才培養(yǎng)目標,這是社會和地方經濟發(fā)展的需要,是辦學的特色,同時還可以提高獨立學院自身的競爭力。但如何培養(yǎng)應用型人才,這是獨立學院的一大挑戰(zhàn)。
筆者的教學對象為獨立學院的英語教育專業(yè)學生。所以,對于非翻譯專業(yè)學生的要求可以稍微降低。學生能具備基本的翻譯能力,畢業(yè)以后能勝任一般的翻譯任務。基于這個教學的標準,在翻譯教學中,注重的是翻譯實踐操作的能力。如要真正的提高學生的操作能力,則就要在學生走向工作崗位之前,也就是在學習過程中模擬翻譯公司現有的翻譯項目管理流程。傳統(tǒng)的翻譯教學中,甚至不少的翻譯教師在教學中還是照本宣科,過渡依賴教材。沿襲傳統(tǒng)的翻譯教學模式:首先是由老師講解基本的翻譯理論與翻譯技巧,然后布置相應的翻譯聯系訓練翻譯技巧,最后是老師講解答案。這種模式本質上就是教師主導整個教學過程以教師為中心,以糾錯為主要的教學方式,最終向學生填鴨式地灌輸傳授基本的翻譯理論和翻譯技巧。這樣的傳統(tǒng)教學模式的弊端和暴露出來的問題在于:
(1)脫離實際翻譯實踐,把翻譯局限于課堂。長期以往使用這樣的傳統(tǒng)模式,后果不堪設想。可悲的是,很多翻譯專業(yè)的學生,甚至走到工作翻譯相關的工作崗位上。仍然不知道如今翻譯公司所實行的翻譯項目管理的流程,學生空有一紙翻譯的證書以及滿腦子的翻譯理論,但不熟悉翻譯的相關業(yè)務。是否符合社會市場需求已經成為衡量人才培養(yǎng)的成功與否的重要標準。
(2)翻譯教育與市場需求嚴重斷層。學生在學校的學習中接觸到的翻譯材料以文學翻譯為主,卻鮮有接觸經濟、貿易、科技和文化等與生活息息相關的題材。
(3)學生被動地學習,主觀性得不到發(fā)揮。不利于培養(yǎng)學院的創(chuàng)新思維和主動尋求解決問題的能力。老師在整個翻譯教學過程中處于“主導”地位。學生缺乏參與感。
有效地培養(yǎng)學生的翻譯能力不能僅僅通過老師講授、學生做練習的單一模式。將翻譯項目引入到翻譯的教學過程中,才能真正讓學生模擬翻譯過程。全面提升學生的翻譯能力。
二.基于翻譯項目的翻譯教學
筆者所在的學校擔任2012級英語教育專業(yè)3個班的高級英漢筆譯的課程。所授對象已經接受過一個學期的翻譯訓練,具有一定的翻譯基礎,具備了基本的翻譯能力。在課堂中,筆者大膽摒棄傳統(tǒng)翻譯教學模式,將翻譯項目的過程教學法融入到翻譯課堂的教學中。項目教學法是以建構主義,多元智力理論和發(fā)現學習理論為理論依據,以項目活動和學生為中心的一種教學模式。下面就筆者在翻譯教學實踐過程中,如何開展實施翻譯項目的教學,具體的步驟和要求如下:
第一步:確定翻譯項目
筆者在翻譯項目的選材上采取教師選定,學生推薦這兩種方式。首先,由于筆者所教授的對象為獨立學院的英語教育專業(yè)學生。所以,教師選定的翻譯題材都是基于獨立院校應用型人才培養(yǎng)的要求,既然所培養(yǎng)的學生畢業(yè)之后是服務地方經濟。那么學生在培養(yǎng)過程中,就要逐漸學習實用性的材料翻譯。學院坐落于山水甲天下的廣西桂林,眾所周知,桂林以旖旎的自然風光而著稱于世。桂林的旅游資源豐富,根據國家的部署,桂林正在打造重點建設成為國際旅游圣地。旅游相關的文章材料是主要的翻譯內容。此外,廣西毗鄰東南亞國家,是中國與東盟溝通往來的重要窗口。隨著中國-東盟自由貿易區(qū)的建成,廣西成為中國-東盟各國商品集散地。中國與東盟各國家之間的貿易、經濟、文化往來等的文章也是翻譯項目題材的重要來源。最后,確定翻譯項目題材的另外一種方式是學生推薦。學生在推薦前,需要去找大量的材料,閱讀大量的文章。這不僅是一個自我學習的過程。同時把被動地接受翻譯項目變?yōu)橹鲃拥貙ふ曳g項目材料。學生推薦的方式激發(fā)了學生學習的主動性。
第二步:小組翻譯
筆者授課的班級約有學生28名左右。采取小組成員合譯的方式做翻譯項目。每個小組7名成員,共有4組。每個小組都有一個小組長(group leader)作為項目經理負責統(tǒng)籌整個翻譯項目。項目經理是整個小組團隊中至關重要的人物。總地來說,翻譯項目經理的主要職責為:(1)啟動規(guī)劃,包括與客戶溝通,針對客戶需求進行分析取得翻譯文件。分配具體每位成員的翻譯任務。(2)實施項目監(jiān)控。翻譯進度管理,特別是時間進度的把握是決定翻譯項目成敗的另一重要因素。(3)項目提交。包括最后的統(tǒng)稿、翻譯術語庫、項目翻譯記憶庫的完善、提交翻譯最終產品。每次翻譯項目完成不僅要提交翻譯的成品同時要需要提交一份翻譯術語庫。
第三步:小組互評、教師總評
小組在完成翻譯之后需要進行小組間的互評,并整理寫出評閱日記。小組互評是各小組之間相互學習的過程。小組互評實際上也是客戶的評估,驗收最終的翻譯稿件是否符合客戶的要求。教師會根據每個小組所提交的譯文和翻譯日志、評閱日志,在課堂中做出總體的評估。評估的結果分為:A、B、C、D四個等級。總評的結果是平時成績的重要參考依據。
三.結語
基于具體翻譯項目的過程翻譯教學,是能有效提高學生翻譯能力的一種方式,雖然在某種程度上取得了一定的教學效果。作為非翻譯專業(yè)的學生,對于翻譯的積極性明顯提高,原來的應付式學習轉變?yōu)橹鲃拥淖晕覍W習。有助于學生養(yǎng)成自我學習的習慣。其次,學生在翻譯項目過程中,充當譯員的身份。真正地參與到整個翻譯過程中,而筆者只是充當了引導者的角色。學生在體驗式教學模式中學習。但這種基于翻譯項目的過程翻譯教學模式同時也存在不足之處。畢竟在課堂中采用翻譯項目的“模擬場景式”教學與實際的翻譯公司中翻譯項目的操作流程仍有差距。真正的翻譯項目管理還會涉及到成本及預算等因素。小組翻譯過程,有個別學生不能各司其職,存在依賴小組團體的僥幸心理。
參考文獻
[1]PACTE. ?Acquiring ?translation ?competence: Hypothesis ?and methodological ?problems ?of ?a ?research ?project ?[A]. A.Beeby, D.Ensinger ?& M. Presas.Investigating Translation[C]. ? Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins, 2000.
[2]龐維國.自主學習——學與教的原理和策略[M].上海:華東師范大學出版社,2003.
[3]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉向[J].中國翻譯2011(1).
[4]王巧霞.獨立院校應用型人才培養(yǎng)模式的探討[J].科技視角,2014.
[5]張靜華.基于過程的翻譯課堂教學改革——從翻譯課堂到翻譯作坊[J].湖北廣播電視大學學報2014.
(作者單位:廣西師范大學漓江學院)