王克仁
中圖分類號:N04;H059;O3文獻標識碼:A文章編號:1673-8578(2015)03-0047-01
筆者讀到《中國科技術語》2015年第1期趙中平的《mechanical properties中文譯名演變過程及定義》一文,很受啟發,但也有一些不同看法。
該文斬釘截鐵地說,“力學性能”并不存在,只有“機械性能”,恐怕事實并不那么簡單。
問題的起源大概是對英文中mechanical 和 mechanics 的理解。我們查找一本英文辭典(比如Websters New World College Dictionary),便可以知道,它們都來源于 machine一詞,即“機械”。因此,將mechanical properties譯成“機械性能”是極自然的。
但科學在發展,詞語的含義也在相應地發生變化。mechanics 一詞,現在已通譯成“力學”,而非“機械學”。我們如查看Oxford Advanced Learners Dictionary(Seventh edition),會有趣地發現在mechanics的詞條下有兩個不同解釋:(1)the science of movement and force; (2) the practical study of machinery。前者當然就是“力學”,后者則是“機械學”。“力學”是由于科學的發展而產生的、新的,而且是更常用的含義。它與“機械”有關系,但已非等同。
由此可見,mechanical properties譯成“機械性能”或“力學性能”,當然是兩可的;但如新出現的mechanical behavior也非譯成“機械性能”,或甚至于“機械行為”不可,就需要斟酌了。
西方大學有Department of Mechanical Engineering,國內常譯為“機械工程系”;但國內一些大學開始有“力學工程系”,它的英文譯名也是Department of Mechanical Engineering。
趙文指出,文獻中有“機械性能”“工藝性能”和“力學性能”等不同用法。顯而易見,它們有不完全相同的含義。我認為應讓它們并存,而不是將其中之一掃地出門。endprint