999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論觀照下的紅色旅游景介英譯

2015-06-05 16:13:00王丹丹周紅
湖北函授大學學報 2015年2期

王丹丹+周++紅

[摘要]文本類型理論有助于客觀地分析文本的功能,從而采取適當的翻譯策略。從文本類型理論入手,結合“信息突出”和“經濟簡明”兩大策略原則,對湖南紅色旅游景介漢英翻譯做實例分析,驗證了文本類型的分析及兩大策略原則地結合在紅色旅游景介翻譯領域的可操作性。

[關鍵詞]紅色旅游景介;文本類型;信息突出;經濟簡明

[中圖分類號]G642

[文獻標識碼]A

[文章編號]1671-5918(2015)02-0125-03

doi:10. 3969/j.issn.1671-5918. 2015. 02-063

[本刊網址]http://www.hbxb.net

一、引言

隨著旅游業的蓬勃發展,紅色旅游資源以其特有的價值和文化內涵已經越來受到國內人們的關注,并開拓了一些海外市場。要使其在海外旅游市場中能夠向縱深方向發展,其英譯的質量不容忽視。然而從英譯現狀來看質量不容樂觀。主要問題在于譯者沒有對紅色旅游文本進行文本類型及翻譯目的進行分析,一味采取傳統的“忠實”策略,逐字逐句進行翻譯,忽略了紅色旅游外宣文本的特殊功能和交際目的。

紅色旅游是一種特色的旅游資源及形態,將自然風光與革命歷史文化進行融合,游客能在觀光休閑時了解革命歷史,增強愛國主義情感。中國紅色旅游的翻譯屬于外宣范疇,它能向國外游客介紹中國光榮的革命史,了解中國人民不屈不撓的革命精神,樹立中國人民的良好形象。譯文在強調其可讀性的同時也要考慮特殊性。本文試圖從萊斯的文本類型理論出發,探討“信息突出”及“經濟簡明”策略在紅色旅游景介的可操作性。

二、文本類型理論簡介

文本類型理論是由德國功能主義學派的代表人物凱瑟林娜·萊斯在《翻譯批評:潛力與制約》一書中提出的。萊斯提出分析文本類型是譯者選擇翻譯策略的前提。也就是說分析語言的特色及功能及在不同文本類型中的表現是翻譯的基礎。她借鑒了卡爾·比勒對語言功能的三分法,將語篇類型分為信息型、表情型和呼喚型三種類型,并指出語篇類型決定翻譯方法。信息型文本宜直譯,譯文文本要求直白流暢;表情型文本應采用仿效法,以在譯文中保留原文的美學效果并重塑原文的語義內容;呼喚型文本關注點是信息的接受者,翻譯時要改譯,突出譯文的感染功能。同時,萊斯還認為譯文文本的形態應該由其在目標語境中的功能與目的決定。

紅色旅游是屬于“特色游”,這種主題化旅游形式要突出其特色性、觀賞性和怡情性、知識性。因此,紅色旅游景介的翻譯也要根據其文本特點,結合譯本的功能與目的突出主題,喚起潛在游客的興趣和需求,以吸引更多國外游客。由于海外游客的語言文化差異,不同的接受心理和信息需求,決定了紅色旅游景介的翻譯不能按照中文文本對譯,必定要做出動態調節,而這種調節并非主觀隨意,必定要遵循一定的策略。

三、紅色旅游景介的翻譯策略

紅色旅游景介翻譯屬于對外宣傳翻譯,行為主體的目的在于吸引更多海外游客,促進他們對我國自然美景、人文景觀、革命歷史文化的了解和喜歡,受眾主體的目的在于了解我國紅色旅游項目的特色、知識等。要最大限度地實現目的必須要讓受眾樂于接受,要考慮到受眾的語言文化差異、認知思維、接受心理等因素。同時,還需將諸種因素與文本自身特征及內在規定性結合起來,形成具有可操作性性的翻譯策略。

不同民族的讀者在閱讀習慣上都一個共性,即不喜歡冗長繁復累贅的文字。基于這種公理性的推斷,曾利沙教授提出了旅游外宣資料翻譯的兩大策略:“信息突出”和“經濟簡明”策略,并通過個案分析證明這兩種策略能最大效度地實現旅游文本的翻譯目的。“信息突出”策略原則是指“為了實現最佳效度原則之目的,根據不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型宣傳資料中具有關聯性信息性質的文字進行有理據的操作性調節,予以相應的突出”(同上)。“經濟簡明”的策略是指“以盡可能少的文字準確傳達相應多的信息,讓受眾以盡可能低的成本(信息處理的時間和精力)獲取最明快流暢(相對于冗長累贅)的信息量”(同上),體現了受眾清晰明快的閱讀需求。

四、紅色旅游景介翻譯策略的應用分析

本文擬結合萊斯的文本類型理論對“信息突出”和“經濟簡明”兩大策略做實證分析,研究對象為紅色旅游景介翻譯。下文主要以《胡耀邦同志故居簡介》的中英文版本為例,以評析方式討論這兩大策略的應用。原文與譯文如下:

胡耀邦同志故居簡介

[1]原中共中央總書記胡耀邦同志的故居位于湖南省瀏陽市中和鎮蒼坊村,始建于清朝咸豐年間,坐北朝南,小青瓦,土木結構,為典型的清末瀏陽農村民居建筑風格,呈倒凹字型布局。占地面積450平方米,共計19間,其中自中軸線以西為胡耀邦之家,以東部分為胡氏宗親住房。

[2]1915年11月20日,胡耀邦出生于中和山沖的這座普通民居內,并在此度過了童年和少年時代。他在此啟蒙讀書,成績優異,并在當地進步人士的影響下接受了革命真理。1930年,年僅15歲的胡耀邦告別家鄉,隨工農紅軍上井岡山,走上了革命道路。1963年元月,胡耀邦任中共湖南省委書記處書記兼湘潭地委第一書記時,在回瀏陽農村調查期間,會故工作,過短暫停留。

[3]1995年,在上級領導和主管部門的關心重視下,故居按原貌予以修復,復原陳列了胡耀邦少年時代的住房、父母和兄弟的住房、正廳、橫廳、客廳、廚房等,并對外開放。

[4]1996年元月,故居被定為湖南省省級文物保護單位。

[5]2002年4月,故居被定為湖南省愛國主義教育基地。

[1] The f011ner residence of Comrade Hu Yaobang, the formergeneral secretary of CPC central committee is located in Cangfangvillage, Zhonghe Town, Liu Yang city, Hunan province.(1) It wasbuilt in Xianfeng age of Qing Dynasty'2),facing south, with blacktiles and wood-and-brick structure.(3)It is typical peasants'house of Liuyang at the end of Qing Dynasty.(4)Its layout is a con-verse concave. It has an area of450 square meters and 19 room alltogether. They went apart from the axis belongs to Hu Yaobang'8familv and the east part belongs to his relative.(5)endprint

[2] On November 20, 1915, Hu Yaobang was bom in thisc()lnmon residence on Zhonghe mountain - valley, where he spent his childhood. He started going to school here and had excellent school record(6) Influenced by the local progressive people,(7) he ac-cepted the truth of the revolution。(8)In 1930, Hu Yaobang Ieft hishometown at the age of fifteen and went to the Jinggang Mountain(9)with theⅥorker and farmer Red Army.㈣In January 1963, when Hu Yaobang acted as the first Secretary of Xiangtan district commit-tee stayed for a short time in his native village.(11)

[3 ]In 1995, with the concerned of superior leaders, who's(12)former residence was rehabilitated according to the original ap-pearance. Hu Yaobang's bed-room(13) in his childhood, his elderbrother's bed-room, the main hall, the crossing hall, his par-ents' bedhall, the sitting hall and the kitchen were all opened tothe public.

[4] In January 1996, the former residence was determined asthe Hunan provicial cultural relic protection place.

[5] In April 2002, the former residence was determined asHunan provicial patriotic educationbase.

(一)信息突出策略原則

上例故居簡介屬于信息型文本,宜直譯,要以譯文讀者為中心,譯文應直白清晰,重視讀者的接受能力,這意味著對此類文本應根據信息的性質和受眾的需求做出相應調整。原文中信息大體分為三類:胡耀邦故居房屋從外到內的介紹;胡耀邦作為革命歷史人物的介紹;胡耀邦故居所獲得的榮譽及獎項。上例中譯文堆砌太多的事實性信息,在信息結構上沒有突出重點,譯文簡單移譯原文,譯文文字累贅,重點不突出,沒有體現“主題信息突出”策略,忽略了紅色旅游簡介的信息突出與受眾期待的關系。作為偉大革命人物的故居簡介,海外游客最期待的信息應該是革命人物曾經的居住環境及成長印記,房屋本身的介紹只是應該退居次要位置,所以信息重點應該是放在胡耀邦的曾經的居住環境及成長歷程上。

原文中段[2]是與主題直接相關的信息,段[1][3]退居次要位置,段[5][6]對于海外游客來說則是無關緊要的事實性信息,因為他們不是中國人,不關心也不理解它獲得的榮譽,與他們的期待相違背,加之考慮到景點介紹版面的篇幅限制,可以將其略去。此類翻譯應重點考慮“突出主題特色,注重信息層次”的策略。但上述譯文基本上是逐字逐句翻譯的,譯文顯得信息層次不清晰,主題信息沒有突出,與受眾接受心理相違背的信息照譯不誤,總之譯文顯得有些失去“理性”。

(二)經濟簡明策略

“經濟簡明”策略是指譯文文字表達流暢,簡明扼要,但也受到相關因素的制約,如受眾的接受心理和思維習慣等。“經濟簡明”是以突出主題信息為前提的。

根據這一原則,上譯的質量問題主要為以下幾個方面:

1.人名第一次出現使用全名,后文出現時只需姓即可,因為整篇介紹都圍繞胡耀邦這位革命人物敘述。

2.語法錯誤及用詞不簡明或不準確。

(1)處“the former general secretary of CPC central commit-tee”是屬于同位成分,后應有逗號與主語隔開。(4)處”典型的農民家房子”應該是“a typical peasant's house”。(5)處句子”belong to”缺少主語。(7)處“進步人士”可以直接用“proges-slves”,“people”多余。(8)處“革命真理”譯為“revolutionarytruth”更簡潔。(9)處“井岡山”是指地名,而非山名,應譯為“Jianggangshan”,并稍作注解“the first rual revolutionary base”。(11)處“staved for”缺少主語。(12)處“關心”是”concern”,“who's”應該是“Hu's”。(13)處“住房”是指“bedroom”,不需要連字符。

3.沒有刪除一般讀者易從文字中推出的信息內容。

(6)處“started going to school here”是多余文字,因為后文“had excellent school record”已蘊含前文信息。

4.沒有刪除與受眾接受心理違背的信息。

(12)處信息不符合受眾的接受心理,海外游客對“在上級領導的關心下”這一類典型的中國式套話不能接受,因為它不具備實在意義。endprint

5.文化意義沒有解釋,受眾不了解或不理解。

(2)處“清朝咸豐年間”譯文為“Xianfeng age of Qing Dynas-ty”可以接受,但是考慮到受眾的知識背景,大部分游客對清朝咸豐年間所處時間不甚了解,而原文主要是突出房屋的歷史悠久,所以可以在譯文后增添解釋性信息“1850A.D.——1861A.D.”。 6.句子結構不符合英語形合語言特征。 (5)處由三句簡單句組成,句子結構松散,毫無形合之美,需要重組句子結構,使譯文清晰地道。

改譯:

The Former Residence of Hu Yaobang is located in Cangfangvillage, Zhonghe town, Liu Yang city, Hunan province.

On November 20, 1915, Hu Yaobang, the former general sec-retary of CPC central committee, was born in this ordinary peasant's house and spent his childhood and boyhood here. During hisschooling here, he had excellent school record. Influenced by thelocal progressives, he accepted the revolutionary truth and in 1930,he left his hometown at 15 and went to Jinggangshan( the first ruralrevolutionary base) with the Workers' and Peasants' Red Army.In January 1963, Hu stayed at his hometown for a short time duringhis tenure as the first secretary of the prefectural party committee ofXiangtan(a city near to his hometown).

Hu's house was built in Xianfeng age of Qing Dynasty(1850-1861A.D.),a typical peasants'house of Liuyang at theend of Qing Dynasty. Covering an area of450 square meters, it is ofwood-and-brick structure, concave-shaped and facing south.Altogher there are 19 rooms,with the west part belongs to Hu's fam-ily and the east his relatives. In 1995, the house was restored ac-cording to the original appearance and opened to the public.

改譯調整了信息結構和層次,突出了故居簡介的主題相關信息,信息層次更清晰,語言文字表達更簡明。

五、結語

實用文體的翻譯應該從文本分析人手,分析其文本類型,采取恰當的翻譯策略。當然一篇文本不可能只替屬于一種文本類型,是“混合型”文本,但是必定有一種占主導地位。紅色旅游景介的翻譯也要根據其文本特點,結合譯本的功能與目的突出主題,還要考慮受眾的語言文化差異,接受心理和信息需求等因素綜合考慮翻譯策略以喚起潛在游客的興趣和需求,以吸引更多國外游客。紅色旅游景介的翻譯不能按照中文文本對譯,必定要做出動態調節,而“信息突出”和“經濟簡明”策略不失為操作性很強的兩大策略,但要明確的是“經濟簡明”策略是以突出主題信息為前提,把握質與量的主題相關性基礎上進行的。endprint

主站蜘蛛池模板: 国产91高跟丝袜| 一级毛片在线直接观看| 欧美一区精品| 福利国产微拍广场一区视频在线| 在线日本国产成人免费的| 免费jizz在线播放| 熟妇无码人妻| 婷婷亚洲视频| 久久伊人色| 亚洲第一视频免费在线| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产精品久久久久无码网站| 五月婷婷激情四射| 永久免费精品视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲精品第一页不卡| 波多野结衣久久精品| 青草精品视频| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲精品第五页| 91精品国产自产在线观看| 真实国产乱子伦视频| 国产精品亚洲va在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 中文字幕资源站| 国产一区在线视频观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产成人精品男人的天堂| 国产91无码福利在线| 欧美日韩中文字幕在线| 国产一级毛片yw| 亚洲视频一区| 99久视频| 日韩免费毛片| 久久99国产综合精品1| 亚洲码在线中文在线观看| 国产网友愉拍精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产欧美日本在线观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 欧美69视频在线| 日本久久网站| 999精品视频在线| 国产日本欧美亚洲精品视| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产91小视频| 国产地址二永久伊甸园| 色婷婷久久| 欧美日本不卡| 国产h视频在线观看视频| 看国产毛片| 国产白浆在线观看| 国产精品9| 欧美色丁香| 中文精品久久久久国产网址 | 欧美专区日韩专区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 麻豆国产在线观看一区二区 | 亚洲视频黄| 丁香五月激情图片| 亚洲国产精品无码久久一线| 免费高清毛片| 久久综合伊人 六十路| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 欧美福利在线| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产免费网址| 人妻丰满熟妇av五码区| 欧美激情视频二区三区| 国产精品免费电影| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲爱婷婷色69堂| 精品国产自| 欧洲av毛片| 在线视频一区二区三区不卡| 性色一区| 亚洲视频在线网| 国产精品片在线观看手机版 | 亚洲综合天堂网| 亚洲欧美另类中文字幕|