何玉丹
摘要:觀念作為一種思維單位和心智構成,在意義和意思的形成過程中起著重要作用。通過語言單位及語言表達方式的分析可以了解觀念所體現的文化內涵。觀念研究有助于詮釋不同民族的文化特點和言語行為特點。動物觀念“魚”在俄漢語言文化中都很常見,研究該觀念有助于了解俄漢兩個民族語言及文化的異同。
關鍵詞:語言文化觀念;動物觀念“魚”
文化觀念是語言文化學的基本單位之一,它是復雜的心智構成,由價值、形象及概念三要素構成。(Карасик 2009: 5)
В.И.Карасик認為,觀念是心智構成,是儲存在人的記憶中重要的、被意識到的、典型的經驗片段。這些語言單位的典型性以不同形式的定型固化認識,觀念的可被意識性使信息可以在人與人之間傳遞,觀念的重要性將現實的重要特點(情感上經歷過的)固化在個人和集體經驗中。觀念的上述特點是觀念構成的三個層面,即形象-感知、概念及價值層面。(同上 2009:17)
本文以俄漢語成語、諺俗語及《詩經》中與“魚”相關的語言單位為語料,淺析動物觀念“魚”在俄漢語言文化中的異同。
分析所用語料可以發現,俄漢語中動物觀念“魚”存在很大的語言文化差異。究其原因,可以歸結為文化差異、語言行為差異以及兩個民族的價值體系不同。
俄漢語中都有包含動物觀念“魚”的語言單位,這些語言單位可分為三類,即:等值、不完全等值和非等值(空缺)。
一、俄漢語中動物觀念“魚”的等值意
提到魚,首先會想到魚的一系列客觀特點:魚只能生活在水里、不能發出聲音、可作食材、用特殊的器具捕撈、一旦被打撈上岸,很快會變質等。
Ловить рыбу в мутной воде – 渾水摸魚。該成語在兩種語言中都被廣泛使用,其意義相同,比喻乘混亂的時候從中撈取不正當的利益,有貶義色彩,表達對某人不贊的態度。
Быть, чувствовать (почувствовать) себя как рыба в воде в русском – 如魚得水。俄漢語中都強調水對魚的必要性,魚離不開水。
二、俄漢語中動物觀念“魚”的不完全等值意
俄漢語中存在一些和“魚”相關的不完全等值的成語、諺俗語,這些語言單位或形式相同或意義相同,大多數是意義相同。
(一)俄語中常用具體的魚的形象表示抽象的事物。漢語中有類似的表達,但沒有用到動物觀念“魚”
Нем как рыба – 守口如瓶,指說話謹慎,嚴守秘密。
Большие рыбы пожирают маленьких。這里большые рыбы(大魚)是侵略者, маленькие(小魚)是犧牲品。漢語中有類似的成語:弱肉強食,比喻弱的被強的吞并。弱肉強食是大自然中最基本的法則。
(二)俄語中有用動物觀念“魚”表示條件合理性的俗語,漢語中有意義類似的表達
Не учи рыбу плавать – 班門弄斧,比喻在行家面前賣弄本領。
(三)俄語中捕魚會聯想到完成一件事有困難,需要付出努力,漢語中也有類似的俗語和成語
Без труда не вытащить рыбку из пруда – 不勞動者不得食。
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть直譯為“想吃魚就得下水”,意思和漢語俗語“臨淵羨魚,不如退而結網”相似,比喻空懷壯志,不如實實在在地付諸于行動。
(四)俄語中使用動物觀念“魚”進行顯而易見、反差強烈、甚至荒誕的對比是一種慣用的語言手段,而漢語中用其它形象來達到這種反諷的效果。
Нужен, как рыбе зонтик(像魚需要傘)– 多此一舉。
На рыбьем меху(魚皮一樣單薄的衣服,不擋風寒的外衣)– 杯水車薪。比喻力量太小,解決不了問題。
(五)對俄羅斯人來說腐敗是一個有現實意義的話題,俄語中使用動物觀念“魚”形象地諷刺腐敗現象
Рыба гниет с головы(魚從頭開始腐爛)– 上梁不正下梁歪。很多語言中都有類似的俗語,這句話比喻起主要作用的人如領導和長輩做事違背法律和道德準則,其余的人就會跟著這樣做。
(六)俄語中一些含有“魚”的諺俗語給人以動力和正能量
Была бы уда, а рыба будет(只要有釣竿,魚兒就會有) – 世上無難事,只怕有心人。
Держись берега, и рыба будет(守住岸,就會有魚)– 留得青山在,不怕沒柴燒。比喻只要還有生命,就有將來和希望。
三、俄漢語中動物觀念“魚”的非等值意
非等值意也作空缺。空缺是一種語言現象,即某種表達在一種語言中存在,而另外一種語言中沒有。
(一)俄語中將人的某些品質或境遇和魚作對比
Рыбья кровь(魚血): 冷血、麻木不仁的人。
Биться как рыба об лед(如魚撞冰): 在困難中徒然掙扎; 拼命掙扎,多指為了糊口和生計。.
這兩條俗語在俄語中很典型,而漢語中沒有類似的固定搭配。
(二)魚和中國古代人民的生活息息相關
在原始時期,魚是不可或缺的食物來源。中國最早的詩歌總集《詩經》中有多處對魚的描寫,這些內容各異的描寫反應了當時人們的想法和價值觀。分析《詩經》中的動物觀念“魚”,我們發現,一些意義只存在于漢語中,俄語中沒有。
《詩經》中動物觀念“魚”的語言文化內涵主要可以分為三類:
1.表達男女之間的愛
《詩經》中,魚多象征男女之愛和婚姻,如以魚隱喻男女情愛、新婚及情人等。如:
衡門之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂饑。
豈其食魚,必河之魴?豈其取妻,必齊之姜?
豈其食魚,必河之鯉?豈其取妻,必宋之子?
《詩經·陳風·衡門》
2.把魚的形象用作圖騰或將魚作為原始宗教的祭祀品
古人把魚奉為神明,把魚的形象用作圖騰,因此,動物觀念“魚”給人以神秘感并且具有宗教意義。魚象征豐收、生活富裕、幸福以及多子多福。例如:
猗與漆沮,潛有多魚; 有鳣有鮪,鰷鲿鰋鯉。以享以祀,以介景福。
《周頌·潛》
3.諷刺奢靡的生活
中國古代能吃上魚的人并非平民百姓。因此《詩經》中有多處用魚的形象來諷刺帝王或達官顯貴的奢靡生活,例如:
魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂飲酒。
《小雅·魚藻》
從表面看此詩是頌歌,實際上是反諷,是反話正說。
以《詩經》為語料分析動物觀念“魚”,可以看出魚在漢民族語言意識中有豐富的文化內涵,但是在俄民族語言意識中沒有等同或相似的文化含義。正是這種文化空缺體現了兩個民族不同的價值觀。
綜上所述,分析觀念可以體現相應的社會語言集體的價值觀。俄漢文化所固有的心智構成特點都建立在具體的語言意識所引起的伴隨和聯想特點之上。通過對動物觀念“魚”進行語言文化分析,可以了解俄漢兩個民族對該觀念認知的異同,同時通過空缺現象了解兩個民族獨特的文化特點。
參考文獻:
[1]. Даль В. И. Толковый словарь живаго великорусского языка. [Электронный ресурс] http://slovardalja.net/word.php?wordid=26764.
[2].Карасик В.И., Красавский Н.А., Слышкин Г.Г. Лингвокультурная концептология [M]. Волгоград: ?Парадигма?, 2009. с5, с17.
[3]. Пословицы и поговорки. [Электронный ресурс] http://www.x-vim.info/.
[4].Словарь пословиц и поговорок. [Электронный ресурс] http://slovarick.ruHYPERLINK.
[5]. 劉佐艷.關于концепт [J].中國俄語教學,2014,5,33(2).
[6]. 沈受君.俄漢漢俄諺語手冊[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2010.12.
[7]. 戰琳.試論《詩經》中的魚類興象[J].山西師大學報(社會科學版)研究生論文專刊,2007,6(34).