鄧英鳳
摘要:在全球化背景下,壯族文化走向世界舞臺參與到全球文化交流當(dāng)中,壯族文化的英譯研究也隨著凸顯出其重要性。在文化軟實力建設(shè)視域下,壯族文化英譯研究取得了快速的發(fā)展,但是目前還存在著一些不足。壯族文化英譯研究有著重要的理論意義和應(yīng)用價值,應(yīng)該得到應(yīng)有的重視。
關(guān)鍵詞:全球化;壯族文化;英譯;文化軟實力
中圖分類號:H059;G127文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:10017836(2015)06012702
引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,民族文化也紛紛走出地域限制參與到全球化對話當(dāng)中。民族文化在全球文化對話中是否取得民族身份認(rèn)同并具有一定的話語權(quán)是衡量一個民族文化軟實力的標(biāo)準(zhǔn)之一。中央在十八大報告中提出了增強我國文化軟實力,表明我國已經(jīng)把提升國家文化軟實力提到了戰(zhàn)略高度。在全球化背景下,廣西壯族文化作為中華民族文化的分支,近年來參與全球?qū)υ挼某潭热找婕由睿谥袊c東盟各國的文化交流中發(fā)揮了巨大的推動作用。中國—東盟博覽會的召開,中國—東盟文化論壇的舉行,南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)的舉辦等這些活動使壯族文化的知名度進(jìn)一步上升,樹立了廣西文化新形象,在很大程度上提升了廣西的民族文化軟實力。然而,在提升民族文化軟實力方面,目前所做的這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。
一、壯族文化英譯研究現(xiàn)狀
壯族文化獨特的魅力和豐富的內(nèi)涵近年來不斷地吸引著越來越多海外學(xué)者的目光。國外涉及壯族文化研究的學(xué)術(shù)成果有:
東南亞:2007年,泰國瑪希隆大學(xué)鄉(xiāng)村開發(fā)語言文化研究所出版發(fā)行了《(北部)壯—漢—泰—英詞典》,其出版發(fā)行,對提高壯族、壯語和壯文在國際上的知名度都有著十分重要的作用。
美國:太平洋大學(xué)亞洲研究中心主任Jeffrey Barlow教授的The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture(《壯族:歷史與文化的縱向研究》)對壯族文化在國際上的傳播起了重大的推動作用。
澳大利亞:墨爾本大學(xué)的賀大衛(wèi)(David Holm)的代表作《殺牛祭祖宗》和《招魂》在歷經(jīng)10多年的實地采訪、收集資料的基礎(chǔ)上,結(jié)合《布洛陀經(jīng)詩》內(nèi)容寫成,分別于2003年和2004年在美國和泰國出版。這兩本書是用漢、壯、英、國際音標(biāo)“四對照”方法著作的,為壯族文化英譯研究提供了重要的借鑒[1]。
在國內(nèi),隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,文化翻譯領(lǐng)域吸引著越來越多研究者的目光。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,國家愈發(fā)重視文化軟實力的建設(shè),在中共十七大報告中提出了“文化軟實力”這一概念,并把“提高文化軟實力”提升到了國家戰(zhàn)略的高度。在這樣的背景下,壯族文化英譯研究得到了快速的發(fā)展。
跨文化方面的壯學(xué)研究:改革開放后,在國內(nèi),學(xué)術(shù)界形成了以壯族為研究對象的壯學(xué)(壯文:Cuenghhag)研究,著名的壯學(xué)學(xué)者李富強從事民族研究20多年,出版《人類學(xué)視野下的壯族傳統(tǒng)文化》《讓文化成為資本》等各類著作13部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文調(diào)研報告和譯文約100篇。其中,發(fā)表的《壯族是創(chuàng)造的嗎?——與西方學(xué)者K.Palmer Kaup等對話》等文章,以充足的事實和歷史依據(jù)反駁西方學(xué)者白荷婷的“壯族是創(chuàng)造出來的”的觀點。蒙元耀教授則運用國外先進(jìn)方法來研究自己的母語——壯語。他先后主持編撰《壯語詞典》《壯漢英詞典》,出版《壯漢語同源詞研究》、英文版的《壯語常見植物的命名與分類》《生生不息的傳承——孝與壯族行孝歌之研究》等著作,為壯族文化的跨文化研究做出了巨大的貢獻(xiàn)。廣西民族大學(xué)的金麗教授著有英文版《壯族歷史文化導(dǎo)論》,這是第一部由中國學(xué)者面向國際社會用英語撰寫的系統(tǒng)介紹壯族歷史文化的英文學(xué)術(shù)著作,為壯族文化的英譯作出了重大的貢獻(xiàn)[2]。
壯族典籍英譯研究:在壯族文化的對外宣傳中,韓家權(quán)等學(xué)者的譯著《布洛陀史詩(壯漢英對照)》則是對壯族文化典籍英譯和研究的一個重大突破,是壯族文化走向世界的一個重大里程碑,對壯族文化的外宣翻譯具有深遠(yuǎn)的意義和影響。其他學(xué)者如黃中習(xí)、卓振英、陸蓮枝、陸勇、蘇慧慧等,對壯族典籍英譯從翻譯策略、理論、技巧等方面做出了進(jìn)一步的探索,深化了壯族文化英譯的研究。
縱觀國內(nèi)外的壯族文化英譯研究,不難發(fā)現(xiàn)目前整個研究領(lǐng)域還是存在著以下的一些不足:
1.在國外,現(xiàn)存的與壯族文化研究有關(guān)的學(xué)術(shù)成果不多,而涉及壯族文化外宣翻譯的學(xué)術(shù)成果很少見。隨著文化全球化的加深和全球文化軟實力的競爭日趨激烈,壯族文化外宣翻譯卻沒有得到應(yīng)有的重視。
2.在國內(nèi),雖說目前壯族文化英譯研究中,典籍類英譯成果較多,其他各方面的研究也都有所建樹,整個研究領(lǐng)域呈現(xiàn)出多樣化的趨勢。但是,典籍類英譯研究、詞匯英譯研究以及壯族詩歌英譯研究都只是壯族文化研究的一部分,沒有對壯族文化信息內(nèi)涵進(jìn)行全面的挖掘和分析,無法對外展示壯族文化的全部魅力,在推動壯族文化走向世界的過程中所起的作用是有限的。
3.目前的壯族文化英譯研究大多數(shù)局限于文本的英譯,也就是僅僅單純以某一源文本翻譯為目的,沒有形成系統(tǒng)的以壯族文化研究為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯的目的辨識與策略選擇,無法實現(xiàn)更全面的外宣翻譯的文化信息傳遞功能。
4.縱觀整個壯族文化英譯研究可發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)者把重點放在翻譯學(xué)上,現(xiàn)有學(xué)術(shù)成果絕大部分都沒有涉及外宣翻譯,在理論研究上也沒有提及功能翻譯目的論的應(yīng)用研究,很少把相關(guān)翻譯理論與其他學(xué)科如民族學(xué)、人類學(xué)等民族文化研究學(xué)科結(jié)合起來,所以研究的基礎(chǔ)和層面略顯單薄。
二、翻譯之于廣西壯族文化
在文化軟實力建設(shè)視域下,壯族文化英譯研究無論是在理論上還是在實際應(yīng)用中都具很大的價值。
首先,在理論層面上,較之于其他方面的研究來說,目前針對壯族文化英譯的研究發(fā)展相對滯后,現(xiàn)存研究成果較少,且研究大多局限于提供一些零星的翻譯技巧,缺乏系統(tǒng)性的理論指導(dǎo)和分析。對壯族文化英譯進(jìn)行研究,可以對壯族文化的英譯進(jìn)行系統(tǒng)性的理論分析,探析構(gòu)建適合壯族文化外宣翻譯的理論指導(dǎo)體系和實踐模式。其次,目前國內(nèi)學(xué)者的多數(shù)研究成果都是從宏觀角度把翻譯理論和翻譯文本研究結(jié)合起來,很少有把某個具體的翻譯理論和某一具體民族文化相結(jié)合的研究。壯族的文化構(gòu)成比較獨特,如,深受壯族民族認(rèn)知模式影響的壯語、獨特的歌圩文化、稻作生產(chǎn)中的“那”文化、農(nóng)耕文化中的原始圖騰崇拜等等,這些文化只存在于壯族當(dāng)中,所以泛義層面的民族文化翻譯研究并不能真正滿足壯族文化對于翻譯的需求。所以,采用什么樣的翻譯理論對多樣性和獨特性的文化進(jìn)行翻譯指導(dǎo),在把壯族語言及其文化表述模式、思維模式、行為模式等與英語文化的相關(guān)方面進(jìn)行較全面細(xì)致的對比之后,為壯族文化從壯—漢—英的轉(zhuǎn)譯過程找出恰當(dāng)?shù)耐庑g策略和技巧,把本文化中最根本的思維特點呈現(xiàn)給異文化受眾并獲得理解,是壯族文化英譯研究最重要的理論價值所在。最后,中國是一個多民族國家,各民族的歷史源流、生活習(xí)俗、生產(chǎn)方式和宗教信仰等既存在差異,也具有某些共同的特點。針對壯族文化的外宣翻譯研究可以為與其同源的民族,特別是和壯族同源的侗族、傣族、布依族等民族的英譯研究提供借鑒[3]。
在實際當(dāng)中,壯族文化英譯研究也具有同等重要的應(yīng)用價值。
首先,在國家大力加強文化軟實力建設(shè)的背景下,作為中華民族文化中不可缺少的一部分,壯族作為一個族群正在日益積極主動地通過語言翻譯這座橋梁在全球化的文化舞臺上展示本民族文化,提升文化話語權(quán),在獲得更多國家了解的同時保持建構(gòu)相對穩(wěn)定的文化身份,為本民族在文化軟實力的競爭中增添更豐富的內(nèi)容。其次,把壯族文化通過英譯的形式進(jìn)行對外傳播,可以在東盟國家乃至世界增強壯族文化的國際影響力和號召力,樹立獨特壯族文化的國際形象,提升壯族文化軟實力,促進(jìn)壯族民族文化強區(qū)的建設(shè)。最后,以翻譯為窗口,可以向世界其他民族展現(xiàn)壯族文化的魅力,吸引更多的國外學(xué)者加入到壯族文化研究當(dāng)中來,促進(jìn)壯族文化的蓬勃發(fā)展。同時,通過翻譯可以號召更多有志于弘揚本民族文化的海內(nèi)外壯族人士加入到壯族文化翻譯研究當(dāng)中,在全球文化軟實力競爭中提高自身的文化自覺性,樹立全球化意識和主體意識,在翻譯這一領(lǐng)域進(jìn)行更深入的探索和研究,為提高本民族的文化軟實力作出貢獻(xiàn)。
結(jié)語
在全球化浪潮席卷到各個研究領(lǐng)域的今天,壯族文化英譯的重要性和必要性日益凸顯。在國家大力建設(shè)文化軟實力的視域下,壯族文化英譯研究應(yīng)該得到應(yīng)有的重視。通過壯族文化的英譯研究,找出在壯—漢—英的轉(zhuǎn)譯過程中對壯族獨特文化信息的保留、處理與傳遞的有效策略,并實現(xiàn)系統(tǒng)化的壯族文化研究和翻譯研究的有機(jī)結(jié)合,探索出較有效的壯族文化翻譯的理論指導(dǎo)體系和實踐模式,力求保持壯族文化在對外宣傳中的真實性,實現(xiàn)較好的跨文化翻譯的文化信息傳遞功能,讓世界各國得以了解盡可能真實全面的壯族文化,最終在全球文化對話中獲得民族身份認(rèn)同并取得一定的話語權(quán),從而提升民族文化軟實力。
參考文獻(xiàn):
[1]韓家權(quán),等.布洛陀史詩(壯漢英對照)[M].南寧:廣西人民出版社,2012.
[2]黃中習(xí),陸勇.壯族復(fù)式思維句式英譯研究——以壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》為例[J].廣西民族研究,2010,(4):121—125.
[3]金麗.壯族歷史文化導(dǎo)論[M].北京:民族出版社,2007.