石晶
大連航運職業技術學院
英語話語標記語的語用翻譯研究
石晶
大連航運職業技術學院
話語是一種交際活動,是在社會環境前提下產生的具有實際運用價值的活動,而翻譯也就成為了檢驗話語在社會生活中一項重要的手段,話語標記是在高度熟語化的一種語言的形式,一般情況下是不會含有之前詞匯意義的,本文主要針對英語話語標記語的語用翻譯進行詳細的分析和研究。
話語標記語;語用翻譯;分析;研究
話語是指通過一系列連貫的言語來表達言語行為的交際意義,從而引起語言的潛在意義的一種交際活動。但是從實際的使用情況來看,話語的概念還是相對比較模糊的,人們用話語來完成相關的社會活動,而這些社會活動也是話語不可分割的一個重要的組成部分,言語行為的出現是由受動者和施動者共同完成的,因此我們說話語是一種獨特的意識形態現象,美國的語言學家曾經給語言的定義分為三個種類,一種是指稱意義,一種是言內意義,還有一種是語用意義。其中指稱意義也就是詞語的概念,是語言對整個客觀世界的一種層面上的反映,而言內意義則是指相同語言系統的語言符合的關系,它也是語言中的語音、詞語以及篇章之間所體現出的含義,最后我們說的語用意義則是指語言和其使用者之間的關系,這里面包含的含義比較多,主要有感情意義、社會意義、聯想意義等。
話語標記是指不通過詞匯的意義,是通過其他的方式來推進會話進行的一種行為,語言學的百科辭典曾將話語標記語做了定義,說話語標記語是認知的、表達的和語篇范疇內出現的一整套語言項目。而我國的著名學者則認為話語標記語是口語中的一種,主要是用于銜接整篇語言信息的標記詞語,有的時候也可以是短語或者是小的句子,而從另一個層面上來說,話語標記語其實是在互動式言語交際中來幫助建構持續性行為的一種相對自然的表達方式,當我們的對話者在進行交談的時候,往往會根據語境的要求而不斷的約束自己的話語,在剛開始講話的時候有時會不確定要說什么。而此時會話人往往會出現口誤、單詞重復等問題,我們所說的自然話語是說交際的雙方都具備保持話語連貫性的能力,對沒有及時出現的話語能夠做出反應,能夠根據實際情況來適時的改變話題,有的人在交談的時候,話語中停頓越多就說明他自己的思維越不清晰,而說話人也正在不斷的改變自己的表達方式,力求通過最準確的詞語來表達自己想要表達的信息。
在英語話語標記語中,其特征相對較為明顯,話語標記語主要包括非詞匯項、詞匯項和詞組,它們的語法范疇是不同的。像動詞、介詞短語、嘆詞等等,從英語的音位系統來看,話語標記語是相對比較短小的,能夠在眾多英語中形成一個獨立的語調單位,并不和語段融合在一體,而且音調都是相對較低的,不會有重讀的現象出現,一般在后邊會有稍許的停頓,這也是話語標記語的一個主要的特征。我們如果從句法上來看的話,話語標記語都是在句首出現的,而且都是在句首的左側進行插入,一般情況下這樣的插入語是可有可無的,因為它并不會影響到句法結構,可以說插入語和句法的結構之間的關系是相對比較松懈的,即便是出現在英語語句中,也是具有插入性的,平時和句法結構是處于分離狀態的,而當插入語出現在了其他位置上的時候,就具備了一定的交際功能,我們經常會看到,在書面語中常會在話語標記語后面加上一個標點符號,因為省略話語的標記語并不會影響到語法的規范,此時句法的位置和話語的功能就有著非常重要的關系。我們如果從語義的本質上來說,話語標記語并不具備命題的相關含義,但是并不是所有的話語標記語都是這樣,雖然說話語標記語的種類有所不同,但是話語標記語在具有命題結構的話語上是有其獨特規律性的,它能夠組成說話人最重要的語言能力部分,對整個話語標記語都是有著極其重要的影響的。
英語話語標記語主要有兩種含義,這兩種含義主要是發揮說話人的交際功能的,目前話語標記語能夠表示的言語行為類型比較多,主要有以下幾種類型:
(1)認同。這一類型主要是通過相關的反饋語來實現肯定的;(2)復核。這一類型主要是對所翻譯的信息進行重述;(3)確認。這一類型主要是對信息進行修改和斷言;(4)通告。這一類型是在斷言之前并未明確所陳述的信息;(5)請求。這一類型主要是對所提供的信息予以請求;(6)回應,這一類型是承接上一類型的,是對上一類型的請求作出相應回應的;(7)提問。這一類型是提出要求給予回答的問題;(8)回答。這一類型是對之前對提問做出的回答,這一回答可以是肯定的也可以是否定的。
在整個會話的過程當中,交際的雙方一定要說出能夠反映對信息理解的意愿,這樣才能夠建立起話語的整體結構,幫助聽話的人去理解下一步所要說話的含義,這樣語氣和語氣的銜接上就會顯得非常自然。
話語是一種在社會環境中發生的交際活動,話語分析和會話分析試圖從使用者的角度理解話語,指出意義是話語生產者和接受者共同磋商的結果。譯者作為一種特殊的話語使用者,干預這個磋商的過程,通過跨語言、跨文化的手段傳遞意義。根據話語所提供的信息,譯者試圖理解說話人意欲表達的意義、隱含意義、預設意義等,并幫助譯文讀者獲取這些意義。話語的意義不僅僅與某個單詞的意義有關,更與話語所要達到的目的有關。
不同的語言和文化有不同的特點,每種語言和文化都有自己的話語和修辭規范,不理解這些規范會給其他語言的使用者帶來困難。英語和漢語在話語標記語使用上表現出語篇和語用功能方面的不對稱性。跨語言研究使我們能夠了解語言的共性和特性。翻譯研究也能夠反映某些詞匯和結構的意義和功能,幫助我們分析和識別受語境限制的、靈活使用的語言現象。
[1]張美芳.2009.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示.《中國翻譯》,5:53-60.
[2]張友松譯.2002.《馬克·吐溫短篇小說選》.北京:人民文學出版社.
[3]張凌.2006.省略對同聲傳譯質量的影響.《中國翻譯》,4: 43-38.
[4]許余龍等.2008.“語句”與“代詞”的設定對指代消解的影響——一項向心理論參數化實證研究.《現代外語》,5:111-120
[5]吳勇,鄭樹棠.2007.論話語標記語語用功能在英譯漢中的再現.《外語與外語教學》,7:45-50.
石晶,碩士,講師,大連航運職業技術學院。