999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

形合與意合視角下新聞文體的翻譯策略

2015-07-28 06:43:23
新媒體研究 2015年12期
關鍵詞:語言英語

何 恩

梧州學院,廣西梧州 543002

翻譯在國際交流中一直起著舉足輕重的作用。當今社會信息交流日益頻繁,大量的報刊、網絡新聞需要翻譯。新聞文章行文簡明精煉、表述嚴密準確、涵蓋信息內容廣泛。根據新聞的文體特點,本文從英漢兩種語言篇章的組織形式,即形合與意合現象進行比較分析,意在探討最佳的翻譯策略,確保新聞文體譯本的準確性。

1 形合與意合和新聞文體的特點

形合和意合是英語和漢語語言組織的常用 手 段。“ 形 合 ”(hypotaxis),又 稱“ 顯 性 ”(explicitness/overtness),指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態手段,實現詞語或句子的連接;“意合”(parataxis),也稱“隱性”(implicitness/covertness)或“零形式連接”,指不借助于語言形式,而借助于詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現語篇內部的連接[1]。

新聞根據其報道的內容可分為政治、經濟、科技、文化、體育、娛樂新聞等,其語言風格非常獨特,既嚴肅、嚴謹,又簡潔、明了,有時候還不乏幽默和趣味性。新聞文體的結構特點是重要的事實盡量排在前面。

翻譯新聞時,首先要考慮得是新聞的傳播功能,考慮新聞讀者或觀眾的感受。總體來說,漢譯英時正確地運用形合,恰如其分地使用連接詞可以突出其邏輯層次分明的特點,在連貫性的表現方面更明確、更緊湊,避免不必要的語義含混。英譯漢時發揮漢語通過意義表情達意的特點,理清英語文本的層次脈絡,通過內容表述突出其連貫性。

但是英語、漢語都有形合與意合的組織手段,把形合與連接對應,將意合與連貫等同是對形合與意合關系的片面理解,好的譯本,尤其是新聞文體的英漢互譯上應該是充分發揮形合的緊縮簡化,融合意合的傳情達意,做到形中有意,意中有形,才能取得較好的翻譯效果。

2 新聞文體的翻譯策略

2.1 從形合與意合的差異看新聞翻譯的基本策略

2.1.1 英譯漢時形合向意合轉化

新聞文體英譯漢時常常需要發揮,使譯文向漢語的意合方向轉化。一般情況下,在翻譯新聞英語時,首先理解英語句子結構并將之拆解,提取關鍵信息,按照漢語的表達習慣重新安排,從而使句子結構從形合向意合轉化。例如最近一則關于美國一名7歲的女孩在飛機墜毀后徒步近兩公里自救的新聞中的描述:

原 文:She was dressed for Florida—shorts, no coat—not for slogging through the January cold of Kentucky.Wilkins got her on his couch and called 911, alerting authorities that a plane had gone down and there was at least one survivor.

譯文:時值冬季,小女孩沒有穿外套,只穿著短褲,完全一副佛羅里達州的裝扮,根本無法抵御肯塔基州一月的寒冷。威爾金斯讓小女孩進屋后,趕緊報警,告訴警察有飛機墜毀,至少一人幸存。

譯文當中,我們首先調整了語序,先描繪了著裝,讓讀者對佛羅里達州的氣候有了具象的理解,準確傳達原文的意圖。另外在處理shorts,no coat的表達時,增加了動詞“穿”,使句意更為完整,體現了翻譯過程中有形合向意合的轉變,創造完整的語境意義,以便中國讀者理解。其次,對于第二個句子,英語原文的主干部分是Wilkins got her on his couch and called 911,帶出狀語從句alerting authorities that…,而英譯漢時分解了原文的主從關系,轉而變成了漢語的線性結構,“讓,坐下來”、“報警”以及“告訴”等動詞是通過動作發生的先后順序展現其遞進關系的,并沒有使用多余的連接詞。更多例子如:

原 文:LONDON, OCT.20 (Reuters via Xinhua) —London markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced here.

譯文:【新華社轉引路透社倫敦10月20日電】此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由于一些持股者獲利后拋股,收盤時有漲有跌。

這個例子很明顯地展現了英語屬于形態型語言,通過動詞close、mix的ed形式和take、open、trade的ing形式變化表達了當日倫敦股市的變化;而漢語譯文沒有詞的形態變化,側重意義的表達。同時,根據英語是解釋性語言,以London markets closed開首,后面解釋如何closed的,漢語是總結性語言,先描述一天下來股市的變化,最后總結收盤,也是符合譯語讀者的閱讀習慣的。

2.1.2 漢譯英時意合向形合轉化

了解了漢語的銜接主要是依賴于意義脈絡的關聯,而英語則多使用連接功能的詞語作為銜接的手段。在漢譯英時有意識地使用連接詞,就會讓英語讀者更容易接受和理解原文。以國家主席習近平發表在《澳金融評論報》,題為《開創中澳關系更為精彩新篇章》時的講話為例:

原文:中澳分別地處北半球和南半球,分屬東西方文化,兩國關系能達到今天的高度,最重要的經驗是雙方遵循相互尊重和平等互利的原則,以對話增進互信,以合作實現共贏,以交流筑牢友誼。

譯 文:The most important reason that China and Australia, an eastern culture in the Northern Hemisphere and a Western culture in the Southern, have been able to bring bilateral relations to the current height is that they have followed the principles of mutual respect, equality and mutual benefit,promoted mutual trust through exchanges.[2]

源語表述說明了兩件事,一是中澳友誼達到了一定高度,二是說明這樣的結果緣于遵循了平等互利的原則,兩個句子之間是因果關系,但是并沒有使用“因為,所以”的字眼,靠的是以意統形,通過意思整合兩個分句,突出的主題是“平等互利原則”。而“以對話增進互信,以合作實現共贏,以交流筑牢友誼”則是對平等互利原則的解釋,三個短語的排列顯示了漢語線性結構的語言特點。

由于英語重形合,造句注重形式接應,句中多用關聯詞語,譯文當中第一個that引導出主語從句,第二個that引導出表語從句,突出其句子結構就是The most important reason is這樣的主謂結構,其他都是從屬成分。譯文注重形式連接,通過關系詞形式把詞與詞或句子與句子連接起來。而mutual respect, equality and mutual benefit作為后置定語,通過介詞of的連接修飾the principles。更多例子如下:

原文:最新一款在美國面世的智能鏡子是Memory Mirror,它通過擴充實境的辦法,向顧客展示衣服的適合程度。顧客只要輕輕滑動手指,就可以改變試穿的款式。

譯文:The latest t be rolled out in the US is the Memory Mirror that uses augmented reality to show how clothes will fit, and lets shoppers change outfits with the swipe of a hand.

英譯文通過連接詞that、and和how把兩個漢語句子連接成一個句子,意合結構向形合結構的轉變十分明顯。

原文:2014年,中國文化產業領域出臺了不少禁令新規。其中不乏廣為大眾認可的規定,例如禁止教師收禮,也有引來一片爭議的禁令,諸如禁播部分美劇。

譯 文:This year many new prohibitions have been issued in cultural fields.Some of them were well received, such as prohibiting teachers from accepting gifts, while others triggered heated buzz, such as the removal of several US TV shows.

譯文使用while把兩個分句連接起來,并表明了兩者的轉折關系,從意合到形合的轉變,符合英語讀者的閱讀習慣。

綜上所述,漢語是強調主題的而英語是是強調主語的語言,前者通過詞義、句意取得內容上的連貫,后者通過形式上的連接詞、介詞等達到形式上的整合,把握兩種語言的結構特點,翻譯時遵循英語側重形合,漢語側重意合的原則,就可以減少或避免翻譯腔的出現,讓讀者感覺讀起來拗口或產生異化的感覺。

2.2 從形合與意合的融合看新聞翻譯的最佳策略

將英語與漢語和形合與意合完全等同,生硬地將英語與意合割裂或認為漢語就沒有形合,是不夠客觀全面的。

2.2.1 漢語的形合現象

漢語造句注重邏輯順序,強調以神統形。但是如果說漢語表達根本不使用關聯詞語,這樣的說法是不全面的。如:

原 文 :“Hand-chopping people” are big online spenders who self-mockingly say that they would like to chop their hands off after buying too much online.

譯文:“剁手族”其實就是網購大戶,他們自嘲地表示,因為在網上買了太多東西,他們恨不得將自己的手剁下來。

這個例子不管中英文都是符合新聞文體開門見山的特點,通過“剁手族”和“Hand-chopping people”,一個被媒體評價為2014年英語新詞的短語開首,吸引了讀者的注意力。原文以S-V結構行文,帶一個定語從句,是樹形結構,who引導的定語從句帶出一個較長的修飾語,修飾先行詞spenders。譯文根據漢語的線形結構特點,把較長的英語修飾語拆分成幾個分句,同時并不忌諱“因為”這個顯性連接詞,突出了“剁手”的緣由,與句子開首的“剁手族”前后呼應,恰到好處地展現了分句之間的邏輯關系,做到了形合與意合的融合。而在漢語譯文中,之所以采取形合法來連接,主要是由語境決定的。如果譯文不用對表示“因果”關系的連接詞,則肯定無法表達出明確無誤的邏輯概念。

原 文:Conversion to electric power represents a practical means of transferring geothermal energy, but the price of the conversion is a substantial loss of energy,and further losses occur in transmission and in the subsequent use of it.

譯文:誠然,將地熱轉換為電能,是輸送這種熱能的可行辦法,但是,這樣的轉換要以大量的能量損耗作為代價;更何況在輸送以及日后使用過程中,還會有更多的耗損。

漢語譯文中使用了“誠然”、“但是”連接詞,實現了篇章結構的承上啟下,表明了句子之間的轉折關系,同時“更何況”一詞表明前后分句的遞進關系,增強了譯文的可讀性,理清了其中的邏輯關系,突出了前后照應、承接轉折的連貫性。形合手法經常應用于科技新聞當中,通過連接詞構建篇章,可以更清晰地表明內在邏輯關系,更利于讀者了解或理解其表述的內容。

2.2.2 英語的意合現象

漢語有形合現象,英語也有意合現象。如美國國務卿克里在2014世界海洋日致辭是說道:

原 文: …our ocean today is at grave risk, and the damage is not happening by accident.Human activity is the cause.Harmful fishing practices, even illegal fishing; giant garbage patches; hundreds of dead zones; and rising carbon dioxide levels—all of it threatened life under the sea.

譯文:我們的海洋今天面臨嚴重危機,這樣的損害并非出于偶然。人類活動是其中的原因,有害的捕撈活動,包括非法捕撈;大批垃圾堆積;數百片死海區;日益上升的二氧化碳排放水平——所有這一切都對海洋的水下生物造成威脅。

原 文“Human activity is the cause.” 是主題句,后面的hundreds of dead zones; and rising carbon dioxide levels都是其拓展成分,表面上沒有顯性的連接詞,如同漢語的流水句,呈線形結構排列,而不是千篇一律通過including一詞帶出,作為Human activity的后置定語,或是通過it作為形式主語引導出一系列危害海洋生物的行為。但是這樣的隱性結構同樣表明了分句之間的并列邏輯關系,并不影響篇章的前后呼應。通過系列描述,提醒人們對各種危害海洋生物存活的行為,創造了一個有效的語義環境,加強了觀眾對上下文的理解。

以下例子英語譯文是沒有使用顯性連接詞的:

原文:飛機撞上米蘭摩天大樓,估計與恐怖襲擊無關。

譯文:Plane hits Milan skyscraper,terror ruled out.

原文:一項新的國際研究發現,工作繁重會導致飲酒過量問題,兩者就像餅干和奶酪一樣密不可分。

譯 文:Too much work and too much wine go together like biscuits and cheese, a new international study finds.

3 結束語

潘文國指出:純粹用意合或純粹用形合的語言都是少見的,各種語言都使用意合手段,各種語言也都使用形合手段,只是使用的范圍、程度各不相同[3]。所以說,沒有孤立的形合與意合,只有相對的形合與意合。漢英兩種語言使用者思維方式的差異體現在語言形式上,英語多運用形合法,即借助詞語的變化或通過關系代詞、副詞實現句子與句子的連接,而漢語更多是采用意合法,借助意義構成行文的連貫,漢語更側重詞、句的語用功能和意義,句子往往是意義群體的匯合體,行文措辭富有彈性及靈活性,體現出自然隨意的特點。其主謂難分,形散神聚,重在以意統形。

而新聞文體強調傳播功能,語言簡潔明了,組織結構嚴謹,有時為了突出主題,抓住讀者的注意力,省略不必要的形合結構,只使用關鍵詞語或簡單句式或開門見山,或總結陳詞的方式也比較常見。在類似科技新聞的表達上,為了表明其內在邏輯關系,理清層次,無論是英語還是漢語,恰當地使用顯性手段連接句子是常用手法。總之,在翻譯時用辯證的思維分析,根據不同語言讀者的需要,以新聞傳播為出發點,做到形合、意合有所側重,形中有意,意形融合,則能取得較好的翻譯效果。

[1]余澤超,對“形合”、“意合”的再認識——英漢對比與翻譯[J].浙江師范大學學報(社會科學版,2003(3).

[2]開創中澳關系更為精彩新篇章.http://blog.sina.com.cn/s/blog_a2572f040102v5la.html.

[3]晁福林.先秦民俗史[M].上海:上海人民出版社.

[4]張潔.英漢語言的文化差異與新聞導語翻譯[J].長春師范學院學報,2006.

[5]馮樹鑒.淺析科技翻譯中的“形合”與“意合”[J].中國翻譯,1990.

[6]文嘉(導師:何洪亮).譯者主體性在新聞翻譯中的體現[D].廣東外語外貿大學碩士論文,2008.

[7]余澤超.對“形合”、“意合”的再認識——英漢對比與翻譯[J].浙江師范大學學報:2003.

[8]黨玲玲.形合、意合的英漢對比與翻譯[J].南華大學學報(社會科學版),2005.

[9]郭丹(導師:楊華).文化因素對對外漢語語法教學的影響[D].黑龍江大學,2011.

[10]曾曉紅.從漢英對比看中西思維方式的差異[J].教學與管理,2010.

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 丁香五月婷婷激情基地| 国产精品视频观看裸模| 欧美日韩第三页| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 中文字幕永久在线观看| 日韩成人免费网站| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲大尺度在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产h视频免费观看| 色综合久久综合网| 亚洲一区二区黄色| 日本欧美在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲最大在线观看| 国产精品深爱在线| 欧美色图久久| 91青青草视频在线观看的| 国产啪在线91| 欧美日韩在线国产| 亚洲第一黄色网| 色综合天天娱乐综合网| AV不卡在线永久免费观看| 国产一级毛片yw| 全部免费特黄特色大片视频| 国产另类视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 欧美三级视频网站| 国产va免费精品观看| 欧类av怡春院| 一级毛片免费播放视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲av色吊丝无码| 国产福利在线观看精品| 国产麻豆精品久久一二三| 中文字幕在线欧美| 日韩av在线直播| 久久精品66| 午夜免费小视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 中文天堂在线视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产一区二区福利| 四虎永久免费地址| 91美女在线| 中文精品久久久久国产网址| 黑色丝袜高跟国产在线91| 欧美劲爆第一页| 国产91高跟丝袜| 精品人妻AV区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 九九九国产| 欧美三级自拍| 国产特一级毛片| 亚洲天堂色色人体| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 99热这里只有成人精品国产| 日韩中文字幕免费在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 日韩精品免费一线在线观看| 国产丰满成熟女性性满足视频| 久久国产亚洲偷自| 亚洲天堂自拍| 内射人妻无套中出无码| 日韩AV无码免费一二三区| 午夜在线不卡| 99精品这里只有精品高清视频| 成人国产免费| 免费看av在线网站网址| 国产美女在线观看| 亚洲毛片网站| 亚洲一区二区三区香蕉| 五月六月伊人狠狠丁香网| 91网站国产| 中文字幕无码制服中字| 91青青草视频|