聶洪敏
摘 要:傳統(tǒng)譯論認(rèn)為譯者如同女性,應(yīng)當(dāng)是隱身的,無(wú)聲的,亦步亦趨地服從于原作者的。在規(guī)范性翻譯及描述性翻譯中翻譯的主體性逐漸顯露出來(lái),女性主義翻譯更是強(qiáng)化了譯者的主體地位,讓譯者的身影在文本中顯現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:規(guī)范性翻譯;描述性翻譯;女性主義翻譯;譯者主體性
在傳統(tǒng)翻譯理論中,翻譯者的聲音一直是被忽略的。而在之后的理論發(fā)展中,譯者主體性開(kāi)始慢慢顯現(xiàn)并被注重。特別是女性主義譯者做了許多的嘗試來(lái)對(duì)抗被翻譯家奉為“圣經(jīng)”的傳統(tǒng)的翻譯理論。
1.翻譯中的譯者主體性
在歷來(lái)規(guī)定性翻譯研究過(guò)程中,忠實(shí)性是最重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,而譯者的主體性未被體現(xiàn)。而隨著翻譯理論的發(fā)展充實(shí),傳統(tǒng)翻譯理論也開(kāi)始發(fā)展顯現(xiàn)出譯者的主體性。特別是女性主義翻譯,作為女性運(yùn)動(dòng)與翻譯研究的結(jié)合,高度強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。從而譯者主體性逐漸在傳統(tǒng)翻譯理論以及女性主義翻譯的實(shí)踐中閃現(xiàn)光彩。
2.規(guī)范性翻譯理論中的譯者主體性
傳統(tǒng)翻譯理論的特點(diǎn)是對(duì)源文本的關(guān)注。原文及其作者的主要位置從來(lái)沒(méi)有被挑戰(zhàn)過(guò),而翻譯者總是被視為“中介”,自動(dòng)將文本的意義從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化到另一種。忠實(shí)性和對(duì)等性是評(píng)估翻譯最重要的準(zhǔn)則。如此,傳統(tǒng)的翻譯理論是具有規(guī)范性的,規(guī)定什么是翻譯,并設(shè)置譯者遵循的標(biāo)準(zhǔn)。
規(guī)定性翻譯研究以極端的源文本傾向性為標(biāo)記,而譯者的主體性是被完全忽視的,更不用說(shuō)翻譯的文化背景和譯者的性別。譯者必須是無(wú)形的以及翻譯的過(guò)程應(yīng)該是一個(gè)靜態(tài)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,這樣翻譯版本才可以與原始文本一致。
忠實(shí)和精確,一直是規(guī)范性翻譯理論的核心關(guān)注點(diǎn)。亞歷山大·弗雷澤·泰特勒提出了翻譯的三大原則:譯作應(yīng)該完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;譯文的風(fēng)格與手法應(yīng)和原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)與原作同樣流暢。而嚴(yán)復(fù)先生總結(jié)他的翻譯經(jīng)驗(yàn)時(shí)提出“信達(dá)雅”作為翻譯的準(zhǔn)則,其中“信”就意味著譯文及譯者應(yīng)忠實(shí)于原著及其作者。這些理論的重心都還停留在原文上。
3.描述性翻譯理論中的譯者的主體性
規(guī)范性的翻譯理論能夠有效地指導(dǎo)及評(píng)判翻譯實(shí)踐,也并不認(rèn)為譯者能夠脫離環(huán)境去進(jìn)行翻譯實(shí)踐。譯者,作為一個(gè)人,他或她有其自己的思維模式、文化、教育和種族背景。所有這些因素在翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生影響。更重要的是,譯者有時(shí)必須考慮讀者在閱讀譯文時(shí)會(huì)不會(huì)由于文化差異而不能理解。至此,翻譯研究從原文導(dǎo)向轉(zhuǎn)換為目標(biāo)導(dǎo)向。
一般來(lái)說(shuō),描述性翻譯理論認(rèn)為翻譯是一定環(huán)境下的產(chǎn)物,是為了滿(mǎn)足特定的需求而產(chǎn)生的,與翻譯的語(yǔ)境和情境相關(guān)。在描述性翻譯理論中,沒(méi)有理想的翻譯,因?yàn)槲谋究赡軙?huì)被不同的讀者在不同的時(shí)間詮釋。
描述性翻譯理論認(rèn)為,在歷史和社會(huì)環(huán)境下,譯者作為個(gè)體的人對(duì)于要翻譯的文本有他們自己的見(jiàn)解。此時(shí)譯者不再是隱形的、被忽略的。在許多描述性翻譯理論中,女性主義翻譯理論顯示其獨(dú)特之處:女性主義翻譯一直努力想讓大家聽(tīng)見(jiàn)他們的聲音。
4.女性主義翻譯的譯者主體性
女性主義譯者通常通過(guò)不斷地實(shí)踐去努力實(shí)現(xiàn)他們的主體位置。女性主義翻譯在三個(gè)方面強(qiáng)調(diào)譯者的主體性:①女性主義翻譯的權(quán)力和政治。女性主義強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該是一個(gè)樂(lè)觀積極的創(chuàng)造者而不是悲觀消極的機(jī)器。最突出的是文本的操作方式。他們介紹和評(píng)論他們的作品,并作出解釋。他們編寫(xiě)研討會(huì)報(bào)告,高度重視翻譯,總是圍繞著翻譯文本去進(jìn)行研究。女性主義翻譯從最開(kāi)始就是女性運(yùn)動(dòng)與翻譯研究結(jié)合的產(chǎn)物,沾染了政治色彩。對(duì)他們來(lái)說(shuō),翻譯是更像政治活動(dòng),而不是純粹的學(xué)術(shù)研究。②女性主義翻譯的重寫(xiě)策略。女性主義翻譯理論首次將性別差異的概念引入到翻譯研究,以及倡導(dǎo)運(yùn)用女性主義話(huà)語(yǔ)策略獲得現(xiàn)有譯者和女性的話(huà)語(yǔ)空間。女性主義翻譯理論是基于女性主義話(huà)語(yǔ)理論形成的,同時(shí)受到了后現(xiàn)代主義的影響,不贊成傳統(tǒng)的翻譯理論忽視譯者的主體性。女性主義理論通過(guò)前言、腳注、批注等方式強(qiáng)調(diào)譯者的地位,并宣傳他們的政治地位、種族背景,甚至性別取向,積極強(qiáng)調(diào)譯者的主體性以及原始文本和翻譯文本之間的差異。③女性主義翻譯的改寫(xiě)策略。女性主義譯者認(rèn)為語(yǔ)言是人為的,是用來(lái)描述人的現(xiàn)實(shí)生活和自己想法的。他們?cè)噲D創(chuàng)建新單詞,使用不同的拼寫(xiě)、雙關(guān)語(yǔ)打破父權(quán)公約,并突出女性。在翻譯時(shí),譯者重寫(xiě)性別問(wèn)題來(lái)提高人們的意識(shí)程度。弗洛圖總結(jié)了女性主義翻譯常用的三種干涉文本的翻譯策略:增補(bǔ)、加寫(xiě)前言和腳注、劫持。
參考文獻(xiàn):
[1]韓子滿(mǎn),劉 芳.描述翻譯研究的成就與不足[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(01).
[2]金 兵.女性主義翻譯理論與譯者主體性[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(02).
(作者單位:華東交通大學(xué)理工學(xué)院)