999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化與異化角度探析日語慣用句的漢譯問題

2015-07-12 10:29:37張建宇劉雅婧
科學中國人 2015年23期

張建宇,劉雅婧

西安外國語大學

從歸化與異化角度探析日語慣用句的漢譯問題

張建宇,劉雅婧

西安外國語大學

歸化與異化是翻譯學領域中的兩種翻譯策略,它們從跨文化交際層面發展了翻譯理論。日語慣用句中包含著許多日本民族所固有的語言文化特征,因而如何對其進行恰當地漢譯成為了一個重要問題。本文試從歸化與異化角度探析日語慣用句的漢譯問題。

歸化;異化;日語慣用句;翻譯

一、歸化與異化的含義

1813年,德國神學家兼翻譯家F·施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論不同的翻譯方法》中跨越“字對字”、“意對意”等問題,提出了兩條翻譯途徑:順化與異化。1995年,美籍意大利學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),在其《譯者的隱身》中批判地繼承了F·施萊爾馬赫的翻譯思想,正式提出了“歸化”與“異化”的翻譯策略。

歸化翻譯指的是一種以目的語為歸宿的翻譯,即采用目的語文化所認可的表達方式和語言規范,使譯文流暢、通順,以更適合目的語讀者。

異化翻譯是以原語文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風味,使原語文化的異國情調得以存續,為了使目的語讀者能夠領略到“原汁原味”的異域文化而不惜采用不符合目的語的語言規范。

二、日語慣用句的含義

『新明解國語辭典(第6版)』對慣用句的定義為「二つ以上の単語が連結した結果、それぞれの語に分解しては出てこない、別な意味を全體として表わすもの(由兩個以上結合而成,且不能拆分的,整體表達一個意思的語句)」日語慣用句中包含著日本民族固有的語言文化特征,因而如何對其進行恰當地漢譯成為了一個重要問題。為了便于展開分析,基于先行研究,本文將日語慣用句分為四類,分別是:動詞慣用句、名詞慣用句、形容詞慣用句、副詞慣用句。從歸化與異化的角度分別舉例探析日語慣用句的漢譯問題。

三、從歸化與異化的角度探析日語慣用句的漢譯問題

1、動詞慣用句

動詞慣用句多由名詞和動詞構成,基本上是通過格助詞「が」、「に」、「を」來表示主謂、賓謂和補謂等關系。

例:石野英一郎は胸が騒いだ。警部補の細い目が凝視しているようで、気味が悪かった。

漢譯:石野英一郎心里打起鼓來。警部補的瞇縫眼好像是在盯著看,使他感到很不自在。

慣用句「胸が騒ぐ」的意思是「何か悪いことが起こりそうな気がして心配する(因感覺到有什么壞事發生而擔心不已)」而“心里打起鼓來”可以說即完整地呈現了歸化的譯法,讓漢語讀者讀起來親切熟悉,又抓住了原文作者表達“壞事臨頭擔心不已”的真意,從而將主人公的心理狀態完整準確地表現出來,因此讀起來傳神而不過火。

2、名詞慣用句

由名詞和名詞構成。一部分沒有格助詞,另一部分是由「に」、「の」等格助詞連結。此外還包括四字熟語等。

例:晴れたのに、傘を持っていくのは月夜に提燈じゃないでしょうか。

漢譯:晴天帶傘不是月夜打燈籠——多此一舉嗎。

慣用句「月夜に提燈」的意思為「(明るい月夜に提燈をともす意から)無益·不必要なことのたとえ(做無益、沒必要的事)」。文中的漢語譯文采用的是歸化和異化相結合的譯法,譯文中不僅保留了原文中的形象“月夜”和“燈”,還加上了解釋性的語言“多此一舉”,這樣便達到了形神兼備的效果。譯文聽起來生動形象,不失原文風范。

3、形容詞慣用句

由名詞和形容詞構成,多由「が」、「も」等格助詞連結,數量比動詞和名詞慣用句都少。

例:見かけによらず、あの男は心臓が弱く、人の前に出ると何も言えなくなる。

漢譯:人不可貌相,他臉皮薄,一到人面前就什么也不會說了。

慣用句「心臓が弱い」的意思為「気が弱い、度胸がない(膽怯,沒膽量)」文中的譯文采用的是歸化的翻譯方法,雖然可以按照字面的意思譯出“心中膽怯”,但是一則顯得過于直白,不能給人以回味,二則沒有譯成“臉皮薄”讀起來接近中國人的文化習慣,更適合漢語讀者閱讀。“臉皮薄”也較好地傳達出了句子中的主人公膽怯害羞的心理,并沒有脫離原本句子的意思。這一手法屬于典型的歸化翻譯法。

4、副詞慣用句

從其構成成份看,是由各種品詞構成的。例句中副詞慣用句中的副詞已經超越了“獨立構成詞組的連用修飾語”這一概念,作為與慣用句構成功能有關的用語,使用副詞慣用句這一名稱是合理的。

例:そんなに欲をかいていると、虻蜂取らずになっちゃうよ。

漢譯:那么貪婪的話會兩頭落空的。

慣用句「虻蜂取らず」的意思為「同時にいくつかのものを狙って、結局何も得られないことのたとえ(比喻同時瞄準幾個目標,結果什么也得不到)」。如果用異化的翻譯方法,可以譯為“蜂虻不可同時得到”,而例5中的“兩頭落空”采用的是歸化的翻譯方法。詞典中給出的“雞飛蛋打”“務廣而荒”等翻譯方法均屬于歸化。只就本句而言,通過「になっちゃうよ」可以判斷為一句口語,而詞典中給出的譯文略顯書面,用異化的譯文又太晦澀,二者都不合適。所以采用以上的例文,即彰顯出口語的輕松感,又簡單易懂。

四、結語

首先,本文就歸化與異化這一概念給出了定義。其次,本文就日語慣用句進行了說明,結合先行研究把日語慣用句分為動詞慣用句、名詞慣用句、形容詞慣用句、副詞慣用句四類。最后,從歸化與異化的角度對其逐一舉例并進行了分析。

[1]張建宇、范一博.歸化與異化在西方翻譯學研究領域中的發展歷程[J].學習導刊,2014(11).

[2]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[J].蘇州大學博士學位論文,2007.

[3]胡以男.日語慣用句淺析[J].日語學習與研究,2002.

[4]劉君.淺議日語成語漢譯中的歸化與異化[J].劍南文學(經典教苑),2013(1).

[5]杰里米·芒迪.翻譯學導論—理論與實踐[M].北京:商務印書館,2010.

[6]常波濤、鐵晨光.日漢互譯基礎與技巧[M].大連:大連理工出版社,2012.

張建宇(1989-),男,河北邢臺人,西安外國語大學日語語言文學專業碩士在讀,研究方向:翻譯學、翻譯理論與研究;

劉雅婧(1990-),女,陜西西安人,西安外國語大學日語口譯專業碩士在讀,研究方向:日語口譯、同聲傳譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV成人一区国产精品| 992Tv视频国产精品| 国产精品精品视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产特一级毛片| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产精品九九视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 色播五月婷婷| 日本免费a视频| 一本久道久久综合多人| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 欧美视频二区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 人人91人人澡人人妻人人爽| 无码高潮喷水专区久久| 国产精品成人观看视频国产| 国产精品久久久久久久伊一| 色综合中文| 欧美亚洲激情| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 特级毛片免费视频| A级全黄试看30分钟小视频| 凹凸精品免费精品视频| av一区二区三区高清久久| 日韩av在线直播| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲区一区| 九九热视频在线免费观看| 浮力影院国产第一页| 国产在线日本| 国产91丝袜在线播放动漫 | 久久精品国产一区二区小说| 欧美成人午夜影院| 99国产精品国产高清一区二区| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 欧美激情第一区| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲精品777| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲成人在线网| 国产色网站| 91精品专区国产盗摄| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 一区二区三区四区在线| 国产流白浆视频| 热久久国产| 亚洲日韩精品无码专区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 91破解版在线亚洲| 国产欧美精品专区一区二区| vvvv98国产成人综合青青| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 欧美精品H在线播放| 亚洲大尺码专区影院| 在线一级毛片| 国产亚洲精品91| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产91视频观看| 中文字幕欧美日韩| 欧美午夜在线视频| 日本成人在线不卡视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 六月婷婷综合| 永久天堂网Av| 国产91九色在线播放| 69综合网| 亚洲无码高清视频在线观看| 成人国产精品视频频| 免费在线看黄网址| 久久婷婷五月综合97色| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产在线精彩视频论坛| 国产精品19p| 国产亚洲一区二区三区在线|