張娜
摘 要:我國大學生的母語是漢語,在漢語思維模式的影響下,大學生在英語寫作中會經常應用漢語的表達方法及表達方式進行英語寫作,這種現象就是英語寫作中的母語負遷移。本文首先對語言遷移的概念進行了簡單的介紹,然后從詞匯、語法和語篇三個方面分析了母語負遷移對英語寫作的影響。
關鍵詞:母語負遷移;英語寫作;影響
一、語言遷移概念
眾多語言學者或語言學家在對第二語言學習的研究中,不同的人對“遷移”提出了不同的理解。“遷移”指的是在對新知識的學習過程中自動地潛意識地利用已有知識的過程,這一概念最早由行為主義心理學家提出。之后語言學家在研究第二語言學習的過程中廣泛地應用了這一術語。語言學習者在學習外語的過程中運用已掌握的母語知識并產生重要影響就是“母語遷移”,這種遷移現象可以分為正遷移和負遷移兩種。其中正遷移是指能夠加強新知識學習的遷移,負遷移指的是干擾或阻礙新知識學習的遷移。
母語負遷移對英語寫作的影響是指學生在漢語表達習慣的影響下,在英語寫作的過程中經常在漢語的方法中找尋英語寫作方法的對等物,應用漢語的思維模式、表達模式對英語文章進行寫作,導致經常在詞匯、語法、語篇等方面出現眾多錯誤,文章沒有相應的連貫性。
二、母語負遷移對英語寫作的影響
1.在詞匯方面對英語寫作的影響
(1)搭配不當。運用漢語的詞匯表達方式把一個詞匯表達成英語,就會出現搭配不當的問題。比如,“學習知識”這個詞匯,大多數中國學生在寫作過程中會這樣用英語表述“learn more knowledge”,但是這種表述方式是不準確的,因為“learn”本身就具有“學習知識”的含義。正確的方式是用“gain/get more knowledge”來表達“學習知識”的含義。另外,用“loose ourselves”來表達“自我放松”、用“solve a question”來表達“解決問題”等都是容易出現的此類錯誤,正確且準確的表達方式是“relax ourselves”和“solve a problem”。
(2)混淆詞性。漢語中的一些詞匯既可以做動詞,也可以做名詞,比如“健康” “發展”。但是在英語中,詞性的變化需要在形式上表現出來。大學生在寫作的過程中會經常意識不到這種區別,進而寫出錯誤的詞匯及句子。比如,“With the develop of the society”是錯誤的,正確的表述應該是“With the development of the society”,即“隨著社會的發展”中“發展”一詞應該是名詞,英語中名詞形式是“development”,而“develop”是英語中動詞的表述形式。
(3)望文生義。出現這種錯誤的原因是學生沒有重視文化內涵的理解,只關注了字面的理解,使得英語寫作的表達中有對漢語意思的生搬硬套。比如,錯誤的用“a black horse”來表達“黑馬”,用“as strong as a cow”來表達“強壯如牛”,而正確的表述方式分別是“a dark horse”和“as strong as a horse”。
2.在語法方面對英語寫作的影響
語法就是指句法結構,通常在句法表達方面,英語會有固定的幾種結構方式,相對來說漢語的句法表達就比較靈活,一般是依據字詞含義來組合句子。在句群關系方面,漢語通常靠句子的語意來表示,而英語通常用連接詞、標點符號、時態等來表達。下面是大學生英語寫作過程中會經常發生的在語法方面的錯誤:
(1)主謂一致的結構性錯誤。與漢語有所不同的是,英語中句子的表達要求主語和謂語保持一致的形式,即主語的人稱及人數決定了謂語的人稱和人數。在漢語不對謂語作區分的表達方式的影響下,大學生在英語寫作的過程中經常會出現類似下述例子主謂表達方式不一致的錯誤。比如,“Playing sports regularly are good for our health”,這個句子中的主語“Playing sports regularly”是單數形式,因此,謂語動詞用“is”才能滿足主謂一致的原則,正確的表述應該是“Playing sports regularly is good for our health”。
(2)最高級和比較級的表述錯誤。漢語在表述副詞或形容詞的比較級時通常用“比”“更” “最” “越……越……”等特殊形容詞來修飾即可。但是在英語的表述中,需要在內部結構中或利用詞性來表現比較級及最高級。受到漢語表達方式的影響,大學生的英語寫作中經常會出現以下錯誤的表達比較級及最高級的形式。比如,“Though our lives are more and more good, our bodies are more and more bad”,這個句子的表述是錯誤的,是典型的漢語結構形式,在英語中“good”的比較級是“better”,“bad”的比較級是“worse”,因此正確的表述方式應該是“Though our lives are better and better, our bodies are worse and worse”。
(3)定語從句的結構性錯誤。定語對中心詞的主要作用是限定或修飾。在句法結構方面,英語利用定語從句對復雜的層次關系進行體現,然而漢語中沒有定語從句這一說法,主要是用聯合手段對不同成分之間的語義關系進行表達。在母語負遷移的情況下,大學生在寫作過程中經常出現定語從句誤用的問題。比如,“As everyone knows it, exercising regularly is good for health”就是誤用定語從句的病句,從句謂語動詞“knows”的賓語是關系代詞“as”,所以“it”是應該去掉的多余成分。正確的表述應該是“As everyone knows , exercisng regularly is good for health”。
3.在語篇方面對英語寫作的影響
學者朱永生曾經指出,英語對句子的顯性連接非常重視,對句子結構、形式的完整性也非常重視,所以為了使文章有自然的連貫性,英語語篇通常會使用較多的連接詞對文章進行銜接;而漢語的關注點在隱性連接,通常對功能、意義、邏輯事理順序、以神統形等比較重視。母語是漢語的英語學習者通常會不由自主地用其母語已有的語篇知識來指導其英語寫作,進而出現表達錯誤。這種錯誤主要表現在兩個方面:第一,誤用或少用連接詞,導致句子及段落之間的銜接缺乏自然的連貫性;第二,寫作習慣的問題。通常西方人善于表達自己的觀點及思想,并且表達較直接,不會做太多鋪墊,但是中國學生在漢語寫作方式的影響下,過于鋪陳背景,表達觀點的時候多為無用的套話。
三、小結
在中國大學英語教學的過程中,英語寫作通常是典型的薄弱環節,究其根本原因,主要是母語負遷移的影響、學生不足的語言輸入及較少的語言知識積累。大學英語教師在教學過程中應該加強對英語寫作的重視,通過教學改革盡量降低母語負遷移對大學生英語寫作的影響,提高其英語寫作能力。
參考文獻:
[1]王 婷.跨文化背景下母語負遷移對英語寫作的影響[J].考試周刊,2013(12):74—75.
[2]夏恒霞.母語負遷移對大學英語寫作的影響及應對策略[J].太原城市職業技術學院學報,2009(09):138—139.
[3]李華軍.母語負遷移對大學英語寫作的影響及對策[J].考試周刊,2011(40):77—78.
(作者單位:山西電力職業技術學院)