楊建民
法捷耶夫是蘇聯(lián)著名的文學(xué)家,他的作品《毀滅》、《最后一個烏兌格人》、《青年近衛(wèi)軍》等,不僅在蘇聯(lián),在上世紀中、下半葉的中國,也產(chǎn)生了廣泛的影響。法捷耶夫與中國著名作家魯迅雖然并未有會面機會,但因為作品,他們之間卻有著一段相知頗深的文學(xué)之緣。
一
1927年,年僅26歲的法捷耶夫,出版了自己的首部長篇小說《毀滅》。這部小說,以刻刀般的筆觸,描繪了1919年西伯利亞濱海蘇昌地區(qū)一支游擊隊的戰(zhàn)斗生活。共產(chǎn)黨員萊奮生率領(lǐng)150余名游擊戰(zhàn)士與日本干預(yù)軍隊、白匪展開了殊死搏斗,終以19名戰(zhàn)士突圍,保存火種。故事集中在游擊隊內(nèi)部,人物有奮進,有動搖,有振作,甚至——有愛情……以基本人性去面對殘酷生存,寫出了真實的精神沖突及演變。小說出版后,得到高爾基的很高評價,并在很短時間有了英、德、日等多種語言譯本。
小說出版后不久的1929年,魯迅讀到了該書的日譯本。雖然當時魯迅對作者并不熟悉,可小說精彩的內(nèi)容吸引了他。很快,他依據(jù)藏原惟人的日譯本,開始翻譯這部后來影響中國讀者的作品。小說當時邊翻譯邊發(fā)表,最初連載于1930年的《萌芽》月刊。日譯本原題為《壞滅》,魯迅改稱《潰滅》。不料刊載至第二部第四章時,《萌芽》被禁。譯稿沒登完,魯迅也將后面部分擱了下來。到了年底,魯迅又得到了該書的英文譯本及德文譯本。他一方面通過徳譯本對自己譯文進行校正,又將未譯的第三部補譯出來。譯稿完成,他又請三弟周建人用英譯本校對譯稿(魯迅日記中有“贈以《潰滅》校閱費五十”字樣,可見是給弟弟付費的)。