999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化與異化角度探析日語慣用句的漢譯問題

2015-07-12 10:29:37張建宇劉雅婧
科學中國人 2015年23期

張建宇,劉雅婧

西安外國語大學

從歸化與異化角度探析日語慣用句的漢譯問題

張建宇,劉雅婧

西安外國語大學

歸化與異化是翻譯學領域中的兩種翻譯策略,它們從跨文化交際層面發展了翻譯理論。日語慣用句中包含著許多日本民族所固有的語言文化特征,因而如何對其進行恰當地漢譯成為了一個重要問題。本文試從歸化與異化角度探析日語慣用句的漢譯問題。

歸化;異化;日語慣用句;翻譯

一、歸化與異化的含義

1813年,德國神學家兼翻譯家F·施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論不同的翻譯方法》中跨越“字對字”、“意對意”等問題,提出了兩條翻譯途徑:順化與異化。1995年,美籍意大利學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),在其《譯者的隱身》中批判地繼承了F·施萊爾馬赫的翻譯思想,正式提出了“歸化”與“異化”的翻譯策略。

歸化翻譯指的是一種以目的語為歸宿的翻譯,即采用目的語文化所認可的表達方式和語言規范,使譯文流暢、通順,以更適合目的語讀者。

異化翻譯是以原語文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風味,使原語文化的異國情調得以存續,為了使目的語讀者能夠領略到“原汁原味”的異域文化而不惜采用不符合目的語的語言規范。

二、日語慣用句的含義

『新明解國語辭典(第6版)』對慣用句的定義為「二つ以上の単語が連結した結果、それぞれの語に分解しては出てこない、別な意味を全體として表わすもの(由兩個以上結合而成,且不能拆分的,整體表達一個意思的語句)」日語慣用句中包含著日本民族固有的語言文化特征,因而如何對其進行恰當地漢譯成為了一個重要問題。為了便于展開分析,基于先行研究,本文將日語慣用句分為四類,分別是:動詞慣用句、名詞慣用句、形容詞慣用句、副詞慣用句。從歸化與異化的角度分別舉例探析日語慣用句的漢譯問題。

三、從歸化與異化的角度探析日語慣用句的漢譯問題

1、動詞慣用句

動詞慣用句多由名詞和動詞構成,基本上是通過格助詞「が」、「に」、「を」來表示主謂、賓謂和補謂等關系。

例:石野英一郎は胸が騒いだ。警部補の細い目が凝視しているようで、気味が悪かった。

漢譯:石野英一郎心里打起鼓來。警部補的瞇縫眼好像是在盯著看,使他感到很不自在。

慣用句「胸が騒ぐ」的意思是「何か悪いことが起こりそうな気がして心配する(因感覺到有什么壞事發生而擔心不已)」而“心里打起鼓來”可以說即完整地呈現了歸化的譯法,讓漢語讀者讀起來親切熟悉,又抓住了原文作者表達“壞事臨頭擔心不已”的真意,從而將主人公的心理狀態完整準確地表現出來,因此讀起來傳神而不過火。

2、名詞慣用句

由名詞和名詞構成。一部分沒有格助詞,另一部分是由「に」、「の」等格助詞連結。此外還包括四字熟語等。

例:晴れたのに、傘を持っていくのは月夜に提燈じゃないでしょうか。

漢譯:晴天帶傘不是月夜打燈籠——多此一舉嗎。

慣用句「月夜に提燈」的意思為「(明るい月夜に提燈をともす意から)無益·不必要なことのたとえ(做無益、沒必要的事)」。文中的漢語譯文采用的是歸化和異化相結合的譯法,譯文中不僅保留了原文中的形象“月夜”和“燈”,還加上了解釋性的語言“多此一舉”,這樣便達到了形神兼備的效果。譯文聽起來生動形象,不失原文風范。

3、形容詞慣用句

由名詞和形容詞構成,多由「が」、「も」等格助詞連結,數量比動詞和名詞慣用句都少。

例:見かけによらず、あの男は心臓が弱く、人の前に出ると何も言えなくなる。

漢譯:人不可貌相,他臉皮薄,一到人面前就什么也不會說了。

慣用句「心臓が弱い」的意思為「気が弱い、度胸がない(膽怯,沒膽量)」文中的譯文采用的是歸化的翻譯方法,雖然可以按照字面的意思譯出“心中膽怯”,但是一則顯得過于直白,不能給人以回味,二則沒有譯成“臉皮薄”讀起來接近中國人的文化習慣,更適合漢語讀者閱讀。“臉皮薄”也較好地傳達出了句子中的主人公膽怯害羞的心理,并沒有脫離原本句子的意思。這一手法屬于典型的歸化翻譯法。

4、副詞慣用句

從其構成成份看,是由各種品詞構成的。例句中副詞慣用句中的副詞已經超越了“獨立構成詞組的連用修飾語”這一概念,作為與慣用句構成功能有關的用語,使用副詞慣用句這一名稱是合理的。

例:そんなに欲をかいていると、虻蜂取らずになっちゃうよ。

漢譯:那么貪婪的話會兩頭落空的。

慣用句「虻蜂取らず」的意思為「同時にいくつかのものを狙って、結局何も得られないことのたとえ(比喻同時瞄準幾個目標,結果什么也得不到)」。如果用異化的翻譯方法,可以譯為“蜂虻不可同時得到”,而例5中的“兩頭落空”采用的是歸化的翻譯方法。詞典中給出的“雞飛蛋打”“務廣而荒”等翻譯方法均屬于歸化。只就本句而言,通過「になっちゃうよ」可以判斷為一句口語,而詞典中給出的譯文略顯書面,用異化的譯文又太晦澀,二者都不合適。所以采用以上的例文,即彰顯出口語的輕松感,又簡單易懂。

四、結語

首先,本文就歸化與異化這一概念給出了定義。其次,本文就日語慣用句進行了說明,結合先行研究把日語慣用句分為動詞慣用句、名詞慣用句、形容詞慣用句、副詞慣用句四類。最后,從歸化與異化的角度對其逐一舉例并進行了分析。

[1]張建宇、范一博.歸化與異化在西方翻譯學研究領域中的發展歷程[J].學習導刊,2014(11).

[2]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[J].蘇州大學博士學位論文,2007.

[3]胡以男.日語慣用句淺析[J].日語學習與研究,2002.

[4]劉君.淺議日語成語漢譯中的歸化與異化[J].劍南文學(經典教苑),2013(1).

[5]杰里米·芒迪.翻譯學導論—理論與實踐[M].北京:商務印書館,2010.

[6]常波濤、鐵晨光.日漢互譯基礎與技巧[M].大連:大連理工出版社,2012.

張建宇(1989-),男,河北邢臺人,西安外國語大學日語語言文學專業碩士在讀,研究方向:翻譯學、翻譯理論與研究;

劉雅婧(1990-),女,陜西西安人,西安外國語大學日語口譯專業碩士在讀,研究方向:日語口譯、同聲傳譯。

主站蜘蛛池模板: 自拍中文字幕| 青青极品在线| 国产第四页| 亚洲无限乱码一二三四区| 99er精品视频| 尤物成AV人片在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 永久免费无码日韩视频| 亚洲国产亚综合在线区| 好吊妞欧美视频免费| 在线中文字幕网| 69av免费视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 少妇高潮惨叫久久久久久| а∨天堂一区中文字幕| 中国美女**毛片录像在线| 国产精品视频导航| 欧美成人怡春院在线激情| 久久精品国产在热久久2019| 99偷拍视频精品一区二区| 一级毛片在线免费视频| 国产精品一线天| 国产午夜一级淫片| 99九九成人免费视频精品 | 国产在线观看第二页| 亚洲浓毛av| 成年人久久黄色网站| 欧美成人手机在线视频| a级毛片一区二区免费视频| 欧美一级在线播放| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 久久综合九色综合97婷婷| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产免费a级片| 国产91av在线| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 97久久精品人人做人人爽| 成人精品区| 在线观看亚洲成人| 在线网站18禁| 亚洲性视频网站| 国产欧美在线观看一区| 日韩欧美国产成人| 99在线国产| 国产精品理论片| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 在线日韩一区二区| 国产综合欧美| 国产欧美高清| 中文国产成人精品久久一| 男女精品视频| 欧美另类第一页| 九色视频在线免费观看| 国产精品无码久久久久AV| 美女国产在线| 亚洲天堂在线免费| 国产99在线| 欧日韩在线不卡视频| 极品私人尤物在线精品首页 | 中文成人在线视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产精品自在线拍国产电影| 免费AV在线播放观看18禁强制| 超级碰免费视频91| 91人人妻人人做人人爽男同| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 久久99国产乱子伦精品免| 成人在线不卡| 亚洲av无码人妻| 国产精品白浆无码流出在线看| 58av国产精品| 超清无码一区二区三区| 欧美自慰一级看片免费| 中文字幕资源站| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 精品欧美视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 天天综合天天综合| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美日韩国产在线人成app| 久久永久精品免费视频|