999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下旅游宣傳資料的英譯

2015-05-30 17:15:39張鑫俞敏亞
求知導刊 2015年23期

張鑫?俞敏亞

摘 要:文章從目的論的視角,探討了蘇州及其周邊地區旅游宣傳資料的英譯,同時還針對宣傳資料的英譯中出現的一些問題,例如,語法失誤、文化因素導致的失誤以及語用失誤等,提出改進方案,旨在吸引更多的外國游客來蘇州旅游,以促進蘇州及其周邊旅游業的發展。

關鍵詞:目的論;蘇州;旅游資料翻譯

一、引言

中國以其豐富的文化遺產和獨特的民族風情,吸引了來自世界各地的游客。為了更好地促進文化交流,越來越多的漢語旅游資料被翻譯成英文。素有“東方威尼斯”美譽的蘇州地區及國際花園城市常熟的旅游宣傳資料也毫不例外被翻譯成英語。但是對外旅游宣傳資料的質量不盡如人意,無法讓國外游客很好地了解中國旅游景點的文化底蘊。像一些高級酒店的菜單上“魚香肉絲”被譯為“fish with shredded pork”,[1]結果外國游客在吃飯時都很納悶魚在哪里。游客對語言的理解會影響信息的傳遞,中西文化的差異常常成為雙方互相溝通的障礙,[2]消除這種障礙已成為旅游資料翻譯中的當務之急。

二、目的論與翻譯研究

目的論的三大原則是:目的原則、連貫性原則和忠誠原則。[3]所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。旅游資料目的是引起游客在情感、觀念及行為上的互動。[4]因此,譯者應根據這一目的來決定采用何種翻譯方法:直譯、意譯或介于兩者之間。連貫性(coherence rule)即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。此外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會遵守目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德就提出了忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關系,從而完善了該理論。研究功能目的論在旅游翻譯中的應用對進一步完善旅游宣傳資料的英譯本有著實際指導作用。[5]

三、蘇州及其周邊地區旅游宣傳資料的英譯

蘇州是中國首批24座國家歷史文化名城之一,是吳文化的發祥地 。蘇州城有2500多年的悠久歷史。蘇州古城和蘇州園林為世界文化遺產和世界非物質文化遺產“雙遺產”集于一身。常熟更是中國第一個“國際花園城市”,擁有5A級旅游景區沙家浜風景區,書法、繪畫、篆刻等藝術遠近聞名,叫花雞、鴨血糯等特產享譽全國。蘇州及其周邊旅游景區的英文介紹對宣傳吳文化有著橋梁的作用。目的論在宣傳資料中的應用必定能最大化地使游客產生情感與行動上的共鳴,吸引更多的游客前來參觀。首先以國家5A級旅游景區蘇州山塘街為例。

例1:七里山塘上有諸多的古寺、古祠、古牌坊、古會館……這些古建筑,精雕細刻,古色古香,一派歲月滄桑感,還有耳熟能詳的半塘傳說,都裝點了山塘的婉約一面,五人墓和葛賢墓又刻下了蘇州陽剛的一面。

Example:The street has a number of old temples, ancestral halls, memorial arches, and guild halls, which retain their original style, with a sense of variety. Many familiar Bantang (a place in Shantang Street)legends from the Ming Dynasty(1368-1644),show the graceful, refined side of Shantang. The poem Shantang Quatrain, written by Zhao Yi of the Qing, talks of many beautiful girls on Shantang Steet. On the other hand, if you visit the Five-man Tombs (five people of Suzhou who fought against greedy Ming officials) or the Gexian Tomb (of Ming merchants who fought against local bullies), youll get a taste of the masculine side of Shantang and Suzhou.

這段譯文將中文資料上的五個“古”字分別用了old、ancestral、memorial、guild、original來翻譯,一來避免了重復給人帶來的乏味,二來更符合西方人的表達習慣。仔細對比可以發現中文中“精雕細刻,古色古香,一派歲月滄桑感”在譯文中并沒有對應的字句體現,譯文直接用了短語 “with a sense of variety”來概述這種感覺。筆者認為譯文這樣翻譯的原因在于“精雕細刻”太過于細節化。中國人喜歡從整體到局部,從大處到細節,采用螺旋式的方法來闡述一個主題。而西方人總是先給出主題句,再對詳細情況進行補充說明。“古色古香”則是與前面提到的古牌坊等表達同一個意思,所以刪除避免重復。“一派歲月滄桑感”在中文語境中有給人一種飽經滄桑,經歷過歲月積淀的感覺,但是在英語語境中,滄桑感給人一種無力蕭條的感覺,不會引起游客的參觀欲望。因此,譯者在對原文理解的基礎上,根據連貫原則,用“with a sense of variety”翻譯更貼近目的語讀者的表達。英譯本中對半塘直接用了音譯加補充說明的方法也是為了方便目的語讀者的理解。如果英譯成half river的話,在目的語中半塘根本不具有意義,目的語讀者反而不懂想表達什么意思。譯文中對五人墓也做了補充說明,為的是方便讀者對它的了解。

四、翻譯中出現的問題

旅游宣傳資料有很多種類,本文涉及的主要是指旅游景點介紹。無論是哪種類型的旅游宣傳資料,它們都包含了豐富的文化內涵。中西方文化隸屬于兩大不同的文化體系,文化的獨特性給旅游資料的翻譯帶來了相當大的難度。綜合前期研究,本段將從三個方面分析蘇州及其周邊旅游景點的翻譯失誤。

1.語法失誤

語法失誤指譯文中出現違反目標語規范的現象,包括拼寫錯誤、用詞不當、時態等方面的失誤。下面主要分析一下旅游宣傳資料中的用詞不當。

例2:曾任郴州刺史的倪德光,為了順從母親信佛心愿,“舍宅為寺”,將自家的花園捐贈并改建為寺院……興福石名聲遠揚……

The prefectural governor Ni Deguang of Chenzhou, changed his own garden into a temple to flatter his mothers devoting to Buddhism. Its reputation became so well-spreadded...

譯文的flatter在英文中有貶義的意思,原文的順從沒有貶低他母親的意思,只是想表達他是一個孝子,遵從母親的意思。所以根據上下文可以用comply。名聲遠揚對應well-spreadded也屬于語法錯誤,譯者和wild-spread混在了一起。

2.文化因素失誤

文化因素失誤是由于譯者在再現特定文化規范時決策不當造成的。文化因素的處理是所有跨文化交際活動的難題。每種文化都有自己特定的文化規范,例如,不少中文旅游宣傳資料常追求辭藻華麗,講究工整對仗。而多數英語國家的文化心理和審美意識與國人不同,如果不加變動地翻譯,會引起誤會,甚至會引起反感。

例3:相傳,清代有一乞丐在虞山山坡得雞一只……叫花雞先后在《江浙滬名菜志》《江蘇特產》及《中國名菜譜》中做過詳細介紹。

In Qing dynasty a beggar got a chicken on the slope of Yu Mountain...it has found its way into Famous Dishes in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai, Jiangsu Specialities and Famous Dishes in China.

在翻譯朝代的時候,譯者對文化缺省這一部分沒有進行補償,沒有增添朝代的公元年份,對不了解中國文化的外國讀者來說,譯文沒有做到讓外國讀者一目了然。可以在清朝后面補充說明是1636—1912年。在蘇州市及其周邊旅游景點英譯資料中,朝代沒有進行補償翻譯算是比較普遍的。還有興福寺中的:“早在佛教盛行的南北朝南齊時期”,“as early as Qi Dynasty of the South and North Period”,在后面注釋說明公元年份420—589B.C.有利于讀者知識遷移,印象深刻。譯文中虞山的翻譯也是有多種多樣,Yushan、Yu Mountain、Yushan Hill、Yushan Mountain都用來代指虞山。筆者傾向于四個中的Yushan Hill,原因在于Yushan Hill既有音譯翻出了虞山,更有hill讓外國人一目了然。這樣問路時,即便是不懂英文的人不知道hill是什么,也能聽出虞山二字。Yu Mountain雖然做到了字字對應,但是這個名字對外國人來說沒什么意思。Mountain 和hill的區別在于mountain一般指的比較大的山,像虞山這樣的山還稱不上是mountain。西方人強調客觀描述事物,注重寫實簡潔,因此筆者認為《江浙滬名菜志》等與目標語受眾群體文化關聯性不大,根據讀者的習慣可以適當省略部分。

五、總結

旅游文體的翻譯失誤的原因是多樣的,主要是譯者在翻譯過程中缺乏目的語讀者意識、語篇意識以及跨文化意識等所造成的。中西方文化差異的存在是不可避免的。翻譯目的論強調翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,譯者應根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略。[6]

根據譯文不同語篇的預期功能,靈活選擇適當的翻譯策略:根據譯文讀者的需要,對譯文進行適當補償操作, 如,補充相關背景知識,作解釋性翻譯等。那些由于文化差異而難以處理的原文,最重要的是要有深刻的文化意識,即意識到兩種文化的異同,運用目的語易于接受的表達方式,使譯文通俗易懂,是適合目的語游客的一種策略。通俗易懂的旅游文本必定對蘇州及其周邊旅游業的對外發展起著促進作用,吸引更多的外國游客來此旅游。

參考文獻:

[1]楊元剛.新編漢英翻譯教程[M].武漢:華中師范大學出版社,2012.

[2]陳 剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,17(01).

[4]占華麗.旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例[D].蘇州:蘇州大學,2009.

[5](美)勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]張 潮,吳叔尉.翻譯·跨文化旅游翻譯[M].北京:中國文史出版社, 2013.

(作者單位:常熟理工學院外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 国产第八页| 免费国产高清视频| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 1级黄色毛片| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲成在线观看| 色综合久久综合网| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 美女一区二区在线观看| 国产特级毛片| 免费女人18毛片a级毛片视频| 91成人在线观看| 多人乱p欧美在线观看| 国产偷倩视频| 欧美激情视频二区| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲无码高清视频在线观看 | 91一级片| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 亚洲精品动漫| 2019年国产精品自拍不卡| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 中文字幕66页| 亚洲天堂高清| 97在线观看视频免费| 成年网址网站在线观看| 久久黄色视频影| 日韩无码视频专区| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 91系列在线观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 伊人中文网| 国产福利微拍精品一区二区| 素人激情视频福利| 亚洲综合二区| 国产美女自慰在线观看| 91色爱欧美精品www| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 嫩草影院在线观看精品视频| 99久久精品视香蕉蕉| 国内精品视频在线| 成年人国产网站| 国产成人综合网在线观看| 国产区在线看| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲第一区欧美国产综合| 超碰免费91| 久久国产av麻豆| 91国内外精品自在线播放| 麻豆国产精品一二三在线观看| 欧美精品二区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 成色7777精品在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产一区二区精品高清在线观看| 性做久久久久久久免费看| 青青青国产精品国产精品美女| 美女无遮挡免费视频网站| 中文字幕精品一区二区三区视频| 伦伦影院精品一区| 99久久国产综合精品2020| av午夜福利一片免费看| 五月天天天色| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产亚洲精品yxsp| 国产91在线免费视频| 99热精品久久| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产一区二区网站| 91欧美亚洲国产五月天| 天堂成人在线| 中文字幕啪啪| 无码内射在线| 国产精品hd在线播放| 亚洲国产中文在线二区三区免| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产成人亚洲欧美激情| 理论片一区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产成人1024精品| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 日本五区在线不卡精品|