蘇蘇
【摘要】隨著航空業的迅速發展,陸空通話中的英語的地位也日益重要。本文主要分析了民航陸空通話英語的語言特點,并論述了民航陸空通話英語翻譯要旨。
【關鍵詞】民航 陸空通話 英語 特點
【中圖分類號】G718.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)03-0119-02
民航陸空通話英語是空中飛行員和交通管制員進行溝通的語言。就目前來說,它是所有的中國民航飛行員必備的一項專業技能考試。因為這種語言建立在英語為前提上的一種半人造語言,如果對語言特點不太了解,就會使得翻譯出現差錯。而民航的通話重要性以及我們民航業的快速發展,又決定了這種語言面臨著嚴峻的挑戰。
一、民航陸空通話英語的語言特點
1.語言的標準化
一定要確保民航陸空通話英語的規范性。這主要就是指陸空通話必須使用標準的民航用語,不可任意的創造通話用語,要避免使用只有自己明白的語言。為了保證飛行的安全性,應該把陸空通話中的歧義降到最少,明確了解本專業使用頻率最高的31個專業術語的意義和運用。這是進行較好翻譯的前提和基礎。
但是在實際通話中,掌握31個專業術語離成功的翻譯還有較大差距,還必須將陸空通話進一步規范,盡量降低陸空通話的歧義。
2.語言的程序化
陸空通話是結合飛行的程序進行的。通話會貫穿于整個飛行中,主要會涉及到檢查無線電、滑行、起飛、爬升和航路位置報告等環節,而在這每一個環節中都有固定的通話模式。只有明確了解通話模式中的每個環節信息的準確無誤,才能使得陸空通話及時順利的進行,才能確保飛行的安全性。
3.語義的單一化
陸空通話語言一定要有明確的意思,即表達出唯一無歧義的意思。通話語言絕不能出現模棱兩可或含混不清的情形,只能明確只有一種意義。要保證通話意思的明確無歧義,一要使用標準術語,二要使用一些語義單一的普通詞匯。例如Roger一詞,如果只按照一般的意義來翻譯,就會讓人不甚明白。到底是收到了指令,還是指明白了指令的內容?這就會導致誤解的出現。所以,對這種容易誤解的語言詞匯,必須明確詞義的唯一性。
Roger在陸空通話中的意思應該明確為:I have received all of your last transmission,意為我已經收到了您的指令,可以看到,只有收到之意,并無明白的意思。
陸空通話中的使用詞匯很多都是具有唯一意義的,這樣才能保證地面與空中通話詞匯的明確含義,統一命令民航中相關人員的理解與行動,更有效的維持空中秩序,確保飛行的安全性和效率,意義相當重大。
4.通話內容簡潔
陸空通話的語言一定要簡明扼要。能多簡潔,就多簡潔,絕不能拖泥帶水。但是也要注意做到簡潔且具有明確的意思,不能為了簡潔而意義不明確。所以,陸空通話中的英語存在很多縮寫和和省略形式。久而久之,相關人員使用這些縮寫能確保順暢交流,全稱反而一下子反映不過來。
二、民航陸空通話英語翻譯要旨
1.需要扎實的英漢基本功
民航陸空通話通常是采用一對一的對話模式。陸空通話內容存在很大指令性,由于除了聲音溝通,并無肢體表情的交流,這就對陸空英語提出了更高的要求。通過口譯,民航人員把一種語言轉換成了另一種語言,這一定要確保兩種語言的對應關系。以通話實現順暢的溝通。口譯的整個過程主要涉及到聽、理解、記憶、評價和反饋等環節。只有具備了過硬的英語和漢語基本功,才能更好的進行翻譯,這就需要翻譯者熟練的使用這兩種語言的規范用語,并且能確保快速的進行中英文語言的切換和翻譯。
2.與時俱進的實用性
民航陸空通話的英語翻譯必須確保翻譯者能更好的運用英漢雙語,能有效提升民航人員的交流效率。相關的翻譯一定要根據民航技術的特點和行業規范進行。應該明確民航陸空通話與普通英語翻譯之間的區別,選擇使用最適宜的語言詞匯,這是陸空通話翻譯必須重視的環節。
3.涉及寬廣的知識面
相關的專業技術人員,必須具備一定程度的專業素養。民航業中翻譯人員一定要對飛行原理、飛機結構、飛行的相關設備、領航和情報等專業內容有一個明確的認識和理解,并且還必須掌握很多的專業術語。所以,必須積累大量的專業詞匯。要做到順暢無誤的翻譯,必須掌握寬廣的民航專業知識與英語專業詞匯,并熟悉陸空通話的特殊規則,擁有較高的翻譯技巧、語言素養和敬業精神。當然,也離不開平時的學習積累、工作準備和經驗總結,還應該具備謙虛自信的態度,提高自己的應變能力和記憶能力。陸空基礎詞匯、術語的翻譯,在航行中具有重大的意義,雖說一些詞語看似生澀,但也必須確保準確無誤性。在進行實際的翻譯時,尤其需要注意的就是一些我們平時經常會用到的一些詞匯的特殊含義,這是最易出現錯誤的地方,也容易即便出現了錯誤都難以發現。比方說:飛行英語中的“slot”,一般情況下可以結合場景翻譯成“離場時間”(slot time)或“縫翼”(slotwing),而不是統一的翻譯成“縫隙”;而“takeoffpower”意為“(設置)起飛功率”,而并不是“斷開電源”。
很多專業詞匯都有自己固有的飛行術語和比較固定的譯法。如果不按照現行譯法來翻譯,就會在翻譯中出現很多業外用語,而不準確的翻譯則會導致災難性后果。例如, glideslope應該翻譯成“下滑道”,而不是“下坡”, pilot not flying應該譯為“不把桿飛行員”,而不是“不飛行的飛行員”;Windshear應該翻譯成“風切變”,而不是“風剪刀”,這就會誤導飛行員,對于這一類的錯誤必須堅決杜絕。
參考文獻:
[1]張建文.聽說法在無線電陸空通話英語教學中的應用[J].中國民航飛行學院學報.2002(13):3739.
[2]康之卉,杜寶峰.適應飛行院校特點,強化飛行專業英語聽說課堂教學[J].黑龍江科技信息.2008(14):150.
[3]張建文.聽說法在無線電陸空通話英語教學中的應用[J].中國民航飛行學院學報.2002(13):37—39.