趙京亞
北京語言大學
用喬姆斯基的理論再看英漢空語類
趙京亞
北京語言大學
喬姆斯基革命自誕生到現在已經超過半個世紀了,但是在我國掌握此理論的人卻很少,能夠用此理論來考察、解釋英漢空語類的人更是少之又少。但是最近幾年逐漸引起了中國漢語言研究者的重視,將此理論與漢語研究相結合,來解決諸多的漢語語法的問題。本文以喬姆斯基理論為基礎,來英漢空語類在進行再次的研究,以期對以后此類研究提供一定的借鑒。
喬姆斯基理論;英漢空語類;中國語言學
喬姆斯基全名阿費萊姆·諾姆·喬姆斯基,其英文名字為Avram Noam Chomsky,1928年出生于美國的一個猶太家庭。于1957年發表的《句法結構》一本中正式提出了“喬姆斯基”理論,自提出之后就迅速被主流的語言學思想所接受,并掀起了一場“喬姆斯基革命”,與布龍菲爾德的結構主義語言學并列成為語言學界兩大學說。當代著名的語言學家萊茵斯對其的評論為:“不論喬姆斯基的語法理論正確與否,它無疑是當前最具生命力,最有影響的語法理論。任何不想落后于語言學發展形勢的語言學家都不敢忽視喬姆斯基的理論建樹。目前,每個語言學流派都要對照喬姆斯基對某些問題的看法來闡述自己的立場。”
喬姆斯基理論從誕生之日起就在不斷的研究中進行自我的修正,從1957年到現在,半個多世紀的時間里,生成的語法基本可以分為5個較大的階段:第一個階段是第一語言模式時期,時間段為1957年到1965年這將近10年的時間,研究的內容主要是短語的結構規則和轉換的規則。結構規則是來分析一個句子最基本的結構,轉換規則是將這個最基本的結構變成不同的句式,這樣就能生成豐富多彩的句子。第二個階段是標準理論時期,時間段為1965年到1970年,這個階段喬姆斯基主要對句子的“深層結構”和“表層結構”進行了研究,通過轉換規則對這種結構加以連接,并提出了兩個主要的概念“語言能力”和“語言行動”。第三個階段是整個70年代,稱為擴充式標準理論時期,這一階段主要研究的短語結構規則、詞匯范疇、限制規則等理論。第四個階段是1979年到1993年,稱為支配和約束理論時期,主要研究語言的支配和約束的機理,發表了《支配和約束論集》等著作。第五個階段是從1993年到現在,這個階段被稱為“最簡方案時期”,主要是研究怎樣將語言最簡化,并提出了簡化語言的最簡方案,發表的著作主要有《語言學理論最簡方案》、《最簡方案》兩篇重要的論文。
喬姆斯基最主要的觀點就是人類的語言中存在著“普遍語法”,就是說無論是哪一種語言都有著共同的原則。根據這一原則,我們可以將喬姆斯基的語法理論應用到漢語研究上面,從而來解決漢語語法的一些問題。最常用的是轉換生成語法,也就是說利用轉換規則,句子可以從表層結構轉換到深層結構,也可以從深層結構轉換為表層結構。主要的轉換手段有添加、刪節、移位等,主要目的是從中發現句子深層結構的不同點和相同點,這樣就突破了我們漢語研究中運用的直接成分法和間接成分法都對語言歧義無能為力的現象。
從喬姆斯基理論誕生以來,因為其強大的生命力逐漸也得到了我國語言學家的重視。但是由于其諸多的原因,中國大陸在研究此理論的人非常少,能夠運用此理論來研究漢語的人更少,最為著名的是陸儉明和沈陽兩位語言學家,他們借用了喬姆斯基理論,將我國的漢語言研究推向了新的高度。中國漢語言學的研究博大精深,在其自身發展的同時也要不斷的吸收國際上的先進語言學的理論的精華,不斷的進行修改和補充,用盡一切手段來發現漢語的本質,摸索出一條適合我們自身發展的道路。
喬姆斯基其中提出的最為著名的理論為“蹤跡理論”,簡要的說就是一個成分在轉化中移動了位置之后,原來的位置并不等于零,而是留下一個空位或蹤跡占據原有范疇位置。這個我們也通常稱之為“語跡”,就是一個詞語進行移動后在原來的位置上留下的痕跡,而留下的空位也被從成為“空語類”。劉丹青認為其本質是:“根據句法規則建立的動詞原形結構NP位置上如果由于成分移位或其他結構限制而在表層結構中不能出現詞語,這些位置本身就可以看做一個空成分。”最常見的例子就是我們漢語的音節中存在著零聲母,但其本身也是一種聲母,空語類雖然沒有進行過語音形式的研究,但是這種現象也是客觀存在的,并且在在句法的結構和語意的解釋方面都發揮著巨大的作用。
英語的空語類主要分為兩個方面:移位造成的語跡T和隱含形成的隱含P。我們也采用也中分類的方法,并加以變通,就可以將漢語的空語類分為三類:(1)省略型空語類e,就如:你吃飯了嗎?——我吃了(飯),其中就將賓語“飯”進行了省略,所產生的空語類。(2)移位型空語類t,如:我吃了(這份飯),移位為(這份飯)我吃了。這樣將賓語“這份飯”移位靠前,從而產生的空語類。(3)隱含型空語類p,如,(同學告訴我)吃這份飯。其中的“同學告訴我”就是隱含了,從而產生的空語類。
漢語的空語類和英語的空語類有著共同的地方,例如,都有移位類空語類和隱含類空語類,但同時,漢語也有著本身的空語類,就是第一種的省略型空語類,這個主要的原因就是英語的語言習慣,主語和賓語都不能省略,而對于漢語來說,主語和賓語都可以根據語言的習慣來進行省略,從而產生了特殊的省略型空語類。空語類不僅能夠使得句法結構和語義解釋保持高度的一致,也能夠對語法同構進行分析和成分提取進行分析,這些都在漢語語法的研究中有著不可限量的作用。
此外,也存在著空語類的照應性和回指,這個并不同于省略型的空語類,它指的是上文表述過的成分,是語法結構最基本的特點之一。例如:張三知道這件事了嗎?——我想他應該知道@。這個句子中的@的語言單位在語音上就是零形式,但是它就具有照應性,就是說它可以按照語義進行復位,同時也不影響語言的準確性,只是復位后的語句顯得有些啰嗦。所以,這種情況就不能算作是一個省略,而是具有照應性的空語類。空語類意義上的空位是不能在表層結構上進行復位的。空語類表現出了各種語言的一個共同點,那就是語言的經濟原則,即語言會通過各種途徑來盡量的使其簡化、簡約,而空語類正是達到此目的的一個重要的途徑之一,雖然它作為一個語言符號沒有其本身的語言形式,但是還是具備最基本的語法和語義功能,所以在各個語言中應用的非常普遍。
綜上所述,雖然英漢空語類在形式和性質上具有一定的差別,但都有著一個本質上的共同點,那就是與句中的其他成分存在著密切的關系,其依存的程度和形式上的變現隨著語言語法化的程度的提高而更加明顯。英語因為其自身的語法約束,要求句子的基本成分,主、謂、賓等不能省略,就算沒有邏輯主語,也要通過形式主語占據其位置來表達出來。簡單來說就是,英語空語類的空并不是話語的因素造成的,而是通過明顯的語法規定出來的,基本都可以在句內進行推導。相對來說,漢語的語法化就沒有英語明顯,主要是通過靈活的語序來表達無限豐富的意義,另外對語境的依賴也比較強。漢語的好多歧義都可以通過語境來進行化解,但是英語只能通過語法來化解。當然,也不能說漢語沒有語法化,同時也不能說英語不依靠語境。人類使用語言都有著一個同樣的目的,那就是表達自己的思想,句法和詞語都是其中的一個手段而已,只是不同的語言對一些語法或語境的依賴程度是不一樣的。這個對于我們研究空語類在不同語言中表現一定的差異性也有著警示的意義。
[1]鄧海靜.從空語類看英漢語的幾點異同.和田師范專科學校學報2006(1)
[2]孫曉宇.淺析喬姆斯基語法理論與漢語研究.語言研究2009(9)
[3]羅蘭京子.英漢空語類研究對比.雞西大學學報2014(11)
趙京亞(1989-),河北保定人,漢族,北京語言大學,碩士在讀。