陸道恩
【摘要】民族文化對二語轉換產生一定的影響。不同的民族對自己所發展并保留下來的文化、習俗及觀念等的理解和其他民族都或多或少存在差異。因此在漢英的轉換過程中,應該考慮到這些因素的影響,避免出現因認識理解的不同而導致的誤讀。翻譯本身就是由一種語言轉化成另外一種語言,實現不同地域和不同文化背景下的交流和對接的重要方式,對于文化的交流有著至關重要的作用。本文將重點圍繞民族文化背景下對外翻譯應該注意的問題及翻譯策略進行分析和討論。
【關鍵詞】民族文化 信仰 對外翻譯 轉換
一、民族文化在對外翻譯中的差異性表現
1.文化背景、生存環境的不同。民族文化的不同首先表現為文化背景、生存環境的不同,就拿中國和英美來對比,英美這些國家是相對自由和開放的,這種生存環境和文化心態的影響,使得英美的語言充滿了靈活性和開放性。而中國是一個陸地國家,在文化心態上屬于比較保守、閉塞的,因此中國的語言就相對來說較為“莊重”的,那么在進行英語翻譯的過程中勢必會出現翻譯中的障礙,漢語的本土化就無法與英語本身進行很好的銜接。
2.宗教信仰的不同。宗教作為一種重要的文化形式,對語言的影響也是巨大的。以英語為主要語言的國家,一般都是深受基督教文化、古希臘、古羅馬文化的影響,比如a church-mouse等詞匯的構成都跟基督文化有關。而中國是一個深受道教和佛教影響的國家,作為中國本土教的道教和歷史悠久的佛教,相關的詞匯也經常出現在漢語中,例如“跑得了和尚,跑不了廟”。這些“專有”的詞匯在翻譯的過程中的確會出現較大的難題,在對外翻譯中由于沒有相對應的詞匯,不利于直接進行文化的互通和翻譯。
二、民族文化與對外翻譯應該注意的問題
1.必須要忠實于內容本身。在進行對外翻譯的過程中必須要忠實于內容本身,也就是要首先在肯定民族文化的基礎之上來進行對外英語的翻譯。由于翻譯是在理解別人用一種語言所表達的意思后,把同樣的意思用另一種語言表達出來,因此譯者首先要忠實于原作的內容,也就是說翻譯的過程主要是傳達別人的意思,而不是自己進行創作,不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達的思想。忠實于內容本身是進行對外翻譯的重要原則。
2.講究語言和文本的順暢。講究語言和文本的流暢是另一個重要原則,這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言后,譯文要流暢、明了、易懂。由于對外翻譯的最終目的就是實現文化之間的互通和交流,將一種語言翻譯成為另一種語言的時候,要確保翻譯之后語言和文本的順暢是至關重要的,只有這樣才能夠讓翻譯之后的語言有較強的可讀性。具體到英譯漢來說,就是將英語翻譯成漢語后,語言必須符合漢語的習慣和規范,用詞要準確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。
3.追求“信、達、雅”,講求美學韻味。“信、達、雅”是對外翻譯最終追求的效果,其實這里講究的信、達、雅代表了一種和諧的美感,力求實現其中的美學韻味。對外翻譯是以語言、文化為載體的重要形式,無論是什么內容、什么題材的對外翻譯,其最終的效果都要實現“雅”,講究專業性和起碼的美學特色。這是對外翻譯應該重點關注的問題,只有實現信、達、雅三方面的有效配合,才是最完美的對外翻譯,才能夠被更多的人正確理解,不至于產生較多的歧義。
三、民族文化背景下對外翻譯的思路探析
1.通過直譯增強翻譯的準確性。直譯是對外翻譯中重要的一個方法,通過直接翻譯的方法,能夠在很大程度上增強語言和文本的準確性。Red tea(紅茶)、make money(掙錢)、green pepper(青椒),He pulled my sleeve.(他拉了一下我的袖子。)Love is like a butterfly.It goes where it pleases and it pleases where it goes.(愛情像一只蝴蝶,它飛向快樂的地方,并把快樂帶到那里)這些都是直接翻譯的例子,其好處就是可以最形象、最直觀地表達句意和文本的中心思想,讓翻譯之后的文本有較強的可讀性。
2.通過意譯加強翻譯的效果。通過意譯能夠增強文本的效果,讓文本在表達好原有句意的基礎之上還具有較強的可讀性,保證了文本本身的美學特色,又讓語言表達彰顯魅力。While there is life, there is hope.(留得青山在不愁沒柴燒)、Saying and doing are two different things.(紙上得來終覺淺),意譯的最大好處就是保持了文本語言的靈活性,能夠讓語言在翻譯的過程中突破不同的文化背景帶來的阻隔,增強翻譯效果。
四、結語
不同民族文化都表現出諸如文化背景、生存環境、宗教信仰等多方面的差異,這就對翻譯產生了不小的影響。在進行對外翻譯的過程中,應該遵循的原則是必須要忠實于內容本身、講究語言的順暢、追求“信、達、雅”,講求美學韻味等,在進行具體的對外翻譯過程中要實現直譯和意譯相結合的方式來展開翻譯,在追求翻譯準確性的同時,還要加強翻譯效果,盡量消除由于民族文化的不同帶來的翻譯困境。
參考文獻:
[1]劉汝榮.中國少數民族文化對外傳播與翻譯的多維思考[J].廣西民族研究.2014(02).
[2]仝品生.從接受美學視角談全球化背景下中國文化傳播與對外翻譯[J].當代外語研究.2012(06).
[3]黃碧蓉.文化視閾下英漢習語的翻譯策略[J].武漢科技大學學報(社會科學版).2005(02).
[4]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學.2008(07).