龔雪琴
文本既可以是書面文本,也可以是口語文本。并且二者不同特征使得我們能夠對二者進行深入分析和辨別。在通常情況下,文本指一種為人所知的廣泛的慣例,規則,而這些恰好又能決定特定文本類型的語言和結構。在一些情況下,如當寫和說不是相悖的情況下,僅僅通過指稱它的中介,一種給定的文本就可能被定為口語文本或書面文本。文本界限模糊是由于一種明顯的書面文本通常可能具有和一些口語文本有關聯的特征,反之亦然。本文為了深刻討論二者的根本不同,擬對二者進行分類加以區分。
一、書面文本的特征
文本范例:我來這兒是為了告訴你們,在未來中美兩國建立深厚的外交關系是及其重要的。美國人民深深地敬佩中國人民。中國文化悠久,源遠流長,無論是文化,宗教,哲學,藝術甚至科學技術都值得世人長久膜拜。我們此刻始終記得在二戰期間兩國深厚的情誼,如今我們以一種歷史的眼光來回顧中國空前的轉變并展望更加美好的未來!中國社會和經濟已發生翻天覆地的變化,從一個封閉落后的計劃經濟,轉變為了一種富有驅動力,以市場為導向的驅動型,開放性經濟。20年來空前的增長,賦予了中國人民無論是境內游還是境外游更大的自由權,他們擁有了鄉村選舉權,土地經營權,自由選擇職業權和平等受教育權。在過去10年,人均GDP也早已翻了一番。大部分的中國人民過著他們20年前完全不敢奢望的幸福生活!
1.上下文,目的和接收者
孔博利特和卡特總結出了三種有影響力的因素:上下文,目的和接收者(讀者/聽者)。所有的交流都有一定的上下文語境,這種語境產生不同的文本類型和語言種類。所有的交流都是有目的驅使的,并且我們的目的會決定:我們是否想要采用書面文本或口語文本進行交流,采用何種題材,格式,風格和語言進行交流。以上被選中的文本范例就是美國前總統克林頓任職期間于1998年在北大公開發表的一篇演講詞。很顯然,這個文本適用于非常正式的場合,并且沒有絲毫口語化的東西。它是通過一系列的具體情境為了某一種特定目的而被創造出來的。它也反應了許多可能影響到它的設計,風格,框架,結構,語言的各種因素。這個演講是公開的,正式的,它是為了一種特定目的:表面上是為了祝賀中國國慶,而實質上含蓄地移植強化他國的價值觀和信仰。是為了呈現給一些特定的讀者(參會者)和一般性的讀者(那些可能通過其他途徑參會的人們)。
2.模式
上文已經探討了上下文語境,目的和接收者,接下來就該闡述具體特定語言的選擇了。模式這個術語用于陳述語言用法。根據麥卡錫和卡特的爭論,模式一詞指稱“無論通過何傳播媒介,發話人所做的決定以至于它與口語或書面語相關聯的特征都會包含在他傳達的信息里。”因此,在接下來的討論中,模式將會在以下三個廣義范疇上進行論證:風格(類型),詞匯和語法。
連貫的語言會形成文本,它屬于一種文本類型,文本的類型可分為:說明文,記敘文,議論文。盡管例文是一篇演講詞,它卻是要在公眾面前,通過理性陳述傳遞某種目的。因此這個文本就必須具備高度的流暢性,以避免一些口語的特征,如:口語化,停頓,猶豫,錯誤不恰當的開頭以及隨意添加詞。
為了更深入分析微觀的教學大綱,詞匯和語法值得細細推敲。在日常口語交際中,詞匯大多簡單明了,使用更多的是動詞而非名詞,更是高頻率使用模糊語。整體而言,口語文本傾向于更低的詞匯密度,使用更多語法詞,動詞,稱之為“義動詞(虛義動詞)”。
除了詞匯特征之外,語法特征更能區別書面文本和口語文本。簡而言之,對口語文本而言,語法更多使用簡單句型,縮寫,省略和正常語序。我們容易發現以上特征在給出的例文中卻很少出現,相反,書面文本確是他們的充分體現。
二、口語文本的特征
口語文本相較書面文本局別明顯,眾所周知,口語文本和書面文本的語法結構,類型,目的,風格等完全截然不同,而口語文本有其自身更為獨特的特征。它更多采用省略結構,文本題材更是不同,傾向于使用模糊語。
1.省略。我們不難發現,書面文本十分正式,完整,更多用于公文寫作,文學作品和一些其他嚴肅正式的場合。書面文本的結構完整,應該有完整的主語,動詞,賓語。然而口語文本卻十分隨意,因為只要發話人講所要傳遞的意義傳遞給了聽話者,他的目的也就完成了。然而,省略則被經常應用于口語文本中,尤其當談話雙反都明白談話的主題,說話的涵義,原因,目的。因此,省略是常被采用的口語文本特征。省略不僅包括句子內容的省略,也包括助動詞,連詞的省略。
2.結構。口語文本的結構也是值得深入探討的,書面文本一般有以下四種類型記敘文,描寫文,議論文和說明文。每一種類型都尤其特點,而口語文本則十分具有彈性,它不受時間,空間的約束,只要聽者能接受,談話主題就能立刻切換,靈活性自然不在話下。而這卻是書面文本所不能相比的。
3.模糊語。諸如以下一些表達:一些,東西,大約,某些,任何,可能,也許,無論什么等等,這些常被用于口語表達中的詞匯,都被稱作模糊語。模糊語的使用也是一個區別口語和書面語的顯著特征之一。
4.其他的一些特征。口語文本除以上一些明顯的特征之外,也有其他的一些特征,如文本的篇幅通常會更小,由于交談的時間地點所限,發話人不可能無限延長說話時間,因此整體上而言,篇幅更小,并且更具人文性。口語屬于交際語,目的在于傳達觀點,因此口語文本更具移情作用,本文篇幅所限,其他特征不做深入討論。
盡管口語文本和書面文本二者在許多地方有其獨特的特征。但二者究其根源仍無嚴格區分,我們也不能武斷,絕對地將二者機械地割裂開。嚴格意義上說,二者都是為了人類交流的一種工具(視覺和聽覺上的)。而二者在語言形式和上下文用法上也有交叉。因此我們應該意識到它們二者結合使用才能使我們的語言更有力,更精彩。
參考文獻:
[1]Cornbleet,Scandra & Carter,Ronald(2001) The Language of Speech and Writing.London:Routedge.
[2]Carter,Ronald.(1997). Investigating English Discourse: Language, Literacy, Literature. London: Routledge.
[3]McCarthy,Michael&Carter,Ronald.(1994).Language as Discourse: Perspective for Language Teaching.London:Longman.
(作者單位:四川師范大學)