李珊珊
內容摘要:在獨立學院逐漸向應用技術型大學轉型的背景下,獨立學院所開設的口譯課程也應作出調整以更好地適應市場需求,這也對口譯教學提出更高的要求。為了更好地實現培養應用型口譯人才的目標,本文以筆者所在院校為例,對英語口譯課現狀進行分析,依據獨立學院特點,結合區域特色,試圖探討適合廣西獨立學院應用型口譯人才培養要求的英語口譯課程設置。
關鍵詞:獨立學院 應用型口譯人才 英語口譯課程設置
一.引言
隨著中國--東盟自由貿易區以及泛北部灣新經濟區的建立,廣西參與全球化的程度不斷加深,市場和社會各界對口譯人才的需求也日益增長。我區很多高等院校都開設了口譯課程或口譯專業以滿足市場需求。在嚴峻的就業背景下,我們應該設計出一套適合獨立學院以及其學生特點的有效的教學模式,使學生在校所學更適合市場需求,增加學生在嚴峻的就業形勢下專業競爭力。
二.應用型英語口譯人才
培養應用型口譯人才必須結合社會發展現實和口譯市場的需求,因此對本地區英語口譯市場需求的了解,是培養應用型口譯人才的關鍵,對教學方法、教學內容以及課程設置有至關重要的作用。廣西地區使用口譯的主要領域有經濟商貿、文化傳媒、教育交流和外事外交、能源制造、IT技術等。其中經濟商貿比重占36%,文化傳媒占24%,教育交流占17%(宋歌,2014)。數據表明,應用型口譯人才的培養的課程設置必須關注商務和文化教育口譯,且應格外重視商務口譯。
三.英語口譯課現狀
我校于英語專業第六、第七學期開設口譯課程,每學期18周,每周3學時。教學內容以某一主題為章節,穿插講解口譯技巧,以篇章交替傳譯為主。考試多注重考查詞匯翻譯和句子口譯。通過兩個學期的學習,學生能基本掌握口譯筆記、公眾演講等口譯技巧,但口譯記憶及數字口譯方面表現不足。在漢英對譯方面,漢譯英優于英譯漢,能負責日常聯絡口譯工作,但難以勝任專業要求較高的商務談判口譯和會議口譯工作。
四.英語口譯課程設置對策
1.以口譯技能為中心
“授人以魚,不如授人以漁”,改變以口譯專題為主線的教學框架,側重并微觀化口譯技能教學(2007)。以往以口譯專題為主線的教學往往難以做到對口譯專題的全面覆蓋,而在口譯實踐中題材卻是千變萬化。學生只有掌握了口譯技能,才能在實戰中靈活運用,做到以不變應萬變。在教學中應適當增加口譯記憶及數字口譯技能等學生薄弱環節的課時。當然,“以口譯技能為中心”并非意味著完全忽視口譯專題,而是以口譯專題為依托,建立口譯練習與口譯技能講解的聯系。在口譯專題選擇上,應側重市場需求大的商務口譯和文化教育口譯。
2.增加配套課程
獨立學院學生英語基礎相對薄弱,從學生漢譯英優于英譯漢可以看出,學生的聽力方面尤為薄弱。大多數獨立學院一般只在大一、大二開設聽力課程,且每周只有2個課時。因此,獨立學院可考慮在第5學期開設英語口譯聽辨課程,一方面可提高學生聽力水平,另一方又可為第六、第七學期開設的口譯課做準備。課程設置應以就業為導向,一方面可增設國際經貿、金融、法律等選修課,使學生掌握商貿基礎知識;另一方面,通過跨專業教學做到學科交叉、滲透,促進學生全面、多元化發展。
3.以交替傳譯為形式,以聯絡口譯為主要內容
同聲傳譯和會議口譯對口譯人員要求的語言能力及專業能力要求較高,基于獨立學院學生基礎較薄弱,因此不建議開設同聲傳譯課程;考慮到絕大多數畢業生就業去向情況,結合應用型口譯人才的特點,筆者建議在獨立學院開設的口譯課程應以交替傳譯為形式,以聯絡口譯為主要內容,題材可涉及生活翻譯、涉外旅游翻譯、商務接待、外貿洽談和商務談判等實用性題材(2007)。
根據《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000),口譯課是為高年級學生開始的英語基本技巧,通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技巧,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。獨立學院的口譯課程設置需在遵循教學大綱的基礎上,結合自身的特點,以及地域特點進行調整。本文通過廣西大學行健文理學院口譯教學為例,結合獨立學院向應用技術型轉型的背景,提出口譯課現存問題,并試圖提出對策,使口譯教學更好地適應培養應用型口譯人才的目標。
參考文獻
[1]柴明熲.口譯與口譯教學[J].中國翻譯,20071),48
[2]宋歌.實用型本科口譯人才培養模式的探究[J].前沿,2014,111-112
(作者單位:廣西大學行健文理學院)