999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《長恨歌》兩英譯本對比研究

2015-07-05 09:55:01郭園園
都市家教·下半月 2015年1期

郭園園

【摘 要】《長恨歌》是我國古詩史上一首著名的長篇敘事詩,作者白居易通過將敘事、寫景和抒情相結合的手法,敘述了唐太宗和楊貴妃在安史之亂中的愛情悲劇。這首詩具有很高的文學價值,很多的譯者和學者做過研究和翻譯。本文以楊憲益和許淵沖的譯本為例,從宏觀和微觀兩個角度對比分析了這兩個譯本。楊憲益和許淵沖的譯本都完整忠實地再現了原詩的內容,但在整體結構、風格、選詞和修辭方面都有所不同。楊憲益的譯文在韻律、形式、意境方面更貼合原文,做到了“音美、形美、意美”。因此,我個人更傾向于許淵沖的譯文。

【關鍵詞】《長恨歌》;英文譯本;對比研究

詩歌是人類社會最早產生的一種文學體裁,以凝練的語言、豐富的意境、和優美的聲韻為最主要特征。作為中國著名的古詩詞《長恨歌》有自己獨特的魅力。

一、《長恨歌》內容簡析

《長恨歌》是中國唐代詩人白居易的一首膾炙人口的長篇敘事詩,作于公元806年。作者白居易(772-846),字樂天,其詩以通俗易懂、雅俗共賞而著稱。這首詩是他和友人陳鴻、王質夫同游仙游寺,有感于唐玄宗和楊貴妃的凄美愛情故事所作。在這首長篇敘事詩里,作者以精煉的語言、優美的形象、敘事和抒情結合的手法,敘述了唐玄宗和楊貴妃在安史之亂中的愛情悲劇。作為一首千古絕唱的敘事詩,《長恨歌》在藝術上的成就是很高的。

二、從宏觀角度對比楊憲益和許淵沖的譯本

1.整體結構

歌,本是中國古代歌曲的一種形式,后來發展成為古代詩歌的一種體裁。它的音節和韻律比較自由,一般采用五言或七言的形式。《長恨歌》共120行,采用的是七言歌行體,詩中多用“AABB”式韻腳。楊憲益的譯文(以下簡稱楊譯)共208行,譯詩的音節并不工整和押韻,屬于英詩中的自由體詩,楊譯注重意思的表達。許淵沖的譯本(以下簡稱許譯)與原詩相同,共120行,且每行12個音節,基本采用了押尾韻的方式。例如,

原詩:天生麗質難自棄,一朝選在君王側。

回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

春寒賜予華清池,溫泉水滑洗凝脂。

侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

分析原文,我們可以得出,詩句押的是尾韻。前兩句中的“側”、“色”押一個韻腳,后兩句中的“脂”、“時”一個韻腳,屬于“AABB”式。詩歌韻律整齊,讀起來朗朗上口。

楊譯:Yet with such beauty bestowed by fate,

How could she remain unknown?

One day she was chosen

To attend the emperor.

When her maids helped her rise,

She looked so frail and lovely,

At once she won the emperors favor.(馮慶華,2010,p449)

許譯:Endowed with natural beauty too hard to hide,

One day she stood selected for the monarchs bride.

Without her maids support, she was too tired to move,

And this was when she first received the monarchs love.(馮慶華,2010,455)

通過對比楊譯和許譯,我們可以發現,楊譯基本上四句話翻譯原詩的一句,注重意思的表達,因此比原詩和許譯要長。楊譯沒有明顯的押韻,屬于英詩中的自由體詩。而許譯每兩句押一個韻腳,屬于典型的“AABBCCDD”式,韻律整齊,讀起來朗朗上口,與原文效果一致,因此許譯更為出色。

2.整體風格

譯者風格直接影響譯作的風格。楊憲益和戴乃迭夫婦與許淵沖在翻譯風格上各具特色。在《長恨歌》翻譯中,楊譯選詞較為簡單,句式較短,基本都是兩句翻譯原文一句,全詩以直譯為主,意譯為輔,真是反映原詩文,體現了他們忠實原文,意思清晰的翻譯風格。許淵沖翻譯《長恨歌》體現了他所主張的“三美三化三之論”。“三美”指意美、音美、形美,是詩歌翻譯的本體論;“三化”即深化、等化、淺化,是詩歌翻譯的方法論;“三之”指知之、好之、樂之,是詩歌翻譯的目的論(許淵沖,2006,73-79)。

在上面例子“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”,楊譯更注重原詩字面意思的表達,將“百媚”直譯為“a hundred charms”,將“無顏色”直譯為“colourless”,體現了忠實的翻譯風格。而許淵沖將這句譯為“Turning her head, she smiled so sweet and full of grace/That she outshone in six palaces the fairest face.”首先“grace”與“face”押韻,讀起來更為緊湊,語句優美,達到了“音美”。其次,這句話是說楊貴妃容貌美麗,后宮無人可及,“百”并不是確指一百,而是非常的意思,譯為“full of grace”更能體現楊貴妃的美麗、優雅。最后以“That she outshone in six palaces the fairest face.”來意譯“六宮粉黛無顏色”,是“等化”策略的成功運用。原文通過比較楊貴妃和六宮妃子,凸顯了楊貴妃的美麗,而譯文只將楊貴妃與最美的妃子比較,表現了楊的美麗無與倫比。這就從內容上達到與原文等值的效果,極大地發揮了譯語優勢。通過對比發現,兩種譯作雖然都將原詩內容表達出來,但楊譯略顯蒼白,不如許譯用詞精煉,意境優美,因此,許譯更好的再現了原詩。

三、從微觀角度對比分析楊憲益和許淵沖的譯本

1.選詞

詞是詩歌的基本組成單位。詩歌翻譯成功與否很大程度上取決于選詞。例如,楊憲益和許淵沖對題目的翻譯。二人分別將“長恨歌”翻譯為“Song of Eternal Sorrow”和“The Everlasting Regret”。“歌”是一種古代音韻和形式都比較自由的詩歌形式,并不是歌曲,因此將其翻譯為“Song”并不合適。將“恨”譯為“Regret”比“Sorrow”更為貼切,因為詩人前半部分雖然在諷刺李楊的驕奢淫逸,但最終的基調還是定位對李楊愛情的贊頌與因安史之亂而造成二人愛情悲劇的惋惜和遺憾,regret 有遺憾之意,因此更貼切。“長”是“此恨綿綿無絕期”的縮影,將其翻譯為“Everlasting”再完美不過了,這個詞在表示“永遠、無休止”意思中最長,而且-ing有持續的語法意義,充分表現了凄婉欲絕,余愁綿綿的意境。其次,原詩中“漢皇”,楊憲益將其直譯為“the Han emperor”而許淵沖翻譯為“monarch”。漢皇本指漢武帝劉徹,此處指唐明皇李隆基。可見楊因不了解文化背景造成誤譯。而許采用“淺化”的手法,將其翻譯為“monarch”,避免了讀者的疑惑。

2.修辭

(1)典故。典故是漢語詩歌的一大特色,可以加強詩歌的表現力,在有限的字數中表現豐富的內涵。原詩中“不重生男重生女”語本《史記·外戚世家(褚先生補)》:“生男無喜,生女無怒;獨不見衛子夫,霸天下!”(司馬遷,2009,p130)楊憲益將其譯為“All parents wished for daughters Instead of sons”,許淵沖將其翻譯為“to the grief of fathers and mothers who would rather give birth /To a fair maiden than to any son on earth.”原句是指楊貴妃的得寵后全家都富貴無比,當時的人們都希望生貌若天仙的女兒,像楊家一家富貴。楊憲益將這句直譯出來,基本完整的表達了字面意思,當時人們的生養觀念的改變,并沒有表達出父母希望女兒長大后美麗迷人,有幸入宮。而許淵沖通過“深化”譯法,將a girl譯為a fair maiden,與原詩隱含意相同,并進一步反映了因楊貴妃的花容月貌而帶來的社會影響,與原詩有異曲同工之妙。

(2)比喻。比喻是一種較為常用的修辭手法,常用跟一種事物有相同點或相似點的另一種事物來說明該事物。原詩中“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”中“比翼鳥”和“連理枝”是比喻。“比翼鳥”只有一只眼睛和一只翅膀,雌雄必須并翼飛行,經常比喻恩愛的夫妻;“連理枝”指兩棵樹的樹干合生在一起,又叫“相思樹”,比喻夫妻恩愛。楊憲益將其翻譯為“In heaven we shall be birds/ Flying side by side./On earth flowering sprigs/ On the same branch!”許淵沖將這句翻譯為“On high, wed be two love-birds flying wing to wing;/ On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”兩者相比許淵沖的翻譯更能體現“比翼鳥”和“連理枝”的內涵,而且創造性地増譯“from spring to spring”和“wing to wing”構成形式對應,在聲韻和視覺效果上產生比原文更出彩的審美體驗。

四、總結

中國古典詩詞具有悠久的文化歷史,因為不同文化歷史背景和社會習俗等因素,翻譯中國古典詩詞是一項非常艱巨復雜的任務。楊憲益和許淵沖都較為成功的翻譯了長篇敘事詩《長恨歌》,有利于中國古代詩歌的傳播。通過從宏觀和微觀兩個角度對比分析楊憲益和許淵沖的譯文,我們發現許譯達到了成仿吾在《論譯詩》所說的譯詩標準:“理想的譯詩應該是:第一,它應當自己也是詩;第二,它應傳原詩的情緒;第三,它應傳原詩的內容;第四,它應取原詩的形式。”(轉引自申雨平,戴寧,2004,p.117),再創了一首蕩氣回腸,纏綿婉轉的英文版《長恨歌》。

參考文獻:

[1]黨爭勝(2008)《文學翻譯鑒賞導論》.北京:外語教學與研究出版社

[2]馮慶華(2010)《實用翻譯教程》(第三版).上海:上海外語教育出版社

[3]劉重德(2003)《西方譯論研究》.北京:中國對外翻譯出版公司

[4]申雨平、戴寧(2004)《實用英漢翻譯教程》.北京:外語教學與研究出版社

[5]司馬遷(2009)《史記》.南京:鳳凰出版社

[6]許淵沖(2006)《翻譯的藝術》.北京:五洲傳播出版社

[7]張智中(2006)《許淵沖與翻譯藝術》.武漢:湖北教育出版社

主站蜘蛛池模板: 99久久成人国产精品免费| 久久无码高潮喷水| 精品视频一区二区观看| 色婷婷天天综合在线| 欧美人人干| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 她的性爱视频| 91丝袜乱伦| 国产麻豆福利av在线播放 | 国产成人三级在线观看视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日本欧美精品| 国产成人一区| 男女性午夜福利网站| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产精品主播| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 99久久精品视香蕉蕉| 这里只有精品国产| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲精品视频在线观看视频| 中文字幕av无码不卡免费| 国产成人高清在线精品| 视频一区亚洲| 久久久久国产一区二区| 欧美另类视频一区二区三区| 天天操天天噜| 亚洲日本韩在线观看| 日韩大乳视频中文字幕| 欧美日韩理论| 97在线免费| 国产欧美视频在线观看| 一本大道在线一本久道| 中文字幕在线视频免费| 99这里只有精品6| 亚洲69视频| 久久精品国产电影| 国产美女一级毛片| 青草精品视频| 成年人福利视频| 国产人人乐人人爱| 99成人在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲福利网址| 亚洲一区黄色| 久久免费成人| 免费在线a视频| 男女男免费视频网站国产| 欧美啪啪视频免码| 久久人搡人人玩人妻精品一| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲区一区| 国产产在线精品亚洲aavv| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产精品亚洲片在线va| 欧美成人看片一区二区三区| 无码专区国产精品一区| 国产精品第一区在线观看| 日韩AV无码一区| 91精品国产自产91精品资源| 青青操国产视频| 国产毛片一区| a天堂视频| 新SSS无码手机在线观看| 国产91九色在线播放| 免费在线看黄网址| 久久婷婷五月综合97色| 一级毛片免费不卡在线 | 日韩东京热无码人妻| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 久久综合色视频| 九九九九热精品视频| 国产jizz| 99热这里只有成人精品国产| 色偷偷一区二区三区| 国产午夜人做人免费视频| 国产一级裸网站| 2021国产乱人伦在线播放| 国产91在线|日本| 日本三级欧美三级| 国产视频一二三区|