田雄獅
國人有一個特殊的情結,對紅頭官方文件有著頂禮崇拜與無限敬仰,因為那是我們這么多年以來一切行動的指南和一切未來的指導。因此,在一段時期內,能經常閱讀到官方發文件既是身份職位層階的象征,也是超乎一般人的莫大榮譽。
但是,現在,隨著政務公開步伐的加快,越來越多的官方文件都可以通過各種渠道查詢。不過,依然出乎意料的是,想要閱讀到聯合國文件,居然也沒那么難。
看到聯合國文件是件很容易的事?
那么,很榮幸地告訴你一條閱讀聯合國官方紅頭文件的路徑,這可是世界上No.1的有關部門哦。
俗語說:看在眼里就拔不出來了。的確如此,希望你能看在眼里,評斷在自己的心間,相信你有這個能力!
很簡單的操作,只要你接下來按照小編的指導操作,加油!輕輕松松,你也可以看到聯合國官方文件。
第一步:打開聯合國官網:http://www.un.org/zh/或聯合國文件中心http://www.un.org/zh/documents/(建議偷窺狂者或稱急于看到官方文件者打開后面的鏈接并收藏,以便于經常并及時滿足此需求,而對信息需求更大者并有一定探索精神者打開前面的鏈接)
第二步:在聯合國文件中心頁面,點擊“搜索”二字下面的“聯合國正式文件系統”
第三步:進入聯合國正式文件系統頁面后,在“關鍵詞搜索”下的空白框中寫出你想看到的文件的關鍵詞點擊搜索,就會出來你想看見的官方紅頭文件,也意味著你的偷窺成功!輕輕松松,你也可以看到聯合國官方文件。
比如:你想知道敘利亞局勢或我國在安理會的否決投票一事,你只需敲入“敘利亞”三個字,電腦就會進入ODS“敘利亞”查詢語句,點擊第一個文件后,呈現出:聯合國人權理事會的報告第十八屆特別會議2011年12月2日。
點擊第二個文件,呈現出:聯合國安全理事會第六七一一次會議,2012年2月4日星期六上午十時紐約
這些文件是當時會議的議程及內容的真實記錄也就是我們說的會議紀要,(順便滿足一下“國際會議是如何開的?”好奇心理)雖然是文字記載,但是文字的力量是無窮的,哪怕它僅是平鋪直敘,它會向你顯示,誰具有普世而人性的,誰是空洞而漠視生命的。
在這些文字中,你會記下以下幾組數字,你也將會感到漠視民眾生命漠視基本人權而給我們帶來的恥辱與悲哀。
敘利亞境內犯下的危害人類罪。——盧利什基先生(摩洛哥)
除了自將近一年前鎮壓開始以來數以千計的人死亡、受傷、遭受酷刑和監禁之外,由于今天是哈馬屠殺事件的周年紀念日,而恰恰在一天前霍姆斯發生了又一次屠殺,歷史記錄了我們更多的恥辱。父親從事過大規模屠殺;兒子則繼承了他的衣缽。大馬士革的恐怖似乎是遺傳的。——阿羅德先生(法國)
“自這兩個成員上次否決一項關于敘利亞的決議草案以來,據估計又有3000名平民遭到殺害,就在昨天,另有近250人遭到殺害。”數千名更多的平民遭到阿薩德及其Shabia幫派拘押和實施酷刑。——賴斯女士(美利堅合眾國)
如何看懂文件上那些神秘的聯合國文件標號
我們看到,每份聯合國文件都會有類似A/53/1的這種編號。
那么,這個標號究竟有什么含義呢?讓我們一起來看看吧。
要符號
文件號的頭一部分是主要符號,主要符號指發出文件的機關的符號。
發出聯合國文件的機關主要有:聯合國主要機關、主要機關的下設機構和附屬機關。
其常用符號有:
A/-大會
S/-安全理事會
ST/-秘書處
T/-托管理事會
E/-經濟及社會理事會
I.C.J.國際法院
由上述符號可知A/953即聯大第953號文件,ST/16,即聯合國秘書處第16號文件。
附屬機關從屬于主要機關
它們的文件符號必須與它所隸屬的機關的符號一起使用,以表明從屬關系,附屬機構的符號構成文件主要符號的第二段。如A/AC/。
其常用符號有:
特設委員會-/AC./-
常設的主要的委員會-/C/-
委員會-/CN./-
小組委員會-/SC./-
附屬委員會-/Sub./-
工作小組-/WG./-
聯合國召開的國際會議-/CONF./-
工作隊-/WP./
理事會-/GC./-
起草委員會-/DC./-
籌備委員會-/PC./-
次級符號
就是在表示文件發出機關后面的所有符號。
代表文件性質的符號聯合國文件的性質及符號主要有以下幾種:
工作文件-/WP/-
陳述、聲明、發言-/STA/-
會議簡要記錄-/SR./-
會議詳細記錄-/PV./-
記錄-/MIN./-
非政府間組織的陳述-/NGO/-
成員國政府來往函件-/G/-
非政府間組織或個人來函-/CR./-
請愿書-/PET/-
資料集-/INF./-
決定-/DEC/-
會議室文件-/CRP./-
文庫、叢書、圖書館-LIB./-
結論記錄-/RC/-
證言記-/RT/-
決議文本-/RES/-
解密聯合國文件翻譯五大特色
聯合國秘書處中文處(筆譯)處長徐亞男(顧名思義是位女士),曾擔任外交部翻譯室主任和駐某國大使,在翻譯室做了十八年,在聯合國做了三年。徐處長認為,聯合國文件翻譯主要有這些特點:
一、語種同等地位。聯合國六種官方語言譯文地位同等,要求用語等值。不同語言千差萬別,要想找到完全表達同樣意思的詞匯絕非易事。即使是同一詞匯,不同的人也會有不同理解。舉個例子,聯合國就《殘疾人權利公約》進行磋商時,西方國家和第三世界國家對“legal capacity”的含義產生爭議。西方認為精神不健全的人既有法律行為能力也有法律權利能力,第三世界包括中國認為這些人只有法律權利能力。中方代表團要求中文處將legalcapacity翻成狹義的法律權利能力。考慮再三,中文處還是決定忠于原文,翻成法律能力。
二、敏感。有些聯合國文件是長期艱苦談判的產物,措辭講究,譯文必須體現出詞義的細微差別(nuance)。有些是各方妥協的產物,故意將詞義模糊化處理(ambiguity),譯文也必須體現這種模糊。筆譯人員的一個劣勢就是不能親臨會場,不了解各方爭論的焦點,因此需要特別忠實于原文。
三、時效性強。
四、六種文字同時出稿(horizontal synchronization)。
五、涉及內容廣。除政治性文本外,還有許多專業文本。七十年代招聘的翻譯大都是理工科出身,在理解專業內容方面要好于現在學語言出身的翻譯。