申媛媛
【摘 要】外交辭令不僅具有高度的敏感性,還是國(guó)家智慧和影響力的體現(xiàn),在一些外交演講中,古詩(shī)詞的口譯工作給翻譯帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)性。尤其在一些重要的外交交際中,不僅要求翻譯流暢、完整、易懂,還特別要求準(zhǔn)確性。本文從古詩(shī)詞翻譯的難度,以及對(duì)外交辭令中引用古詩(shī)詞的作用進(jìn)行了分析,深入探討了在外交辭令中古詩(shī)詞的口譯準(zhǔn)確性策略等問(wèn)題,以期對(duì)外交辭令中古詩(shī)詞口譯準(zhǔn)確性研究起到積極性作用。
【關(guān)鍵詞】外交辭令 古詩(shī)詞 口譯 準(zhǔn)確性 策略
古詩(shī)詞是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,其內(nèi)容包括歌詠山水、托物言志、政治抱負(fù)、人生哲理等,不僅遣詞造句十分講究,還具有較高的思想內(nèi)涵。適當(dāng)引用古詩(shī)詞不僅可以準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意愿,還可以讓講話更具公信力。我國(guó)許多位領(lǐng)導(dǎo)人、外交官員,在一些外交場(chǎng)合發(fā)表演講或講話時(shí),經(jīng)常會(huì)引用一些古詩(shī)詞來(lái)表達(dá)自己的政治立場(chǎng)和當(dāng)時(shí)的思想感情。眾所周知,古詩(shī)詞是英語(yǔ)翻譯中的重點(diǎn)、難點(diǎn),尤其是一些外交場(chǎng)合的口譯更具有較大的挑戰(zhàn)性。如何做好外交辭令中古詩(shī)詞的口譯準(zhǔn)確性是翻譯工作者重要的探求方向。
1 古詩(shī)詞口譯的難度
在中國(guó)的古詩(shī)詞中,每個(gè)字的含義,引用的意思,以及中西方語(yǔ)言、背景和文化的差異,使口譯的難度大大地增加了。如唐詩(shī)中一般是五言、七言,有嚴(yán)格的格律要求,用韻比較工整,在不同的場(chǎng)合的意思可能也會(huì)發(fā)生一些偏差,口譯的時(shí)候不僅要考慮發(fā)言者的狀態(tài)和真正要表達(dá)的意思,還要結(jié)合語(yǔ)境。另外,宋詞翻譯中難度更大一些,不同詞牌的詞名、長(zhǎng)短句不一,翻譯的過(guò)程中,如果對(duì)詞句本身不是特別熟悉,就算是意思對(duì)了,但少了原有的韻味。因此,要想準(zhǔn)確地口譯出外交辭令中的古詩(shī)詞句子,不僅要考慮到發(fā)言的場(chǎng)合,結(jié)合詩(shī)詞意境,還要靈活地轉(zhuǎn)換語(yǔ)氣,達(dá)到韻律、意思、形態(tài)等多方面的最佳,這也是考驗(yàn)口譯者詩(shī)詞儲(chǔ)量和運(yùn)用能力,以及口譯功底的關(guān)鍵。
2 外交辭令中古詩(shī)詞引用的作用
古詩(shī)詞是我國(guó)思想文化和歷史科學(xué)等多種學(xué)科的綜合體現(xiàn),不同的詩(shī)詞在不同的環(huán)境中所表達(dá)的思想情感是不同的。在外交辭令中引用古詩(shī)詞不僅可以為外交服務(wù),也可以為發(fā)言起到輔助作用,達(dá)到更佳的外交效果。
2.1為交際服務(wù)
外交發(fā)言是比較嚴(yán)肅和謹(jǐn)慎的事情,所有的話語(yǔ)都代表了國(guó)家的政治立場(chǎng)和發(fā)言的目標(biāo)主旨,有一些白話并不能準(zhǔn)確地表達(dá)發(fā)言者的思想情感與觀點(diǎn)主張,而用一些詩(shī)詞更能夠恰如其分地概括和總結(jié)。在我國(guó),無(wú)論是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,還是外交官,都喜歡在外交辭令和重要的講話中引用一些古詩(shī)詞,周恩來(lái)總理、溫家寶總理、習(xí)近平總書(shū)記無(wú)一例外,在這其中并不是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的藝術(shù)價(jià)值,更多的是為達(dá)到發(fā)言人的交際目的。如在2013年3月,習(xí)近平總書(shū)記出訪俄羅斯,在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院演講時(shí),引用了李白《行路難》中的一句“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海”,不僅表達(dá)了對(duì)中俄關(guān)系未來(lái)發(fā)展的信心,更巧妙地說(shuō)出了其外交觀點(diǎn)和態(tài)度。
2.2輔助作用
我國(guó)古詩(shī)詞中的內(nèi)涵十分豐富,在外交辭令中引用某些詩(shī)詞并不能直接表達(dá)發(fā)言者對(duì)某些事物的觀點(diǎn)和看法,但是可以起到一定的輔助作用,也是為實(shí)現(xiàn)交際目的而服務(wù)的。如溫家寶總理在2003年兩會(huì)記者招待會(huì)期間,面對(duì)中外媒體記者,就中國(guó)農(nóng)村稅費(fèi)改革能否走出“黃宗羲定律”怪圈等問(wèn)題在引用了“生財(cái)有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者舒”一句后,又說(shuō)現(xiàn)在農(nóng)村倒過(guò)來(lái)了,“食之者眾,生之者寡”,極為鮮明地提出了本末倒置的某些現(xiàn)象,更好地起到了強(qiáng)調(diào)和輔助作用。
3 外交辭令中古詩(shī)詞的口譯準(zhǔn)確性策略研究
古詩(shī)詞是外交辭令中最為難翻譯的內(nèi)容,要想準(zhǔn)確地把握發(fā)言者引用古詩(shī)詞的用意、所要表達(dá)的思想內(nèi)涵,不僅要提前做好相關(guān)的準(zhǔn)備,還要靈活掌握發(fā)言環(huán)境的變化,以及深厚的詩(shī)詞基礎(chǔ)等等。以下將從三個(gè)方面談?wù)勍饨晦o令中古詩(shī)詞的口譯準(zhǔn)確性策略。
3.1認(rèn)真揣摩外交場(chǎng)合,積累深厚的詩(shī)詞功底
不論是重大的國(guó)事還是領(lǐng)導(dǎo)出訪,外交辭令都具備一定的高度敏感性和政治性,不僅要求翻譯到位,還要求完整準(zhǔn)確。這不是一日之功,不僅要求口譯翻譯具備良好的語(yǔ)言能力,還要有深厚的詩(shī)詞功底。曾為外交部發(fā)言人楊潔篪翻譯的張璐,曾為溫家寶總理記者會(huì)和外交訪問(wèn)時(shí)成功翻譯引用的詩(shī)詞,引起中外媒體的關(guān)注。如在溫總理的“兄弟雖有小忿,不廢懿親”一句中,其將此句翻譯為:Differences etween brothers cannot sever their bloodties。但從字面本身的意思直譯過(guò)來(lái)是:兄弟之間的分歧,是無(wú)法割斷他們的血脈親情的。而“小忿”有憤恨的意思,翻譯用dif-ference(分歧)而不是用anger等表示憤怒的詞。
3.2靈活變換翻譯方式,準(zhǔn)確表達(dá)翻譯內(nèi)容
要想在外交辭令中把古詩(shī)詞的口譯工作做到準(zhǔn)確無(wú)誤,只靠高深的英語(yǔ)基礎(chǔ)是無(wú)法達(dá)到口譯的要求的。雖然一般有重要外事活動(dòng),翻譯都會(huì)提前得到通知,有一定的準(zhǔn)備時(shí)間,但還要求口譯者能夠更多地了解發(fā)言者的意圖。曾為周總理過(guò)做翻譯的過(guò)家鼎指出:“翻譯古詩(shī)詞,最難的不光是翻譯成英文,你還要聽(tīng)懂總理在說(shuō)什么。你連總理在念什么詩(shī),表達(dá)了什么意思都不知道,怎么翻呢?”而曾作為朱镕基總理翻譯的朱丹,曾在朱镕基說(shuō)到“一往無(wú)前,義無(wú)反顧,鞠躬盡瘁,死而后已”時(shí),朱彤沒(méi)有生硬地用“死”直譯,而是譯成“毫不猶豫地往前走,一直到生命的最后一刻”,這就是意譯,也就是在熟練掌握英語(yǔ)和古詩(shī)詞的基礎(chǔ)上,靈活變化了翻譯方式,達(dá)到了最好的翻譯效果。
4 結(jié)論
外交辭令莊嚴(yán)而有一定的目的性,在外交辭令中引用古詩(shī)詞給口譯者帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。本文圍繞外交辭令中古詩(shī)詞口譯的難度以及古詩(shī)詞引用的作用,探討了外交辭令中古詩(shī)詞的口譯準(zhǔn)確性策略,認(rèn)為一方面要認(rèn)清外交場(chǎng)合,靈活變化用詞和翻譯方式,另一方面要積累深厚的詩(shī)詞功底,才能夠準(zhǔn)確地表達(dá)發(fā)言者引用古詩(shī)詞的真正意思。
【參考文獻(xiàn)】
[1]過(guò)家鼎.兩會(huì)記者招待會(huì)溫家寶總理所引詩(shī)詞的翻譯探討[J].中國(guó)翻譯,2010(03) .
[2]張旭. 從目的論看記者招待會(huì)中古詩(shī)詞的口譯策略[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué), 2014.