張晨雅 張淑華
摘要:詞匯是語言的基本構素,語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面即為語言差異。而這種差異的重要表現之一就是“詞項空缺”。中西方文化視角下的詞項空缺研究主要基于中英兩種語言來探討詞項空缺現象,有利于豐富本民族文化,認識異族文化,并提高跨文化交際的能力,有利于填補詞項空缺。
關鍵詞:詞項空缺;文化;語言;差異
中圖分類號:H35文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2015)03-0280-02
一、引言
英國人類學家鮑阿司指出:“各個社會具有各自獨特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會的風俗、習慣、信仰和社會機構。”(束定芳,1988)英國語言學家韓禮德認為,語言符號系統是社會符號系統(文化)的一部分。(束定芳,1988)語言是一種“潛在的意義系統”(Meaning potential),它由三部分組成:音位系統、詞匯——語法系統和語義系統。這三者之間存在著一種“實現”(realization)的關系,語義通過詞匯——語法得到實現,詞匯——語法通過語音而得到實現。而語義則是社會結構(文化)的一種實現。(束定芳,1988)也就是說,語言是文化的載體,文化差異反映為語言差異。語言既是一種社會現象,又是一種文化現象,是文化的載體和編碼手段之一。
因為各個社會有各自獨特的文化,因此文化具有鮮明的民族性,即文化個性,不同的文化之間會呈現不同的文化形態,這種文化差異反映到語言層面上則表現為語言差異。而詞匯是語言的基本構素,是語言大系統賴以存在的支柱,文化差異在詞匯層面上表現更為突出,其中一個重要表現就是詞項空缺。文化與語言密不可分,下面筆者將從中西方文化差異角度淺析詞項空缺現象。
二、中西方文化視角下的詞項空缺現象
(一)詞項空缺的概念
因為自然條件和人文條件不同,A語言便有了所謂的文化局限詞,產生了獨有的義位,具有獨特的文化負荷(culturally-loaded),帶有獨特的文化標記(culturally-marked);而B語言沒有相對應的義位,于是就出現了所謂的“詞項空缺”。,(張志毅,張慶云,2005:158)詞項空缺這一術語,是指在一個詞匯場的某位置上缺少詞的現象。(李福印,2006:113)在漢語研究中,也有“語言空符號”的說法(王希杰,1989)
喬姆斯基(Chomsky,1965)認為,一個語言的形體有三種情況:已經出現;不可出現;可能出現,但尚未出現。能證明永遠不會出現的,談不上詞匯空缺。因此,在擁有參照系的情況下“可能出現,但尚未出現”是詞項空缺的一個特點。
(二)中西方文化差異與詞項空缺
美國一些社會學家、文化人類學家,如奧格本(W.F.Ogburn)亨根斯(F.H.Hankins)以及(M.M.Willey)等人,修正了英國文化人類學家愛德華·泰勒(E.B.Tylor)對文化的定義,補充了事物的文化現象,把泰勒的定義修正為:“文化是復雜體,包括實物、知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣”。(王德杏,1989:79)由此看來,文化是一個包羅萬象的范疇,一切社會的思維方式、等級觀念、道德規范、生活方式等都屬于文化范疇。
1、中西方文化背景的形成與詞項空缺
孔子和亞里士多德的思想是構建中西方不同文化背景的重要因素。確切地說,構建中國傳統文化背景的重思想是以孔子“儒家思想”為核心的儒、道、佛思想。孔子主張“仁”、“禮”和“中庸”,亞里士多德發明了三段論,主張“形式思維”,更提倡“理性”,具有嚴謹的特點。“禮”提倡等級制度,一定程度上滲透在社會的各個領域,由于其衍生出來的詞匯系統龐大,在某種程度上就造成了詞項空缺。從親屬稱謂來看就等級分明。如《爾雅·釋親》中有關孫子的稱謂:孫子、曾孫(現在叫重孫)、玄孫(或叫元孫)、來孫、晜孫、仍孫(古人也叫重孫)、云孫;英語中卻無法對應這么多的稱謂,而有關漢語中叔父、舅父、伯父、姑父等,姨媽、舅媽、嬸嬸、姑姑等稱謂,英語中只用uncle和aunt,沒有層級關系和親屬概念。此外,從《紅樓夢》中的人際關系及其稱謂來看,“禮”文化的影響也可見一斑。
中國傳統的謙、敬文化與西方自由、平等文化觀念的差異在語言中反映也較為突出。中國稱對方多用“令”字以表尊敬,稱自己方面多用“鄙、賤”等表示自謙,但在英語中這些詞卻只能和形容詞性物主代詞來對應。如:令尊(your father),令郎(your son),令媛(your daughter),家父/家嚴(my father),家母/家慈(my mother),鄙人/愚(I),賤內(my wife),寒舍(my home)。這些本來在英語中沒有語義相對的詞匯,后來只能這樣對應起來,但在色彩上卻難以完全對等。
2、中西方心理認知與詞項空缺
認知即思維,也是一種文化現象。中西方心理認知的不同也是造成詞項空缺的原因之一。如中西方文化中,人們對色彩的認知與理解就不同。
紅色(red)在中國傳統文化中象征著吉祥、喜慶與好運,把嫁娶添丁、賀壽等稱為“紅喜”,而英語中的red(紅色)常帶有貶義色彩,如red light(危險信號),red handed(雙手沾滿鮮血的)等,但因其偶爾也帶有喜慶的意義,所以英語中就把中國的喜慶日稱為“red-letter day”。而白色(white)而白色在中國傳統文化觀念中,白色通常表示不吉利,象征著慘淡、悲哀。在歐英語國家文化中常帶有純潔、忠心耿耿等褒義色彩,但中國把死亡等事件稱為“白喜”,這在英語國家文化的理解中就產生矛盾了。把嫁娶添丁等喜慶事兒說成“紅喜”可以理解,但把死人了也當成大“事”,對于英語國家的人來說就奇怪了。因此在英語中“白喜”就出現了詞項空缺。顯然“白喜”體現了我國傳統文化的個性。但白喜“white-letter day”的出現也是極有可能的。
三、填補詞項空缺的主要手段
音譯、使用上下義、增補或重組詞素是填補詞項空缺的主要手段。由于文化差異造成的詞項空缺現象顯著,而詞素是負載意義的重要形式,因此筆者認為增補或重組詞素是填補詞項空缺的重要手段。
(一)通過音譯或使用上下義填補詞項空缺
如Sonnet,我國沒有十四行詩,因此在最初接觸這種詩作的時候,就采用了音譯法,譯為商籟體,當然在它的翻譯在我國還沒有定論的時候,它使用的就是商籟體的上義詞:詩。又如叩頭一詞,在英語國家這種習俗是沒有的,因此就音譯為kowtow。再比如陰(yin),陽(yang),太極(Tai chi)等。
音譯一般情況下都是因為沒有合適的
詞素來對應,根據英語和漢語拼音之間的相似性翻譯的,與意義關聯不大,大多時候并不便于異域人理解,而使用上下義則一定程度上可以理解,但未免過于籠統,不能準確傳達意義。
(二)增補或者組合詞素填補詞項空缺
由于詞項空缺具有“可能出現,但尚未出現”的特點,因此其具有一定的創造性和發展空間。以中國特有的一些詞匯為例,通過增補或者組合詞素,填補了空缺。
如道(Daoism),是通過音譯加上-ism后綴得到的,紅學——《紅樓夢》研究(redology),是通過red和-ology組合得到的,再比如八卦(eight trigrams),窗花(window paper-cuts),火鍋(hot pot),米豆腐(rice tofu),蘭菊(China-aster)等,這類詞匯都負載著中國特殊的文化現象,附帶有鮮明的民族性,多是通過增補或組合詞素得到的。
又如我國獨特的婚俗文化中,對婚齡的稱謂多達近三十種,都是通過增補詞素來填補詞項空缺的:紙婚(結婚一周年)(paper wedding),木婚(結婚五周年)(wood wedding),錫婚(結婚十周年)(tin wedding),銀婚(結婚二十五周年(silver wedding),金婚(結婚五十周年)(golden wedding)等。如此借用詞素或詞素組合來填補空缺,不僅形象的反映了我國的婚俗文化,還起到了豐富了英語語言的作用,反之亦然。
四、結語
由于不同地域的文化既有共性又富有個性,因此各地域的文化不會完全對等,這種不對等造成的詞項空缺現象尤為顯著,有時候甚至沒有替補詞,造成永久性的“真空”。而詞項空缺具有可填補的趨勢,從空缺詞項的填補過程來看,筆者認為詞項空缺是相對的——縱向相對與橫向相對。縱向相對是指隨著時間的推移,一些詞項空缺會逐漸被填補;橫向相對則是指詞項空缺現象是相對于不同語言或者是同一語言中同一詞匯場某位置詞匯的空缺。文化和語言的形成都具有歷時性,因此從中西方文化差異角度所研究的詞項空缺則主要是橫向相對為主,縱向相對為輔。詞項空缺一方面影響文化交流;另一方面,由于其空缺現象的存在,必有填補手段,不同的填補手段又為跨文化交際帶來不同的效果,既有利于了解異質文化,又有利于豐富本民族文化。
(作者單位:河南師范大學外國語學院)
參考文獻:
[1]束定芳.語言·文化·外語教學[J].山東外語教學,1988(2)
[2]王福祥,吳漢櫻.文化與語言(論文集)[C].外語教學與研究出版社,1998
[3]張志毅,張慶云.詞匯語義學(修訂本)[M].北京:商務印書館,2005