999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下新聞英語括號的翻譯分析

2015-05-30 16:09:58于冰瑤
校園英語·上旬 2015年4期

于冰瑤

【摘要】英文翻譯中文時,很多譯者都把重點放在了詞語和句式的選擇與拿捏上,卻忽略了一個文章中不可或缺的因素——標點符號。英文與中文中的標點符號的意義和用法盡管差異不大,但是,在翻譯的過程中卻有許多問題值得推敲和注意。而在新聞英語中,標點符號更有著不同于其它文本的特別譯法。本文依據功能對等理論,著重分析了新聞英語括號的英譯方法和策略。

【關鍵詞】新聞英語 功能對等 括號

一、引言

改革開放以來,隨著全球化的進一步加深,中國對外開放的程度也不斷加深,文化交流日益頻繁。報刊新聞英語覆蓋面極廣,包括政治、經濟、文化等各個方面。新聞英語成了人們了解世界一個非常好的窗口和平臺。在眾多研究報刊新聞英語的理論中,大多專注于長難句的分析與翻譯,不同文化背景的翻譯等,而忽略這其中非常小一部分,也是文本中非常重要的一部分——標點的翻譯。本文主要探討的是,在功能對等理論的指導下,如何正確有效地翻譯報刊新聞英語中的括號。

二、功能對等理論

美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)把翻譯定義為:翻譯是從語意到喻體在譯入語中用最貼近而又最自然的對等于再現原語信息。他提出來的“動態對等(dynamic equivalence)”理論是指“譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”,“靈活對等翻譯的目標在于表達自然,絲毫不留痕跡,力求把原語文化背景下的行為模式轉換成譯入語在文化背景下的相關行為模式”。

三、英語標點括號的意義和用法以及翻譯策略

1.括號的意義和用法:中英文中都有括號,其意義和用法也很相似,都標明行文中注釋性的文字。為了便于理解行文中的某項內容,就需要加以注釋說明,注釋的方式有多種,如隨文注釋、篇末注釋、頁末注釋等。

2.括號的翻譯策略:因為中英文中括號的差異并不大,所以在翻譯英文中的括號時,譯者盡可以保留原來的括號,再講括號中成分如實的翻譯出來。根據功能對等理論,翻譯的目的是要達意,因此,在某些文章中,有些需要讀者額外理解的部分,就可以通過括號表現出來,這樣既不會過多地增添譯文,又很好地達到了釋義的作用。因此,本文著重于探討此類翻譯問題的解決辦法。

例如:“Neurons that fire together,wire together,neuroscientists like to say,reflecting the increasing evidence that experiences leave imprints on our neural pathways,a phenomenon called neuroplasticity.”

這句話雖然是有關于神經方面,但是讀來并沒有什么難以理解的地方。只要按照字面意思翻譯即可。所以,筆者在翻譯這句話時最開始便調整了詞語順序,在表達意思的前提下,按照字面意思翻譯出來,所以譯文如下:

“越來越多的證據表明,各類經歷在我們神經通路上留下印記,這一現象稱作神經可塑性。神經科學家常說,神經元一同放電,纏繞在一起,也印證了這一現象。”

但是在交付編輯查看的時候,編輯提醒筆者“neurons that fire together,wire together”有著固定的神經學表述,即“一起發射則連在一起”的神經元,屬于赫布理論。“赫布理論(Hebbian Theory)描述了突觸可塑性的基本原理,即突觸前神經元向突觸后神經元的持續重復的刺激可以導致突觸傳遞效能的增加。這一理論由唐納德·赫布于1949年提出,又被稱為赫布定律(Hebb's rule)、赫布假說(Hebb's postulate)、細胞結集理論(cell assembly theory)等。

由此可見,“neurons that fire together,wire together”并不是按照字面意思翻譯成的 “神經元一同放電,纏繞在一起”,而是擁有一個專業的說法“一起發射的神經元連在一起”。根據功能對等的理論,為了達到釋義的目的,這段話應該把其隱含其中的意思翻譯出來,同時,為了便于讀者理解這句有些繞口的“一起發射的神經元連在一起”,也應在后面加以注釋。這個時候,通常的做法都是把注釋的部分用括號填充進來,這樣既保證了原文的風貌,又能讓讀者更好的理解其中的含義。括號在這里的作用就是把原文的含義翻譯出來,增添進來。這綜上所述,這段話最終譯為:

“越來越多的證據表明,各類經歷在我們神經通路上留下印記,這一現象稱作神經可塑性(neuroplasticity)。神經科學家常說的神經學家常說的“一起發射則連在一起”的神經元(赫布理論的總結性表述,原話為“一起發射的神經元連在一起”)也印證了這一現象。”

中英文中的標點符號使用歷史由來已久,靈活多變。兩種語言的差異也很大程度上體現在標點符號上。而報刊英語所特有的性質,也讓標點符號的翻譯具有很大的研究價值。如何能夠在正確表意的前提下,做到動態對等是一個值得重視的問題。但一是囿于篇幅,二是囿于材料有限。本文僅選擇了報刊英語中的括號,初步闡釋了其翻譯策略,所說的也只稱得上是一孔之見。誠希望以后會有機會進一步研究,展開此類議題。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]蘭賓漢.標點符號運用藝術[M].北京:中華書局,2006.

[3]Hebb,D.O.The Organization of Behavior:A Neuropsychological Theory[M].Lawrence Erlbaum Associates Inc,2002.

[4]駱小所,張盛如,馮英.標點符號用法正誤解析[M].北京:北京工業大學出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 亚洲日本一本dvd高清| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲无码37.| 国产福利微拍精品一区二区| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲自偷自拍另类小说| 99久久免费精品特色大片| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产情侣一区二区三区| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 日韩小视频在线观看| 99精品影院| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 白浆视频在线观看| AV网站中文| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产麻豆永久视频| 国产精品成人免费综合| 午夜啪啪福利| 亚洲人网站| 国产精品一区二区国产主播| 视频一区亚洲| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产97色在线| 国产a网站| 亚洲天堂777| 国产午夜福利片在线观看 | 在线无码九区| 精品伊人久久久久7777人| 视频一本大道香蕉久在线播放| 久久不卡精品| 99色亚洲国产精品11p| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲精品视频免费看| 亚洲天堂免费在线视频| 青青极品在线| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲精品视频免费观看| 成人在线视频一区| 久久精品国产999大香线焦| 国产91蝌蚪窝| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 日韩在线观看网站| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产视频 第一页| 国产免费网址| 欧美在线免费| 免费日韩在线视频| 激情午夜婷婷| 91成人免费观看| 色综合天天视频在线观看| 99精品福利视频| 一级毛片网| 成人蜜桃网| 波多野结衣一区二区三区AV| 日韩第一页在线| 中国黄色一级视频| 中文字幕免费播放| 欧洲欧美人成免费全部视频| 91在线国内在线播放老师| 91麻豆久久久| 国内精品久久人妻无码大片高| 四虎在线高清无码| 91久久精品国产| 国产成在线观看免费视频| 国产麻豆精品在线观看| 久久国产精品娇妻素人| 91免费片| 波多野结衣中文字幕一区二区| 久久毛片网| 国产午夜一级淫片| 四虎国产成人免费观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 亚洲欧美日韩精品专区| 欧美亚洲国产一区| 狠狠色综合网| 日韩视频免费| 在线国产三级| 国产另类乱子伦精品免费女|