徐日宣 高玉潔
(大連外國語大學 法語系,遼寧 大連 116044)
試析漢法語言中的時制及其對法語時態學習的影響
徐日宣 高玉潔
(大連外國語大學 法語系,遼寧 大連 116044)
漢法兩種語言各自主要通過詞匯手段和語法手段表達時間,這種巨大差異給中國學生的法語時態學習造成很大困難,需要在法語教學中多加注意。
時制 時態 時間表達
從語言類型學上看,漢語和法語兩種語言分屬孤立語和屈折語,漢語主要用語序及虛詞表達語法關系,法語主要用形態變化表達語法關系。這種差異給學生的法語學習造成很大困難,尤其是法語時態的學習,更被公認為難中之難。這之中,漢法在時間表達上的差異,也是造成時態學習困難的重要原因。
現代漢語的時間系統研究中,陳平提出其包括時相(phase)、時制(tense)和時態(aspect)三個部分,本文只就時制這一方面進行漢法對比研究。陳平將時制定義為情狀的發生時間、說話時間和時軸上的另外一個時間(又稱為參照時間)三者在時軸上的相互關系[1]。龔千炎認為,句子的時制結構,指示情狀發生的時間,表現為該時間與說話時間或另一參照時間在時軸上的參照位置[2]。
對于漢語中有無時制,存在比較大的爭議。無時論者認為漢語中缺乏表達“時”的形態標記,因而沒有作為語法范疇的時制,漢語時間概念的表達主要通過詞匯等手段實現。有時論者則或者避開時制的語法范疇,從時制的功能上對其實現形式進行研究;或者把時制限制在語法范疇之內,重點研究一些特定的語法形式[3]。
實際上,漢語有無時制的爭論,究其原因,是因為漢語語法體系的建立,從一開始就是以印歐語等屈折語的語法體系為藍本的,作為孤立語的漢語,其時間結構無法徹底采用屈折語的方法來分析。漢語時間結構的最大特點,是標記的分布缺乏普遍性。漢語時間結構和視點信息分散在動詞、時間名詞、副詞、動態助詞等要素當中,句子統籌兼顧諸多因素,最終以動態助詞的隱現形式加以體現[4]。漢語的時制意義主要是通過詞匯手段表示的,語境和上下文對確定動作時間起著關鍵的作用[5]。
古漢語的時間表達主要通過詞匯手段表示,比如用“昔、初、已、曾”等表示過去,用“今、方、會”等表示現在,用“將”等表示將來,用“常、素”等表示頻次,用“立、即、少頃”等表示即刻,用“終、竟”等表示終結。現代漢語中,有表示時間的名詞,比如表示絕對時間的“春天、早晨”等,表示相對時間的“從前、現在、將來”等;有表示時空的名詞,比如通過空間詞“上”組合成“上個星期”,通過“下”組合成“下會”等;有表示時間的副詞,比如“歷來、一再、隨即、曾經、終究”等。現代漢語除了用詞匯手段表達時間外,上下文和語境對于表達時間概念也非常重要。如“過”往往表示過去,比如“我看過這部電影”。但是如果加一個上下文,“我看過這部電影再給你打電話”,則表示將來。綜合來看,漢語的時間表達屬于詞匯范疇,同時需要上下文和語境的配合。
法語中的時間(temps)一詞,既可以指編年時間(temps chronologique),相當于英語中的time,又可以指語法時態(temps grammatical),相當于英語中的tense。后者指的是通常和動詞相關聯的語法類型,用以表達各種自然時間或者事實時間[6]。法語屬于屈折語,其時間表達除了詞匯手段之外,主要由動詞時態表示。法語的動詞時態首先根據說話的語氣分成六種語式:直陳式,條件式,虛擬式,命令式,不定式,分詞式。每種語式包含多種具體時態,表達現在、將來、過去的時間概念和完成、非完成等體概念。以最具典型性的直陳式為例:分別以現在時和未完成過去時表示現在和過去的時間基點,以復合過去時和簡單將來時表示相對于現在時間基點的過去和將來,以愈過去時和過去將來時表示相對于過去時間基點的過去和將來。
如:
1.Pascal fait ses devoirs en cours,il a oublié de le faire à la maison et sera obligé de s’expliquer au professeur après le cours.
帕斯卡正在課上寫作業,他忘了在家里做了,下課后還得向老師解釋原因。本句以“正在寫作業”這一現在時間為參照點,“忘了”使用復合過去時表示過去,“還得”使用簡單將來時表示將來。
2.Il faisait tellement froid au moment de sortir,elle n’avait pas pris son manteau,plus tard elle irait en chercher un chez sa mère.
出門的時候天氣很冷,她沒穿大衣,一會得去她媽媽家取一件。本句以“天氣冷”這一過去時間為參照點,“沒穿大衣”使用愈過去時表示過去,“去她媽媽家”使用過去將來時表示將來。
對比分析法一直是外語教學中常用的方法之一。1957年,Robert Lado在 《跨文化語言學》(Linguistic Across Culture)中系統闡述了對比分析的內容、理論依據和分析方法。對比分析理論認為,在第二語言習得過程中,學生會把母語的特征遷移到目的語中,因此,對兩種語言體系進行系統對比,可以預測和描寫學生的困難,對學生的偏誤進行解釋。
通過前面的對比分析可以看出,漢語主要用詞匯手段和語境、上下文等表達時間,而法語則主要通過動詞時態變化這一嚴格的語法手段實現。法語時態是中國學生學習法語公認的難點,漢法語言在時間表達上的巨大差異是造成這一難點的重要原因。
常見的一個問題就是,學生會把漢語中的時間概念直接運用到法語中而造成錯誤,偏誤分析理論稱之為母語負遷移。試看下面這個例子:
Victor m’a dit que sa mère____(venir)la semaine prochaine.
這句話譯成漢語:維克多告訴過我說他媽媽下周回來。從時間狀語來看,下周的時間還沒有到來,所以中國學生會想當然使用簡單將來時,但是法語中簡單將來時表示以現在時間為起點的將來動作,這句話中的時間參照點不是“下周”這一時間狀語,而應該是“告訴過我”這一過去時間,所以“來”這一動詞應該使用過去將來時。
另外一個常見問題是,因為學習法語時態過程中缺乏母語相對應參考,學生會過于重視所講解的語法規則,造成偏誤分析理論所說的“目的語規則泛化”。例如愈過去時會被解釋為 “過去某一動作或者狀態之前已經完成的動作或狀態”,也被稱為“過去的過去”。一些學生會套用這一概念,把這樣一句話“昨天我八點鐘起床,然后去了圖書館”理解成:“起床”在“去了圖書館”這一過去動作之前已經完成,所以使用愈過去時。實際上,愈過去時是在需要強調某一動作在過去某一其他動作之前已經完成才使用,上文例句并不強調這種先時性,只是表達兩個接續的動作而已,所以不能使用愈過去時。
兩種語言的差異必然會對互相的學習產生困擾。對于漢法語言在時間表達上的差異分析,有助于了解中國學生學習法語時態困難的原因,教學中能夠做到心中有數、有的放矢。這為改善外語時態教學提供了一個有益的理解角度。
[1]陳平.論現代漢語時間系統的三元結構[J].中國語文,1998.6.
[2]龔千炎.現代漢語的時間系統[J].世界漢語教學,1994.1.
[3]何偉,馬瑞芝.現代漢語時間系統研究[J].北京科技大學學報(社會科學版),2011.1.
[4]陳忠.漢語時間結構研究[M].北京:世界圖書出版公司,2009.
[5]陳國亭,陳莉穎.漢語動詞時、體問題思辨[J].語言科學,2005.4.
[6]J.Dubois,M.Giacomo,L.Guespin et al.,Grand Dictionnaire Linguistique&Science du langage[M].Paris:Larousse,2007.
2013年遼寧省教育廳科學研究一般項目。