鄭新蓉
【摘要】翻譯質量評估是翻譯研究的一個重要分支,直到上世紀70年代,才被當作一個獨立范疇進行系統深入的研究。其中,德國著名翻譯學家、語言學家朱莉安·豪斯依據系統功能語言學、語篇分析等理論提出的質量評估模式為譯學的發展提供了嶄新的視角。依據朱莉安·豪斯的“翻譯質量評估模式”及其運作過程,評估和分析Van Gogh的中譯,可以豐富、補充對這一模式認識的實證研究,并對譯文質量作出評價。
【關鍵詞】翻譯質量評估模式;分析;評估
一、朱莉安·豪斯“翻譯質量評估模式”簡述
對翻譯質量進行評估首先要依賴一定的標準,而標準的確立又取決于對翻譯本質的認識,即對翻譯的定義??梢哉f,不同的翻譯觀產生不同的翻譯標準、不同的翻譯策略和方法,也因此導致不同的翻譯質量概念和不同的翻譯評估方法。翻譯學界曾一直把“對等”確定為形式、詞法與句法的對等,但在豪斯看來,這種狹隘的對等觀念否認了不同語言的語言單位之問的模糊性。她認為對等是指兩種語言之間意義的存留,語義、語用及語篇方面的意義對翻譯至關重要。換言之,豪斯對翻譯對等所要做到的功能相符的基本標準是:譯文文本與原文文本不僅應該功能相符,并且要運用對等的語境維度方式去獲得這些功能,分析原文文本和譯文文本時,要看她所提出那個模式的八個維度是否兩兩相符,是否用同樣的方法獲得同樣的功能。二者相符程度越高,翻譯質量越好。在大量實踐和試驗的基礎上,豪斯又提出了修訂模式,在系統功能語言學、語篇分析等理論基礎上,從三個不同層面:文本、語域和體裁對原文和譯文進行分析,從而確定文本的功能。
二、原文分析
原文語場。語場在原文里類似于“領域”。它是指正在進行的社會活動的本質,比如活動的場所、話題,文章的內容或者是主題。Van Gogh通過講述梵高的人生經歷,展現了梵高悲慘而成就輝煌的人生。
原文語旨。語旨是參與者的關系,其中包括作者與讀者在社會權力、社會立場、情感因素等方面的關系,也包括文本生產者的時代、地理位置、社會地位以及對描述內容的個人看法。另外,還包含“社會態度”,分正式、協商和非正式三種風格。首先,社會角色關系。作者和文中的梵高是不同時代的人,作者對梵高的生平做過詳盡的資料收集和研究。其次,作者的個人立場。作者對梵高的才華與天賦給予了高度評價,對梵高充滿傳奇的一生有敬佩也有同情。再次,這篇文章的社會態度方面,是比較正式的。整篇文章以敘述事情為主。
原文語式。語式是作者與讀者參與文本的渠道,即媒介,如口語或書面語;或參與程度,如獨自、對話等。Van Gogh的媒介是書面語。語言平實。原文的體裁是傳記,作者態度客觀公正,對梵高的一生作了詳盡闡述。
三、豪斯的“翻譯質量評估模式”對Van Gogh中譯本的質量評估
1.原文與譯文的比較
語場比較??傮w來說,譯文的文本選詞都很適當。在句法方面,原文中一些長句在翻譯時都由原來的一句話分成了兩個或三個短句;有一些長句中的小分旬在翻譯時被并到了下一句中;有些翻譯添加一些原文沒有的信息。長句分成短句,例如:“So complete is Van Goghs global apotheosis that Japanese tourists now make pilgrimages to Auvers to sprinkle their relativesashes on his grave.” 譯成“梵高在全球被神化,其影響無遠弗屆,連日本游客現在都去奧威爾參拜,將親屬的骨灰灑在梵高墓上?!?/p>
語旨比較。在作者的個人立場方面,譯文很好地傳遞了原文作者的思想。例如:”The gaping discrepancy between Van Goghs long-suffering life and his remarkable posthumous fame remains a great and undeniable historical irony.”譯為“梵高生前長期飽受磨難,死后卻聲名卓著,差別如此之大,無疑是歷史上的極大諷刺。”表現出了作者對梵高人生經歷的同情與憤慨。社會態度方面,原文是非正式的語體。這種非正式的語言在譯文中也有所體現。
語式比較。原文的書面語風格在譯文中也得到了很好的保留。
2.譯文的翻譯質量陳述
通過分析,譯文的人際功能和概念功能在很大程度上都與原文保持一致。有一些不匹配對譯文總體質量并沒有造成負面影響。這些不匹配現象很大程度上是因為兩種語言固有的差異造成的,譯文大部分的功能保留得很好,并不影響譯文的主要功能與原文的相符度。因此,通過“翻譯質量評估模式”對Van Gogh中譯本的分析評估,體現了譯文在語場、語旨、語式及體裁這幾個翻譯質量評估模式的要素上,都與原文基本符合,這篇譯文可以說質量非常高。
結語:
首先,總的來說,該譯文之于原文,譯者準確地傳達了原文信息和風格,充分體現了葉子南先生在傳記翻譯方面的造詣。其次,通過分析,認為該模式操作性強,語言分析合理、細致,具有很強的說服力,在英漢翻譯實踐中切實可行。本文應用該模式評Van Gogh中譯本的實證過程可以豐富我們對該模式的認識,對建立更具針對性的次級語篇——傳記翻譯質量評估模式提供參照,同時也進一步彰顯了豪斯質量評估模式對翻譯研究的啟示以及在翻譯研究中的可應用性和可操作性。
參考文獻:
[1]House J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Ttibingen:Narr,1997:31.
[2]李廣踐.對J.House翻譯質量評估模式的反思[D].長沙:湖南師范大學,2008.
[3]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質量評估模式”批評[J].外語教學,2005,(26)3:79—84.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:29.