石彥偉+劉杭
“做中華民族大家庭共有精神家園的建設者;做維護國家文化安全、促進祖國和平事業的守護者;做中華民族精神動力、民族友誼的傳播者。”這是2015《民族文學》少數民族文字版作家翻譯家培訓班結業之際,來自70多位母語作家翻譯家的倡議之聲。當班長、蒙古族翻譯家伍金寶和副班長、朝鮮族翻譯家朱霞把這張紅彤彤的倡議書展現在我們面前時,當由五種或曲美或剛健的母語文字書寫而成的名字連成一條波瀾壯闊的河流時,我們感受到了這些文字背后所牽系的真情,聽到了它們代表著中華文化向世界發出的一聲善意的問候。
從單一民族文學向多民族多元化拓展視野
自2010年以來,《民族文學》每年都會舉辦少數民族文字版的改稿、研討、培訓活動,但先前都是各文版的作家翻譯家單獨座談,像此次這般,把蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮五種文版匯聚在一起集中交流,還是首次。于是,6月上旬的北京,云集了來自祖國各地的多民族作家和翻譯家,他們之中既有長期活躍于母語創作的耆宿中堅,也有近年來脫穎而出的文壇新秀。
當瑪拉沁夫老先生用蒙古語向全場問好后,經久不息的掌聲不僅來自蒙古族學員,也來自兄弟民族的學員。這就是母語打動人心的力量,正如瑪拉沁夫所說,我們的母語作家翻譯家一定要有自豪感、榮譽感,和漢民族等兄弟民族站在同一個起跑線上進行友好競賽,看誰跑得快,跑得精彩。我們背后都有一個強大的民族在支撐,我們都是中華民族大家庭的一員,要盡好赤子的一份力量。
吉狄馬加語重心長地說,56個民族創造的當代文化讓中國從一個社會主義文化大國向文化強國邁進,在這樣一個重要的歷史節點舉辦五種少數民族文字版作家翻譯家培訓班具有重大意義。每一個民族都經歷了社會、自然、歷史的選擇,雖然各自延續著自身的文明,但都是具有共通性與合理性的,翻譯活動實際上就是讓生活在不同地域的人增強心靈層面交流的一種方式。
何建明發自內心地為大家鼓氣說,西方作家以往對中國作家的了解一直不全面,但是今時今日的中國作家應該已經可以充滿自信地面對世界文學了,我們的少數民族作家更應該站在高處審視國際文學的態勢,從單一的本民族文學向多民族多元化拓展視野。千萬不要小看任何一個民族,因為民族無大小,作家無大小,唯作品有流傳和不流傳之分。希望少數民族作家與我們漢族作家一起為文學而努力創新,創造出無愧于人民和時代的偉大作品。
關于母語翻譯的意義和要求,葉梅認為,翻譯的工作要比原創還要艱巨、復雜,很多人是為了本民族的文化尊嚴,肩負傳承和保護母語文字的使命,抱以極強責任感在做這件事情。在翻譯具體工作中,要以直譯為基礎,力求達到美譯的程度。李霄明說,好作品要有思想性、可讀性。慣有的翻譯作品大多匠氣太濃,缺乏母語本身的鮮活靈動之美,翻譯時應注意選擇具有文化價值的詞匯,體現出譯者的修養和品位。朱源梳理了古今中外的翻譯案例,就直譯、意譯以及仿作的問題,分析了許多名家譯作中的亮點,生動形象地向學員們傳授了翻譯秘訣,并舉嚴復與德萊頓為例,認為兩人已達到翻譯思想家的高度:嚴復的目的在于了解西方思想,德萊頓的目的在于提高國民素養。
讓母語文學成為中國文學異彩紛呈的亮點
《民族文學》主編石一寧說,舉辦這次培訓班,旨在總結《民族文學》少數民族文字版六年以來的辦刊經驗,探討文學翻譯的規律方法和文學創作的技巧,特別是通過培訓進一步學習和貫徹落實中央民族工作會議精神和習近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話精神,共同探討各民族作家翻譯家應如何堅持以人民為中心的創作導向,努力推出更多優秀的原創和翻譯作品。對此,各民族作家翻譯家們也紛紛表達了自己的見解和心聲。
蒙古文版的學員們感到加強各民族之間溝通對話的重要。在內蒙古地區的蒙古族,對其他兄弟民族不是很了解,如今坐在一個會議室,可以面對面地交流,希望日后能夠有更多這樣的交流平臺。大家認為《民族文學》蒙古文版不同于內蒙古和其他地區蒙古文刊物的一個特色,就是翻譯介紹其他民族的作品,這是其他雜志不能代替的。同時也希望日后母語作品的比重有所增加,并可考慮開設介紹蒙古國作家作品的欄目。
藏文版學員普日科說,樹立藏族文學的形象,不僅要繼承和發揚本民族悠久的翻譯傳統,也必須向其他民族學習。文學作品的民族化,不應刻意強調民族標簽,而是要站在更高的角度去張揚人文關懷,在時代背景下對歷史與現實進行深思。能夠參加這次培訓非常感動,讓我在一些翻譯困境上找到了出路。翻譯家和作家之間應當加強聯系,建立一對一的長期關系,這樣有助于翻譯出更為精準優質的作品。
維吾爾文版學員帕爾哈提·吐爾遜說,我從80年代就開始關注《民族文學》,這些年來刊物在維吾爾族母語創作及翻譯上下了很大功夫,我們對《民族文學》的期望很大,因為這是我們的文學作品走向全國乃至世界唯一的一本刊物。《民族文學》民文版今年的改版非常成功,無論是封面設計還是內文裝幀都頗有特色,特別是中插彩頁增加了四大文學獎項作者的全方位介紹,以及增加了“兒童文學”和“評論”欄目,使這本刊物的文學性更強,更加扎實,越來越具有可讀性和收藏價值。
哈薩克文版學員阿依夏·葉爾賽提說,《民族文學》對樹立國家文化形象、體現民族宗教政策、促進對外文化交流發揮著不可替代的作用,比如在哈薩克斯坦就有越來越多的作家讀者關注這本雜志。寫作是一件寂寞又快樂的事情,公眾對一個作家寫作成績的認可往往需要漫長的考驗,這就要求母語作家尤其要擔起責任,耐住寂寞。
朝鮮文版學員代表李洪奎說,這次培訓,讓我在從事文學創作30年之后,重新審視自己對文學的“初心”是否還在,是否一如剛剛走上文學道路之時那樣迫切和真誠。母語文學要以一種積極向上、活力四射的姿態,走到全國各民族兄弟面前,成為中國文學中不可或缺的、異彩紛呈的亮點。在這個過程中,需要作家翻譯家真正靜下心來,深入進去,寫出真正記錄民族生態、感動這個時代、無愧于人民的精品力作。
大家也對《民族文學》提出了更高的期待:希望刊物的發行力度進一步加大,能夠真正走進許多偏遠地區的母語讀者;希望刊物與地方母語雜志加強合作,為翻譯家的成長打造更多平臺和機遇;希望翻譯選稿方面,更多吸收翻譯家自身推薦的優秀漢文稿件,以便他們在欣賞與深刻理解的基礎上,對作品傾注更多努力。
作家翻譯家與刊物共同成長
培訓班也成為各民族作家翻譯家牽動情感、播撒友誼的溫馨家園。在《民族文學》天津東麗湖創作基地社會實踐時,哈薩克族的作家翻譯家集體為編輯米娜爾贈送了一條項鏈,這條項鏈可能不值千金,可它代表的情誼卻重于千金,這說明了大家對《民族文學》編輯工作的認可。
編輯瑪利亞也是個有心人,她挑選了許多各式各樣的表送給維吾爾族的作家翻譯家,大家都笑著說:“這是編輯在催促我們翻譯作品啊!”可瑪利亞卻說:“我是希望各位都能記住這個讓我們難忘的時間——2015年6月!”
培訓班凝聚了很多人的心血,比如蒙文版學員布仁巴雅爾在培訓期間一直為大家拍照,他同時還是人民網的記者,開班當天下午,消息就經由他發布到了人民網蒙文版的網站上。
還有一些學員提前到會,又不想打擾工作人員,就自己悄悄住了進來。
在社會實踐的旅途上,不同民族的作家翻譯家在同一輛車上,情不自禁地唱起歌來,一個民族接著一個民族地唱,最后是大合唱。陽光般的笑臉,傳唱著不同的母語,卻是同樣的對文學事業的摯誠和對情誼的珍重。
課余時間,經常能看到不同民族的翻譯家互道心得、互留電話、微信的場景。大家都希望相互翻譯各民族的佳作。
分管五個民文版的《民族文學》副主編趙晏彪在總結中回憶起這些感人的細節時說,雖然我不懂你們的文字,可我讀懂了你們寫滿真誠與友善的眼神,讀懂了你們對《民族文學》的愛護與期待,讀懂了大家嚴于律己、孜孜以求的治學精神。作家與編輯是紅花與綠葉的關系,沒有作家創造性的寫作就沒有流傳于世的佳作;同樣,沒有編輯沙里淘金的勞作,這些佳作也很有可能會被埋沒。希望作家翻譯家與刊物共同成長,共創輝煌。
結業式上,培訓班班長伍金寶和副班長朱霞代表全體學員向《民族文學》贈送了由70多位學員集體簽名的“中國多民族作家翻譯家倡議書”,他們動情地倡議:將始終按照黨中央文藝工作座談會之要求,按照黨的民族宗教政策、中央民族工作會議精神之要求,在這個偉大的時代,在喧囂與浮華中,在商業大潮的考驗中更多地關注文學,把社會效益放在首位,強化集體主義和奉獻精神,用直抵人心的文學作品搭建各民族互相理解、互相關愛的心靈之橋,增強民族間的親和力、凝聚力,相互學習、求同存異。
在繽紛的色彩中,中國之美更加醇厚。動人的母語正在把自信多元、和平友愛的中國之聲向世界傳遞。培訓班的成功舉辦使我們意識到,母語文學創作與翻譯事業正在新的時代呼喚中,彰顯出愈發珍貴的價值和更加豐富的可能性。
責任編輯 孫 卓