莊卓瑜
摘 要:本文通過大量例子,從粵語負遷移作用和社會文化影響兩方面對廣州技工學校學生英語習得的常見錯誤進行了探究。
關鍵詞:英語習得 粵語負遷移 語音 語法規(guī)則 社會文化
一、探究的意義
筆者在廣州的技工學校從事英語教學多年,接觸到無數土生土長的廣州學生。他們英語習得時常遇到障礙并出錯,而錯誤都極其相似,發(fā)生頻率高且難以糾正。因此應找出原因,以便教師能采取正確的態(tài)度和方法,幫助學生克服困難、跨越障礙,提升學習效果,提高教學質量。
1.正確認識學生習得出錯原因,給予正確、有效引導
母語,伴隨人的一生,其習慣根深蒂固不易改。因此,母語在第二語言習得中的影響既深遠又復雜。認識此點,對學生因母語的負遷移而產生的錯誤教師應有耐心,不必“有錯必糾”。技校學生本來基礎就薄弱,缺乏自信,教師過多的糾正,反而使學生害怕犯錯,產生畏難情緒,甚至棄學。
2.對不同原因引起的錯誤采取不同對待方式
(1)因母語的負遷移作用引起的錯誤,教師在適當糾正的同時應采取多引導、多鼓勵的方式,讓學生增強自信,并通過多練,幫助學生減少負遷移的作用。
(2)因社會文化影響而引起的錯誤,教師可通過導入與學習內容密切相關的文化內容,以日常生活中常見事例進行文化對比,這樣既增長見識,又能激起學習興趣。能吸引他們,習得就能事半功倍。
二、探究的理論依據
1.核心概念定義
負遷移:干擾、影響、反作用。
2.理論依據
廣州技校學生的母語是粵語。
Skinner的行為主義心理學和Bloomfield的結構主義語言學認為,學習不是思維過程,而是一個機械模仿過程。語言習得就是一個克服母語中舊習慣的過程。換言之,廣州技校學生英語習得過程就是一個克服粵語舊習慣,習得英語新習慣的過程。過程中粵語語言習慣會對英語習得產生負遷移作用,加上截然不同的社會文化影響,會阻礙英語的習得。
三、從粵語的負遷移作用和社會文化的影響兩方面進行探究
1.粵語對英語習得負遷移作用引致的錯誤
粵語主要通過語音、語法規(guī)則對學生英語習得產生負遷移作用。
(1)粵語對英語語音的負遷移。音素是語音最小單位。不同語言音素也有所不同。
①有些英語音素在粵語中并不存在,這讓負遷移有機可乘,學生常用發(fā)音近似的粵語音素替代,如:
A.
粵語沒有卷舌音:/r/,/tr/,/dr/
替代音素分別為:/l/,/t?/,/d?/
例子:right 讀成/lait/,tree 讀成/t?i:/,dry讀成/d?a?/
B.
粵語沒有咬唇音/v/,替代音素為/w/, 例子:van讀成/w?n/
C.
粵語沒有舌齒音:/θ/,/?/,/ts/,/dz/
替代音素分別為:/f/,/d/,/s/,/s/
例子:thin讀成/fin/,that讀成/d?t/,pets讀成/pes/,beds讀成/bes/
D.
粵語沒有摩擦音/?/,替代音素為/j/,例子:measure讀成/mej?/
②英語元音音素有長短之分,但發(fā)音方法和使用部位基本相同,粵語則無。因此學生常會出現長音不長,短音不短的現象。
(2)粵語在語法規(guī)則方面對英語習得的負遷移。受母語影響,學生會不自覺地把母語語法規(guī)則運用到英語習得中而產生負遷移。如:
①冠詞的使用。
粵語沒冠詞。英語有冠詞系統(tǒng),可分為零冠詞、定冠詞、不定冠詞。學生在冠詞習得和使用中因受粵語干擾常出錯。如:
A.
粵語:她是老師。(“老師”前無冠詞)
英語:She is ___ teacher.
(teacher前須加不定冠詞a,但學生常不加)
B.
粵語:這是我們組的組長。(“組長”前無冠詞)
英語:This is ___ head of our group.
(head前須用定冠詞the,但學生常沒用)
C.
有時不該加冠詞卻又加上了,結果意思完全不同:
粵語:他去年退休的。 英語:He left ___ office last year.
(office前無需用冠詞,leave office表示抽象概念,意為“退休”。但學生常會加上the,句子變成He left the office last year. ?意思就變成“他去年離開了辦公室?!?因為leave the office表示字面意義,為“離開辦公室”)
D.
①There is a school near here. ②The school is not big. ③Schools in this city are not big.
①不定冠詞,泛指一間學校。
②定冠詞,特指前文提到的學校。
③零冠詞,定義性后置修飾語。
學生不能理解這三個地方為什么會使用三種不同的冠詞。
比較級的句子結構為:
粵語:A+形容詞+過+B 或 A+動詞+副詞+過+B
英語:A+動詞+形容詞/副詞比較級+than+B
學生常用母語思維方式、母語的句式結構來構成英語句子。比較,粵語是用“過”指代“比……更”,而形容詞、副詞無比較級,形容詞前面也沒動詞。另外,學生常以為粵語中“過”就是英語中的than。因此常出現以下的錯句:
粵語:我大過你。
英語:I old than you. (應是I am older than you.)形容詞用了原形,也漏了謂語動詞am
粵語:我跑得快過你。
英語:I run fast than you. (應是 I run faster than you.)副詞用了原形。
被動結構為:
粵語:A+畀(即給、被)+ B+動詞
英語:A+be+動詞過去分詞+by+B
英語是通過謂語使用“be+動詞過去分詞”這種結構來表達被動意思,粵語用“畀、給、被”等詞表示,謂語本身并無被動結構。因此,學生常不會用“be+動詞過去分詞”這種結構,不是沒了be就是不會用過去分詞。如:
粵語:本書畀瑪麗拿走了。
英語:應為The book was taken away by Mary.
學生答案:The book took away by Mary.
Or: The book was take away by Mary.
Or: The book taken away by Mary.
此外,粵語屬漢語言,有漢語的假被動現象。句中可無 “畀、給、被”等表示被動的詞,也可無動作執(zhí)行者,句子結構為“A+動詞”。在此情況下,學生就更不會使用被動結構了。如:
粵語:杯子洗干凈了。
英語:因為:The cup has been washed out.
學生答案:The cup has washed out.
④后置定語。
英語有前置、后置兩種定語,粵語則只有前置一種。學生因而對英語中一些習慣性后置定語感到不解。特別是限制性定語從句,學生最容易出錯。
粵語限制性定語從句是放在其所修飾的中心詞之前,之間用“的”相連;而英語則反之,并通過關系詞標示位置。在英語習得和使用時,學生常不會用關系詞,翻譯時,定語從句的位置常出錯。如:
A.
粵語:站在外面的女孩是瑪麗。
英語:正確:The girl who is standing outside is Mary.
學生答案:The girl is standing outside is Mary.
Or:The standing outside girl is Mary.
B.
英語:The book that I want to borrow is on the table.
學生答案:書,我想借,在桌子上。
⑤名詞的數。
粵語,名詞無可數與不可數之分,名詞的數有三種表現方式:
A.名詞前加數詞、量詞,如:三本書。
B.名詞后加 “們” 字,如:孩子們。
C.單獨一個名詞,前后什么都不加,如:樹木。
英語中名詞有可數與不可數之分,可數名詞分單、復數形式。使用名詞時,既要分清是可數還是不可數,可數名詞是復數時還要用其復數形式,學生對此感到困難,常出錯。
2.社會文化對英語習得的影響
語言承載文化又影響文化;反之,文化也影響和制約語言。不同社會文化,對語言應用產生不同影響,因而產生不同語言體系,語言各要素也就各不同。廣州技校學生從小受中國內地傳統(tǒng)文化和港澳文化的熏陶,與英語所承載并賴以生存成長的文化土壤決然不同,從而引致英語習得時出現差錯。
(1)中國內地傳統(tǒng)文化影響。
①整體與個別的表達順序。
中國,一直都重整體、輕個別,這種傳統(tǒng)習慣在姓名、日期、地址的表達順序上表現得淋漓盡致,都是先整體后個別,從大到小排序。而英語則相反。如:姓名John Smith 學生常誤認為 John 為姓 smith為名;日期2014年5月1日,學生常錯表達為 2014 May 1st;地址廣州市北京路14號,學生常錯寫為 Guangzhou Beijing Road 14#。
②部分物品和行為的表達。
不同地區(qū)的人因在思維、理解以及著重點等方面的不同,對物品和行為的描述方式也不同,但學生難以理解,往往會望文生義,直接翻譯。如:
A. 粵語用“食”表示“把東西放進嘴里并吞下”,藥物也是如此吞服,所以叫“食藥”。學生常會想當然用eat medicine來表示“食藥”而不是正確的表達take medicine。
B. 形容一個人很容易去原諒別人,粵語是“心胸寬廣”?!皩拸V”英語為wide,“心胸寬廣”就是wide heart而不是正確的large heart。
C. 當電話無人接聽時,會啟動自動應答器應答并錄下來電者的留言,粵語習慣叫“錄音電話”,強調的是其錄音功能,而英語強調的卻是應答功能。學生往往會寫成record-phone,而英語卻是answer-phone /answering machine。
(2)港澳文化的影響。
廣州毗鄰港澳,改革開放以來,在文化發(fā)展上深受港澳影響,從而影響學生英語習得。
①部分名詞的譯法。
部分名詞,特別是專有名詞,港澳與內地在譯法上有差異,學生在兩種翻譯方法夾擊下,常不知“此人即彼人、此物即彼物、此地即彼地”。如:
A.單詞Johnson,內地譯為約翰遜,港澳譯為莊臣。
B.單詞strawberry,內地譯為草莓,港澳譯為士多啤梨。
C.單詞Sydney,內地譯為悉尼,港澳譯為雪梨。
②部分常用單詞的讀音不正確。
部分單詞,港澳地區(qū)的居民因難以準確發(fā)音,于是就用粵語一些近似的音來替換,并常出現在日常生活中,常用常講,慢慢變成港澳粵語的一部分,這又反過來影響了它們的正確讀音。此種影響現已廣泛存在于廣州學生身上。如:
A.港澳粵語說的巴士,即英語的bus,正確讀音為/b?s/,而學生讀成/`basi/
B.港澳粵語說的肥佬,即英語的fail,正確讀音為/feil/,而學生讀成/`feil?u/
C.港澳粵語說的的士,即英語的taxi,正確讀音為/`t?ksi/,而學生讀成/`disi/
③懶音現象。
懶音是指語言中一些音韻簡化和誤讀現象。香港人口含大量移民,又深受西方文化影響,粵語的懶音現象廣泛存在,特別是青少年,超過50%的人都有懶音。此現象現也影響著廣州青年。其中影響最深的是鼻音的簡化或省略、復合音的省略。
A.粵語l、n不分,引致英語/n/變成/l/,如:no 讀成 /l?u/
B.粵語后鼻音ng變成前鼻音n,引致英語/?/變成/n/,如:sing 讀成 /sin/
C.粵語里復合聲母gw、kw,省了w變成g、k,引致英語/kw/變成/k/、/gw/變成/g/,如:quarter 讀成 /`k?:t?/,guava 讀成/`ga:v?/
四、小結
粵語的負遷移作用及社會文化影響,會影響廣州技校學生英語習得。教師如知曉,可幫助學生減少或避免所受到的影響。教和學,雙方都能得益。
(作者單位:廣州市機電高級技工學校)