張婷婷
內容摘要:關聯理論是一種認知理論,是認知語用學的基礎。翻譯是受關聯理論影響最大的學科之一,本文通過對關聯理論的介紹及關聯理論與翻譯學科的交叉與應用的綜述,最終證明關聯理論盡管自身存在不足,但是,它對翻譯實踐和翻譯批評具有一定的解釋力的價值是被大家所認可的。
關鍵詞:關聯理論 翻譯 研究 應用
1.前言
1986年法國語言學家、哲學家Dan Sperber和英國語言學家DeirdreWilson出版了專著Relevance:Com-munieation and Cognition,提出了涉及交際與認知的關聯理論。在西方被稱為“關聯理論語用學”或“認知語用學”。Earnst-August Gutt將語用學中的關聯原則與認知心理學普遍原理結合起來,提出了關聯翻譯論(relevance translation theory)。
關聯理論所關注的核心問題是自然語言的交際與認知,在關聯理論的框架下,翻譯是一種認知——推理活動,是一種涉及到大腦機制的交際行為. 它給翻譯提供了一個統一的理論框架,奠定了翻譯本體論和方法論的理論基礎。它指出語言交際就是一個認知——推理的互明過程,對話語的理解就是一種認知活動。(Sperber&Wilson,1986)人們在語言交際中采用的是“明示—推理模式”(ostensive-inferential model),推理的目的并不是要證明某交際活動是否具有關聯性,而是要找到這種內在的關聯性和獲得最佳的關聯效果(李寅、羅選民,2004)。推理的前提是每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯性(何自然,2004)。因此理解語言的過程不僅是一個解碼過程,更是一個推理過程(inferential process),即給定言者的話語,單憑詞語和句法所提供的編碼信息而得到的真值條件語義解釋是未確定的(underdetermined),聽者需要借助隱性推理機制,從言者話語中推導出顯義(explicature),即話語語句自身的完整命題內容,進而推導出更多的命題——高階顯義(higher-order explicature)和可能存在的寓義(implicature)(蔣嚴,2002)。也就是說,要找到和對方話語以及語境假設的最佳關聯,最終得到語境效果,使得交際成功。通過推理推斷出語境的暗含,這一交際行為包含兩個明示—推理過程:其一,原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者則根據原文的信息、邏輯以及自己腦海中的百科知識,以讀者的身份經認知獲得最佳關聯。其二,譯者以交際者的身份在譯文中向譯文讀者轉達原文作者的明示和交際意圖,而譯文讀者則要根據譯文所提供的信息、邏輯以及大腦中的百科知識等進行推理,以最小的推理努力獲得最佳關聯。
目前,國內外在關聯翻譯研究方面均取得了較大進展,本文著重介紹了關聯理論國內的研究進展情況。
2.關聯理論在國內的研究進展
2.1關聯理論在國內的發展
在我國,關聯理論的發展可分為以下三個階段:
2.1.1引入
沈家煊最早把該理論介紹給讀者。在“迅遞與認知的相關性”一文中對《關聯性:交際與認知》的第一章“交際”和第三章“關聯性”加以介紹,同時還對關聯理論和Grice理論之間的差異進行了對比 (沈家煊,1988)。桂詩春也在解釋語言學習的心理問題時引述了關聯理論(桂詩春,1993)。
2.1.2研究
我國學者對關聯理論的內容已基本熟悉,并意識到它大大地拓寬了語用學的研究領域,認為關聯理論就是認知語用學的基礎,并對其優缺點進行了探討。近幾年國內出版的語用學著作也辟有專門的章節介紹關聯理論。何自然指出關聯理論是對Grice理論的修正與補充,具有靈活性,并斷言關聯理論可以取代Grice會話合作原則。(何自然,2004)劉紹忠闡述了關聯理論的交際觀,認為關聯理論把交際上升到哲學的位置以及從心理認知的視角解釋交際活動。交際能否成功主要看交際者對認知環境能否相互明白和相互明示,最后進一步指出了關聯理論交際觀的優缺點及正確看待關聯理論的態度。(劉紹忠,1997)
2.1.3應用
何自然歸納關聯理論的幾個修正與補充,包括關聯原則、關聯假設、概念意義與程序意義、正面認知效果、語境效果與語境假設的削弱等方面,從而展示關聯理論的新發展。嚴世清對關聯理論的隱喻觀作了更為詳盡的介紹,并指出傳統隱喻理解的不足。這一階段的研究已經開始注重學科交叉研究,碩果累累,顯示了關聯理論的強大生命力,但是相比該理論在歐洲(尤其是歐洲的英國、西班牙)以及亞洲的日本的應用性研究,我國的研究還存在一定的不足,尤其缺乏應用性成果,同時也還存在一些誤解。
2.2關聯理論在國內的應用
目前關聯理論的應用研究主要涉及言語交際、翻譯、認知心理學、語篇以及第二語言教學等方面。
2.2.1言語交際中的語用問題
我國學者運用關聯理論的語用觀對中文里的幽默進行了解釋比較了Grice會話準則和關聯理論對幽默的解釋力,探析了幽默話語及其翻譯問題,指出幽默話語的發出和理解是建立在人的認知特性的基礎上。文旭在“第二屆關聯理論專題討論會”上,對反諷話語進行了討論,、認為反諷話語的使用與理解也是由關聯原則支配的。嚴世清在關聯理論專題討論會探討了關聯理論與隱喻之間的聯系和差異;他指出,在隱喻問題上,關聯理論與構建主義基本相似,都將隱喻看作一種普遍的語言使用現象,但關聯理論更強調從關聯性而不是語言內部去探討隱喻的工作機制。
2.2.2翻譯問題
總體上,我國關聯翻譯理論的研究表現為理論構建,對翻譯概念的剖析和對翻譯現象的解釋與應用。
王建國提出了關聯理論的交際觀及意義的不穩定性和意圖的相對穩定性,提出了意圖翻譯,認為意圖可以作為忠實翻譯的參照物,因此忠實的翻譯是忠實意圖的翻譯。王建國提出譯者必須保證與原語讀者和譯者讀者推理作者意圖的空間等距,即翻譯的推理空間等距原則。(王建國,2003)此外,更多學者重在對關聯翻譯理論的辨析,在眾多關聯理論的爭論中,關聯理論能否解釋一切翻譯現象是爭論的一個重點,許多學者都認為關聯理論單純從認知科學的角度來解釋語言交際,忽視了人類交際中的社會文化特征,對文學翻譯尤其具有局限性。
2.2.3關聯理論與語篇連貫
關聯理論則認為話語聯系語的作用是連接語境、指明語境與語境效果。對說話者來說起到明示作用,使聽話者更易于理解其內涵不至于付出太大的努力去理解話語。苗興偉指出關聯性能夠解釋語篇連貫,并對連貫理論進行了補充,但由于理論仍處于發展階段,自身仍有不足,在解釋語篇連貫時還有一定的局限性。(苗興偉,1999)孟建鋼也從關聯的角度對語篇連貫作出了解釋和分析,指出語篇的連貫性是由聽話者能否尋求到話語關聯性所決定的。(孟建剛,2002)
2.2.4關聯理論與第二語言
韋漢、王志軍基于關聯理論的最佳關聯原則,實質為經濟原則,結合心理語言學的記憶模式,提出了控制性閱讀模式,將最佳關聯原則應用到閱讀中,為如何利用關聯解決教學實際問題提供了行之有效的可操作的指導。(韋漢,2001)唐燕玲運用關聯理論從解歧、修辭效果、語言的使用等方面,論述在教學中如何利用關聯正確理解交際中的話語,使得關聯理論在教學中的運用得到了進一步的擴展。(唐燕玲,2002)
3.結語
關聯理論引入翻譯研究,開辟了翻譯研究新角度,很好地解釋了翻譯中許多復雜的現象,為翻譯研究提供了一個較好的理論框架,使翻譯研究跨上了一個新臺階。隨著研究的深入,關聯理論還可應用于更廣泛的領域,例如,在第二語言教學的方面研究工作,在實證研究的方面,用數據說明問題的研究較少。目前,涉及如何用關聯理論指導教學的探究文章也很少,這將是我們今后努力的目標。
參考文獻
[1]李寅、羅選民.關聯與翻譯[J].外語與外語教學,2004(1).
[2]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3]蔣嚴.論語用推理的邏輯屬性——形式語用學初探[J].外國語,2002(4).
[4]苗興偉,關聯理論對語篇連貫性的解釋力[J].外語教學與研究,1999(3)
[5]桂詩春.認知與語言[J].外語教學與研究,1993(1)
[6]沈家煊.迅遞和認知的相關性[J].外語教學與研究,1988(3)
[7]孟建剛.關于批評關聯理論的幾個問題[J].外語教學與研究,2002(11)
[8]王建國.論關聯理論對翻譯學研究的局限性[J].語言與翻譯,2003(1)
[9]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Contex[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[10]Sperber,D. &D. Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M]. Blackwell and Oxford,1986.
[11]劉紹忠,關聯理論的交際觀[J].現代外語,1997
[12]韋漢,關聯理論與控制性閱讀模式[J].外語界,2001
[13]唐燕玲,關聯與英語教學[J]外語與外語教學,2002
(作者單位:陜西中醫藥大學外國語學院)