宋丹
[摘 要]財經英語,作為ESP(English for Special Purpose)的一個分支,是財經和語言的結合,在很多領域均有涉及,和國際貿易和商業的聯系尤為緊密。英語財經新聞報道的主要功能是傳遞與財政、經濟等相關的信息內容。若要準確了解英語財經報道的內容,除了需具備一定的專業知識外,還應對此類報道的詞匯運用規律有所認識,這樣才能快速高效地掌握其內容。文章選取《紐約時報》中的財經板塊,對英語財經報道的詞匯特點作出詳細的分析。希望使英語學習者和愛好者在閱讀英語財經新聞時更加得心應手,進而在實務運用中更加順暢高效。
[關鍵詞]紐約時報 英語財經報道 詞匯特點
[中圖分類號] H319.34[文獻標識碼] A[文章編號] 2095-3437(2015)12-0103-02
一、引言
英語財經新聞報道的主要功能是傳遞與財政、經濟等相關的信息內容。若要準確了解英語財經報道的內容,除了需具備一定的專業知識外,還應對此類報道的詞匯運用規律有所認識,這樣才能快速高效地掌握其內容。研究英語財經報道的文章不在少數,但大都從其整體層面——詞匯、句子、篇章入手,大致分析其語言特點,極少有研究專門從某一方面入手,細致地分析。因此,本文也從詞匯入手,但在先前研究的基礎上,從詞匯學角度出發,補充并仔細分析英語財經報道的詞匯特點,希望使英語學習者和愛好者在閱讀英語財經新聞時更加得心應手,進而在實務運用中更加順暢高效。
之前的研究所選取的語料庫為Financial Times或者The Economist,本文則選用New York Times。《紐約時報》是一份在美國紐約出版的日報,在全世界發行,有相當的影響力。它是美國嚴肅報刊的代表,長期以來擁有良好的公信力和權威性(Wikipedia,維基百科)。筆者通過閱讀2014年全年及2015年部分Business板塊中的財經新聞,對其詞匯特點作出詳細的分析。
二、專業詞匯不可替代性
英語財經新聞屬于專業新聞報道。因此,其詞匯特征之一就是專業詞匯的頻繁使用。這些詞匯有特殊和特定的含義,有些只能在專用詞典里查閱到。然而,先前的研究只注意到詞匯的專業性,卻忽略了這些專業詞匯的不可替代性,即不論單個詞匯還是詞組,雖然有其他意思相近的詞語,卻不能被替代。例如:
e.g.1…acknowledged in financial disclosures that he would be paid ¥21 million in unvested income…(Feb.4th,2015)
在這則報道中,financial disclosure意思為財政披露。disclosure,揭露,披露,是審計中的專用詞匯,不可用exposure等同義詞代替。
再比如:
e.g.2 But several companies let executivesequity options continue to vest if they leave for a government position,or allow them to keep retention bonuses that would otherwise be returned to the firm.(Feb. 4th,2015)
retention bonus,留任獎金。retention的英文意思為:retain a post,或者remain in office。但retention bonus是專用短語,不可用其他表達替代。
三、趨勢詞匯多樣性
英語財經報道不可避免地會提到趨勢的變化。為了避免重復使用同一個詞來描述增長、下跌等意思,財經報道中會用各種相同意義的詞語變換使用。例如,increase是英語財經新聞中表達“增長”使用最多的詞。除了increase之外,還會有go up,jump,climb,soar,surge, top等類似的詞匯描述。同樣,描述下降,除了decrease之外,還有fall,drop,decline,go down,collapse,plunge等更為形象生動的詞匯。例如:
e.g.3 Stocks Slide As Fed Trims Stimulus(Jan.29th,2014)
e.g.4 The global economic system is near collapse,according to Pope Francis.(June,13th,2014)
e.g.5 The Standard & Poors 500 index fell 20 points,or 1.2 percent,to 1,771 as of 3:14 p.m.The Dow Jones industrial average was down 206 points,or 1.3 percent,to 15,720.The Nasdaq composite dropped 51 points,or 1.3 percent,to 4,045. (Jan.29th,2014)
前兩個例句中分別用slide和collapse描述下滑,下降的趨勢,第三個例句中用了fell,down,drop三個不同的詞匯表示下降。雖然都是呈現下降這個動作,但是程度不同,采用表示“下降”的詞匯也不同。這樣給讀者一種更形象的感覺,更能客觀地反映事實,亦能體現英語財經報道詞匯多樣豐富這一特點。
四、數字真實可靠性
英語財經報道需要客觀地描述事實,通常通過大量的數據來達到這個目的。所以,數字在英語財經報道中非常重要。比如在上面的第5個例句中,用精確的數字分別描述了美國的三大股指的下跌點數、跌幅等,更直觀清晰地反映出當日的股市情況。
再比如:
e.g.6 The Commerce Department says that for 2013 as a whole,the economy grew a tepid 1.9 percent,below the 2.8 percent increase in 2012.Growth was held back last year by higher federal taxes and government spending cuts.With that drag removed,many economists think growth could top 3 percent in 2014,which would be the best performance since the recession ended in mid-2009.(Jan.30th,2014)
這一例句中,通過幾組百分比的描述,對比了2012和2013年的經濟增長情況,并對2014年的經濟增長做出預期。語言簡潔,數字描述清晰,簡單明了,讓讀者一目了然,并對美國這幾年的經濟增長情況有了客觀真實的了解。
五、詞義的轉移
詞義的轉移就是指詞從“字面意義”轉移到“比喻意義”,詞所指事物的類別完全不同了,詞義發生了轉移。由于兩個事物的特征上存在某一類似之處,而用指一個事物的詞來指另一個事物,這種詞義的演變方式叫做隱喻(汪榕培,詞匯學教程)。隱喻是以“相似”和“聯想”為基礎的。例如:the mouth of a river(河口),the lip of a bowl(碗邊)。詞義的這種演變方式在英語里相當普遍,在英語財經新聞中也不例外。例如:
e.g. 7 But the seemingly endless struggle over the bill presented a host of fundraising opportunities for Republicans and Democrats alike.(Feb.26th,2015)
這一例句中,把對法案(bill)的分歧比作一場看似毫無止盡的斗爭(struggle),感覺是一場沒有硝煙的戰爭。這樣的語言描述使報道更加生動。
六、總結
英語財經報道雖然具有很強的專業性,但為了調動讀者的閱讀興趣,此類報道在語言運用方面自然表現出自己獨有的特征:多樣的詞匯使用,詞義的轉移和精確的數字,讓廣大讀者接受并喜愛,能高效地接收其中的信息。熟悉和了解這些語言特征有助于人們更及時、更有效地從英語新聞報道中快速獲取相關的財經信息。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2] 張健.英語報刊財經報道的語言特點[J].外國語,2003(2):39-45.
[責任編輯:鐘 嵐]