石春讓++龐冰
摘 要
地名教學是中學英語教學中非常重要的基礎性問題。中學英語教材中出現的英語地名主要有5種類別。中學英語地名的教學內容包括英漢地名的主要特征、主要差別、書寫規范、使用注意事項,教學對策是準確靈活掌握英漢地名轉換的方法、策略。
關鍵詞
地名 教學 轉換規則
一、中學英語教學中地名教學內容
1.教材中的英語地名類別
據統計,我國使用量最大的中學英語教材可能是人民教育出版社出版發行的《英語》。這套教材共計6冊,可供初中和高中學生使用。這套教材中出現的英語地名一共大概有100個。
中學英語教材中出現的英語地名主要有5種類別:(1)英國和美國的地區名、城市名,如New York,London,Washington D.C.;(2)世界其他國家的國名、城市名,如Brazil,Italy,Japan,Paris;(3)世界各地名勝古跡名稱,如Centre Park,Niagara Falls,Notre Dame Cathedral;(4)中國不同地理單位的英譯名,如Shanxi, Shaanxi,Xian,Tibet,Beijing;(5)世界一些機構和組織的名稱的英譯名也可以當作地名,如WTO,WWF。
2.作為基礎知識的英語地名知識
中學教育旨在培養學生掌握各方面的基礎知識。英語地名的基礎知識包括常見英語地名的主要特征、書寫規范、使用注意事項,以及英漢地名轉換的方法、策略等。另一方面,中學生會對所學課文和日常生活中經常見到的地名充滿好奇,并渴望了解更多的與地名有關的信息。
二、中學英語地名教學中的常見問題
1.英語地名轉換成漢語地名過程中出現的問題
(1)英語地名的翻譯方法多樣,令學生產生困惑
學生搞不清楚英語地名的翻譯方法到底有哪些,如New York,New Zealand,Newfoundland三個地名都含有New這個單詞,但卻分別被譯為“紐約”、“新西蘭”和”紐芬蘭”。再比如,England,Scotland,Thailand都包含land這個詞,前兩個被譯為“英格蘭”、“蘇格蘭”,而后一個卻被譯為“泰國”。
(2)英語課堂教授的譯名知識與學生從其他渠道獲得的譯名知識相沖突
中學生可以從地圖、路牌、廣告以及其他閱讀材料中發現許多漢語地名,但一些漢語地名的英譯名可能與課堂上學習到的相關知識不一致。學生會在一些場合看到英文版或英漢對照版的國別地圖和世界地圖,也會對一些地名感到疑惑。如美國國名就有多種寫法:the United States,the United States of America, America,the USA,the US,U.S.A,U.S.。
(3)英語地名形態復雜多樣,令學生分辨困難
英語中的一些地名就是人名,人名又形態多樣,內涵豐富。學生常常對此產生各種困惑。如美國首都華盛頓英文有Washington和Washington D.C.兩種表達。這到底是為什么,D.C.是什么意思?
2.漢語地名轉換成英語地名過程中出現的問題
(1)轉換規則繁多
漢語地名轉寫成英語時要用漢字的漢語拼音,但一些漢語地名卻不是這樣,如香港的英文名有時寫成Hongkong,有時寫成HongKong,澳門的英語名是Macau,西藏的英語名Tibet。為什么山西的英語名是Shanxi,而陜西的英語名是Shaanxi。
(2)特殊用法太多
漢語地名譯寫成英語時存在許多特殊用法。如“北京”這個漢語詞,作為城市名被譯為Beijing,但北京大學的英文名卻是Peking University。再比如,長江有時被譯為Yangtze River,有時卻被譯為Changjiang River。
(3)文化負載信息難轉換
漢語地名往往蘊涵著豐富的文化信息,如一些地名表達著方向,如河南、河北、山東、山西,一些地名則表達著美好愿望,如南寧、西安等,一些地名則折射出歷史、社會、經濟、文化活動的特征,北京的瓷器口、帽兒胡同等地名則表明這些地方是老北京經銷特殊商品的場所。但是,這些地名在譯成英文時,統一被用漢語拼音來譯寫,漢語的文化蘊涵難覓蹤影。
三、對策
1.掌握英語地名漢譯的基本方法
(1)音譯法
英語地名轉換成漢語時,最常見的方法是音譯法,也就是把英語地名的讀音用相應的漢字寫出來。如London譯為“倫敦”,England被譯為“英格蘭”,Wales被譯為“威爾士”,Washington譯為“華盛頓”。當然,在音譯時,有時為了簡潔,可能會省去一些發音,如Scotland就沒有被譯為“蘇格特蘭德”。有時一些英語地名中的音也沒有用漢語中最相似的字,而是用比較相近的字,這一方面是遵循傳統音譯法的規則,另一方面是為了漢語譯名優美好記。
(2)意譯法
意譯法就是把地名所含意思譯出來的方法。這樣的地名往往具有描繪性色彩,能夠反映該地區的地理風貌或方位。如Cape of Good Hope譯為“好望角”。Oxford譯為“牛津”,Ox意思是“公牛”,ford意思是“淺灘,渡口”。The Pacific Ocean譯為“太平洋”,Pacific一詞的意思就是“和平的,太平的,平靜的”。通過意譯法譯出的佳譯還有:Ivory Coast象牙海岸,Pearl Harbor 珍珠港(美國),Mediterranean Sea地中海,Great Canyon大峽谷(美國),Midway Island 中途島(美國),Red Sea紅海,Long Island長島(美國)等。
(3)音意兼譯法
音意兼譯法就是地名的一部分用音譯法,另一部分用意譯法。其中意譯的部分往往具有描繪性色彩,能夠反映地理風貌或具體意義。意譯的部分可能出現在前面,也可能出現在后面。如New England被譯為“新英格蘭”,意譯的部分在前面,后面的England是音譯;再比如Cambridge被譯為“劍橋”,意譯的部分位于地名的后面,前面的[Cam]是音譯。徐志摩在詩中將其譯為康橋,顯然是把前面的[Cam]音譯成“康”。采用音意兼譯法翻譯的其他常見地譯名還有Wall Street“華爾街”,Downing Street“唐寧街”,New Zealand“新西蘭”等。
2.掌握英語地名漢譯的基本原則
(1)遵循名從主人的原則
名從主人就是地名按其源始名的發音、形態來譯寫,而不是按英語轉譯名的發音、形態來譯成漢語。許多地名是其他外國語轉寫成英文的。這樣的英語地名翻譯成漢語時不是按英語的發音,而是按其他外國語的發音確定漢字的。如法國首都名Paris被譯為“巴黎”,而不是按英語發音譯為“巴黎斯”,因為法語讀音是/'pari/。
(2)遵循傳統定名的原則
一些外國地名的傳統譯名為人所熟悉,一般不按標準英語讀音來轉譯,而是使用傳統譯名。如美國城市名San Francisco最早被譯為“舊金山”,既非意譯也非意譯,但卻為人們廣泛使用。
(3)遵循簡略翻譯的原則
英語地名的音節可能較多,而漢語地名以兩個音節和三個音節居多。所以英語地名翻譯遵循簡略翻譯原則,不必把每個音都機械地逐個譯出。一般情況下,地名中一些不明顯的音會被省略,如Brazil被譯為“巴西”。
(4)遵循權威詞典的原則
遇到把握不準的具體地名必須查閱權威詞典。常見的權威詞典包括辛華編撰,商務印書館出版的《世界地名譯名手冊》,中國地名委員會編撰,商務印書館出版《外國地名譯名手冊》等。這些詞典匯集的外國地名包括國家(地區)名、首都(首府)名、全國一級行政區劃名及重要的自然地物(山、河、湖、海、島嶼等)名、著名的廣場、建筑物、名勝、古跡名等。
3.掌握漢語地名英譯的基本方法
(1)常規方法:準確使用漢語拼音
把中國地名譯寫成英語最常規的譯寫方法是正確使用漢語拼音字母拼寫中國地名,這不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,世界各國、各種機構都遵照使用。
漢語拼音有兩個特殊規則,把漢語地名譯寫成英文時要特別注意:(1)隔音符號不能省略。以a、e、i、o開頭的音節與其他音節相連接時,如果音節的界限可能產生混淆,則必須使用隔音符號。例如:陜西的西安要譯寫成Xian,福建的建甌要譯寫成Jianou,廣西的天峨要譯寫成Tiane(陽建國2003)。(2)ü上面的兩點有時不能省略。漢語韻母拼音ü與聲母n,l拼在一起的時候,ü上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:遼寧的旅順必須譯寫成Lüshun,山西的呂梁必須譯寫成Lüliang。
(2)遵從特例
我國的一些地方和機構有特殊性,其英文名已形成固定的形態,且已被國際社會廣泛認可。在翻譯這些地方和機構的名稱時,應該使用其特殊英文名。這樣的英文名包括三種:(1)由于歷史原因形成的,如西藏的英語名是Tibet,北京大學的英文名是Peking University,清華大學的英文名是Tsinghua University。(2)蒙古語、維吾爾語和藏語等少數民族語音轉寫的,如:呼合浩特是Hohhot,烏魯木齊是Urumqi。(3)由方言讀音轉寫的,如:香港的英文名是Hong Kong,澳門的英語名是Macau。
(3)地名中通名應用意譯法,專名應用音譯法
通名是指事物的類名稱。專名是自然語言中的專有名詞或名稱。舉例來說,北京市、上海市、重慶市中的“市”就是通名,而北京、上海、重慶就是專名。一般而言,漢語地名轉換成英文時,通名應意譯,專名應音譯。
漢語地名中的通名基本都是單音節的,常見的有山、峰、江、河、湖、海、港、峽、關、島、省、市、縣、鎮、鄉、村、區、里、巷、街、路等,這些通名可以相應地翻譯成:mountain,peak,river,river,lake,lake,part,strait,pass,island,province,city,county,town,town,village,district,alley,lane,street,avenue,road等。具體例子如:陜西省Shaanxi Province,延安市Yanan City,藍田縣Lantian County,灞橋區Baqiao District。
4.掌握漢語地名英譯的基本原則
(1)遵從權威規則
2008年發布的《地名標志國家標準》明確規定用漢語拼譯寫我國地名。2001年1月1日起施行的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條明確規定,“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域”。
(2)遵循英語地址表達規范
漢語地址的排列順序與英語地址剛好相反。在漢語中,地址的排列順序是由大到小,即:X國X省X市X區X路X號X棟X單元X室。在英文中,地址排列順序則是由小到大。即:X室X單元X棟X號X路X區X市X省X國。
5.勤查資料,充實教學
(1)透徹地講解相關地名知識
老師一方面要主動地講解與地名有關的相關知識,一方面要解答學生提出的各種與地名有關的相關知識。如英國的Greenwich過去被譯為“格林威治”,現在規范的譯法是“格林尼治”,因為在這個英語地名中,w是不發音的。
(2)有意識地拓展相關地名的背景知識
教師要不斷學習,充實自己,充實教學。如遇到Cape of Good Hope這個地名,就可以查閱相關資料,得到信息:好望角位于非洲南端,蘇伊士運河通航前,來往于亞歐之間的船舶都經過此道航行。“好望角”的由來一說是迪亞士1488年回到里斯本后,向葡萄牙國王若昂二世陳述了“風暴角”的見聞,國王認為繞過這個海角,就有希望到達夢寐以求的印度,因此將“風暴角”改名為“好望角”;另一種說法是達·伽馬自印度滿載而歸后,當時的葡王將“風暴角”改名為“好望角”,以示繞過此海角就帶來了好運。
(3)深入淺出講解相關地名的背景知識
英漢地名都是地理和歷史的產物,往往蘊含著非常豐富的自然或社會文化內涵。英語教師應該認真對待各類地名問題,備課時認真對待,多查找相關的信息,理清各種信息之間的相互關系,講授地名知識時,需要條理清晰,舉例精當,生動有趣。另外,教師還需要具有探索精神,善于發現教學中遇到的與地名有關的各種實際問題,鉆研相關的理論問題,促進教學質量的提高。
參考文獻
[1] 陽建國.編輯校對實用手冊[M].桂林:廣西師范大學出版社,2003.
[2] 戴問天.再談外國人名(及地名)翻譯問題[N].中華讀書報,2006-6-7.
[3] 辛華.世界地名譯名手冊[M].北京:商務印書館出版,2007.
【責任編輯 王 穎】