納洪其
摘要:從廣義上來說,習語包括成語、諺語、俗語歇后語等。習語是語言的濃縮和精華,是人們在長時間的使用中不斷經過提煉而成的固定詞組和短語。它短小精悍,言簡意賅,富有濃郁的文化特點。本文從文化學的角度來探討阿漢習語中的文化因素并加以比較,從而總結出不同的翻譯方法,靈活處理習語的文化因素,具體情況具體分析,真正翻譯出習語的特點。
關鍵詞:習語;文化差異;翻譯方法
H315.9
語言是文化的載體,任何一種語言都反應了與其相應的文化,習語是語言不可分割的重要部分,是語言中的精華,不僅具有形象,簡練,寓意深刻,機智幽默的特點,而且具有極其豐富的文化底蘊,分別記錄了不同的民族歷史,反應了不同民族的經濟生活,透視了不同民族的文化心態和思維方式。中國與阿拉伯國家不同的文化歷史背景,是造成中阿習語文化差異的重要原因。同樣,習語也是文化差異的具體反應之一。由此出發,本文對漢阿習語的文化差異及其翻譯作一些探討。
(一) 習語的特征
短小精悍,意義豐富是中阿習語的重要特征。同樣習語的文化特征也是不容忽視的,習語折射出一個國家一個民族的歷史背景,風俗習慣和心理狀態。正是這些差異豐富了語言,讓語言更具有超強的魅力。另外,習語有兩個顯著的特點:語義的整體性和結構的固定性,即習語語義必須通過詞的固定組合來體現。然而這種體現并不是組合中各詞字面意義的簡單組合,其語義有時要通過形象比喻,有時又背離邏輯而無理可喻,結果往往與原詞大相徑庭,甚至風馬牛不相及。因此,要理解阿語習語,切忌從表層的詞義獲得其語義。
(二) 阿漢習語的對比
從形式和意義上看,阿語習語和漢語習語既有相同之處,又有不同之處。這些異同具體表現在以下幾個方面:
1、 阿語和漢語形義完全相同,例如:
狐貍般狡猾 ???? ??? ????
蜜一樣甜 ??? ??? ???
獅子般勇猛 ???? ????
孤掌難鳴 ?? ????? ??????
猴子般好動 ???? ?????? ??? ???
馬有失蹄,人有失手。 ??? ???? ???? ???? ???? ????
以上這些例子阿語和漢語的形義都是完全相同的。它們基本上都可以逐字翻譯,或者從字面上看出它們的含義,它們都簡單明了,通俗易懂。
2、阿語習語和漢語習語形義部分相同,例如:
滄海一粟 ???? ?? ???? ?????
苦如苦瓜/苦如黃連 ??? ?? ???? ?? ????
暴跳如雷/暴跳如牛 ???? ??? ???
這些例子都是阿語習語和漢語習語的形義只有部分相同,它們大部分是一些成語和俗語,由于文化差異,它們的喻體不一樣,但實質要表達的意思是相同的,都十分的形象生動。
3、阿語習語和漢語習語看似相同,實則不同,例如:
“貓頭鷹”??? 在漢語中視為益鳥,在阿語中則視為兇鳥;漢語中“喜鵲”被視作吉祥之鳥,是報喜鳥,阿語中的喜鵲???? ?? ???? 卻預示兇兆。又如:??? ???? ?? ?????? (比烏鴉還小心謹慎)、
(三) 阿漢習語翻譯標準與方法
關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神擬不重行擬”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從翟秋白的“等同概念”,我們可以看出,這些主張是相互影響,互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心結晶都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實表達出原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義:有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩種語言文化都不可能完全相同。阿語和漢語是不同語系的兩種語言,而習語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習語翻譯就有一定困難。王佐良先生說:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”翻譯涉及兩種不同語言之間的轉換,只要研究了習語各方面的特點,準確理解原作的思想,就能大致掌握習語互譯的規律。下面介紹幾種阿漢習語翻譯方法。
1、 直譯法
指符合譯文語言規范化的基礎上,在不引起錯誤的聯想或誤解的前提下,保留習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。直譯法就是能夠極力保持阿漢習語之意愿、形象和語法結構,基本上兼顧“形式相當”和“功能對等”。行相似、功能對等的習語很多,翻譯時使用直譯法能保持原文風格。
2、 套譯法
由于阿漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留原語中的比喻形象,而需要轉換為譯語讀者所熟悉的形象進行翻譯,盡管套譯中形象各異,但喻義相似或對應,也能保持習語固有的那種鮮明性、主動性,達到語義對等的效果。這些習語在內容和形式上都相符合,即對某一具體問題的思維方式和結果以及具體的表達形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱意,而且還有大體相同的形象和比喻。
3、 意譯法
有不少習語帶有濃厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風俗習慣或宗教等,如直譯出來,譯文繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解,因此舍棄形象對喻譯進行意譯,譯文反而顯得言簡意賅、簡潔明了。若直譯為“希臘人遇上希臘人一定有一場好斗。”外國讀者會誤認為希臘人非常好斗。一般來說,不宜用含有中國地名或人名的漢語習語去套譯阿語習語,同樣也應盡量避免讓阿拉伯國家的地名或人名出現在漢語習語中,而對應習語中的專有名詞作相應的變通,以利于譯語讀者對習語的理解和接受。
4、 直譯兼意譯
有些習語是人們日常交際中廣泛流傳的語言形式,在語體上非常接近日常口語。在翻譯時采用直譯方法,往往表達不出其含義,若采用直譯法之后,再意譯出其含義,會受到畫龍點睛的效果。
5、 增補譯法
由于阿漢民族文化背景不同,一些母語讀者不容易理解的習語對譯語讀者來說很難理解。使用增補譯法,即對習語直譯后再加注的方法,可以保持譯文于原文“意”相似,有“貌合神離”之感。
總的說起來,習語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分,翻譯時既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語言的表達習慣,準確理解習語在特定語境中的語用含義,把握好正確的翻譯方法,這是譯好習語的關鍵。