凌巧
摘要:語言和思維二者有著緊密的聯(lián)系,在英漢翻譯過程中,不僅為語言活動,同時也呈現(xiàn)著思維的轉(zhuǎn)換。但對于東西方而言,二者的思維方式存在較大的差異,致使英漢兩種語言在句型、語義等方面均有所不同。為了保證英漢翻譯的高質(zhì)量,要注重思維的切換。在此基礎(chǔ)上,本文簡單介紹了語言、思維的概況,同時對英漢翻譯中的思維切換模式展開了重點(diǎn)的研究,旨在提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性、合理性與真實性。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;思維切換模式;語言
近幾年,英漢翻譯工作得到了廣泛的關(guān)注,但翻譯的質(zhì)量普遍偏低,為了提升翻譯的水平,思維切換模式得到了學(xué)者的研究。對于不同的民族而言,受地理環(huán)境、社會環(huán)境及其他因素的影響,逐漸形成了具有特殊性的思維模式。英漢兩種語言具有巨大的差異,在翻譯時,要進(jìn)行思維模式的轉(zhuǎn)換,在此基礎(chǔ)上,應(yīng)英漢翻譯的質(zhì)量才能夠有所保障。
語言和思維二者的概況
(一)含義
語言作為符號系統(tǒng),其構(gòu)成主要包括語音、詞匯與語法等,它對于人類而言是重要的,屬于重要的交際工具。思維主要是指人腦對客觀現(xiàn)實的呈現(xiàn),此過程主要包括分析、判斷與推理等,它作為精神活動的一種,主要源于社會實踐。
(二)關(guān)系
語言和思維二者有著緊密的聯(lián)系,語言不僅展現(xiàn)著思維,同時也推動了思維活動的開展;思維需要借助語言才能夠得到呈現(xiàn),在語言的作用下,進(jìn)而被人類所逐漸接受。在心理語言學(xué)角度來看,語言和思維二者保持著運(yùn)動的關(guān)系,此時的關(guān)系連續(xù)往復(fù),以此推動了二者的變化與發(fā)展。雖然語言對于思維而言,是其外在化的表現(xiàn),但并未全方位地呈現(xiàn)思維。因此,在英漢翻譯過程中,轉(zhuǎn)換的不僅為語言,還要轉(zhuǎn)換思維。英漢翻譯時,制約著翻譯工作開展的因素為語言差異與思維差異,為了提高翻譯的質(zhì)量,本文對思維轉(zhuǎn)換模式進(jìn)行了研究[1]。
英漢翻譯的思維切換模式研究
(一)兩種思維的概況
對于思維而言,語言是其重要的外在工具,因此,英語思維與漢語思維分別是借助英語與漢語呈現(xiàn)的,對于譯者而言,是否能夠同時具備兩種思維,此觀點(diǎn)仍存有爭議。思維具有一定的規(guī)律與共性,母語思維與外語思維的差異主要體現(xiàn)在表達(dá)方式、語言材料等方面,雖然思維方式存在差異,但思維的共性不容忽視。在此基礎(chǔ)上,人類的思維具有共性,因此,譯者擁有兩種思維具有一定的可能性。國內(nèi)外眾多學(xué)者對此問題展開了研究,部分學(xué)者提出了在英漢翻譯過程中,英語思維能力是重要的,它直接影響著譯者對原文的理解,此時要求譯者具備英語思維。同時部分學(xué)者也表明了兩種語言思維的具備,對于母語的表達(dá)可能造成不同程度的影響。同時,對于部分國家的人而言,由于地理因素或者社會因素的影響,整體國民基本可以掌握三種以上的語言,此時其外語思維能力相對較強(qiáng)。
思維主要是人腦對客觀現(xiàn)實的反應(yīng),它是人類對世界的認(rèn)知能力。對于不同的民族而言,人們對客觀現(xiàn)實的認(rèn)識具有統(tǒng)一性,思維的規(guī)律便是人腦對客觀現(xiàn)實規(guī)律的反應(yīng),因此,對于全人類而言,其思維具有共性。在此基礎(chǔ)上,英漢思維便擁有統(tǒng)一性。
但思維受諸多因素的影響,如:社會環(huán)境、文化背景與語言氛圍等,此時,英漢思維存在的差異將不可避免。思維差異的出現(xiàn)體現(xiàn)在以下幾方面:對于英語而言,對理性概念的表達(dá)是通過抽象名詞實現(xiàn)的;對于漢語而言,對于虛無的概念表達(dá)是通過形象的詞語實現(xiàn)的。對于英語而言,其重要信息在前,其后為各種鋪墊信息,而漢語則恰巧相反;對于英語而言,其句子組織、語法形式等均較為完整與嚴(yán)謹(jǐn),而漢語的句子組織具有松散性;對于英語而言,其主體、客觀的劃分較為明確,而漢語的主體與客觀劃分具有模糊性[2]。
(二)思維切換模式的概況
英漢翻譯過程中,其思維模式的切換主要包括兩個過程,第一個階段,英語作為原語,對其進(jìn)行翻譯時,要利用英語思維進(jìn)行理解,此時可以稱之為理解階段;第二階段,漢語作為譯入語,此時需要利用漢語思維對其進(jìn)行表達(dá),因此,可以稱之為表達(dá)階段。理解階段保證了對原文文化內(nèi)涵的掌握,對于文本的理解將更加深刻,在此基礎(chǔ)上,展開思維的切換,此時的切換是必要的,它直接關(guān)系著對文化內(nèi)涵的有效表達(dá),同時獲得的譯文將更加符合漢語習(xí)慣。
英漢翻譯的核心便在忠于原文的基礎(chǔ)上,保證譯文具有流暢性與優(yōu)美感,并且要符合讀者的思維習(xí)慣與審美定勢,為了滿足上述要求,本文提出了思維切換模式,該模式借助英語思維,實現(xiàn)對原文的深入理解,并且對原文的文化內(nèi)涵進(jìn)行了全面的呈現(xiàn),此時遵循忠于原文的原則;同時,利用漢語思維,保證了譯文的準(zhǔn)確性與貼切性,滿足了讀者對譯文的審美與表達(dá)要求。
例如:When a woman dresses to kill the victim is apt to be time.
對上述內(nèi)容的翻譯,首先,要利用英語思維對其進(jìn)行理解,英語中的kill一詞,不僅擁有殺或者殺死的意思,還擁有迷人或者迷死人的意義;其次,要應(yīng)用漢語思維對其進(jìn)行翻譯,為了符合讀者的思維定勢與閱讀習(xí)慣,具體的譯文為:當(dāng)女人對穿著打扮過分講究時,其犧牲品往往便是時間[3]。
總結(jié):綜上所述,本文主要研究了英漢翻譯中思維模式的切換,通過對語言和思維二者的分析,明確了二者的關(guān)系,同時也掌握思維模式切換的意義。相信,在此基礎(chǔ)上,英漢翻譯的質(zhì)量將不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1]王春霞. 英漢逆序法翻譯折射的英漢思維方式[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,01:46-51.
[2]戴鳳姣. 簡析漢英翻譯中譯者思維切換模式[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013,07:156-158.
[3]劉彥旭. 翻譯中的思維差異與思維轉(zhuǎn)換[J].知識經(jīng)濟(jì),2008,11:150-151.