珠麗杜孜·巴格達提(新疆師范大學 音樂學院,新疆 烏魯木齊 830000)
歌曲《都達爾阿依》的版本研究
珠麗杜孜·巴格達提
(新疆師范大學 音樂學院,新疆 烏魯木齊 830000)
《都達爾阿依》是一首由瑪利亞作詞、作曲并演唱流傳世界各地的哈薩克著名歌曲。歌曲的創作問世,給哈薩克音樂寶庫增添了又一首永恒的旋律。它為各民族相互了解、建立和諧社會、共同生存樹立了榜樣,在哈薩克音樂史上有著極大影響。《都達爾阿依》是廣泛流傳的、獨具特色的,與哈薩克傳統文化渾然一體、密不可分,其詞曲具有完整的形態和深刻的內涵,在哈薩克音樂中,尤其是哈薩克歌曲中具有一定的典型意義。
哈薩克;都達爾阿依;版本
根據筆者所收集的材料,歌曲《都達爾阿依》的版本大約有十二種。其中十首是在各地民間流傳的版本,一首是哈薩克語最終流行版,還有一首是在中國境內由王洛賓先生整理的漢語流行版本。
哈薩克斯坦著名音樂學家、作曲家阿合買提·朱巴諾夫(Ahmet Zhubanov)1952年整理出版的版本尊重歌曲的流行版本,對歌曲結構沒有進行太大的變動,只是重新整理樂譜而已。
前面我們已提到歌曲《都達爾阿依》的版本大約有十二種,目前在我國樂壇中主要有兩種版本被演唱流行,也是最為典型的,即哈薩克文和漢文的《都達爾阿依》。哈薩克文版本的《都達爾阿依》還是保留流行成熟的抒情性版本,而漢文版本是王洛賓先生重新填寫并流行在我國大陸、臺灣、香港等地的藝術性版本。這兩個版本基本上已經成為成熟、穩定的版本了。這兩種版本的曲式結構與演唱風格基本沒有太大的區別,但旋律中個別音的長短、音高、落在主音的手法和演唱風格、表演時的情感處理有所不同。
這是歌曲《都達爾阿依》經過多年被演唱后慢慢形成的完整版本。這是阿合買提·朱巴諾夫、木汗·托列巴耶夫、斯迪克·木哈買提加諾夫、哈孜扎·朱巴諾瓦等哈薩克斯坦音樂家們和阿米列·卡紹巴耶夫(Amire Kashawbayev)、朱斯別克·葉列別克夫(Zhusipbek Elebekov)、葉爾買克·賽熱克巴耶夫(Ermek Serkebayev)、阿里別克·迪尼謝夫(A libek Dinishev)、瑪依拉·依利亞斯瓦(Mayra Ilyasova)、米耶丟·阿熱恩巴耶夫(Myedew Arenbayev)等歌唱家們從所有版本中吸取精華,通過精心研究、完善和二次創造的最完整的版本。在我國哈薩克族中廣泛流傳的也就是這個版本。

《都達爾阿依》①
這個版本把原來弱起開始的主題改為正拍開始,發展主題。波浪式旋律優美,節奏變化自然。結構和旋律的部署在節奏、調性、調式、速度、音區上都很順口而流利,具有豐富、生動和傳統的哈薩克民歌結構和旋法特點。
曲調共有23小節,混合拍,G大調,總有七個樂句。前四小節是主題句,這個主題句與阿米列·卡紹巴耶夫演唱的版本有微妙的變化,如弱起變為正拍起,音域擴大,增加一些經過音和輔助音,這樣就使曲調的發展更加自然,也有了動感。再完全重復主題句是哈薩克傳統歌曲主體發展手法之一,其特點為旋律在平穩地表現樂思、表達敘述式歌詞內容,給歌曲高潮的出現和情緒變化作充分準備。保留原始曲調四度跳進和有個別音變化的第三樂句是該歌曲(版本)的轉折點。從第三樂句也就是第八小節弱拍開始(到第十五小節)是歌曲的高潮。第四樂句開頭即第十二小節的最高音的時值被延長,停頓時間為原來的兩倍,這個部署有利于歌曲發展真正地推向高潮和吸引聽眾的注意力。而立刻下行進入第四樂句,在第十五小節和原始曲調第四句的四分音符停頓相比,改為二分音符的長音。這是開放性樂段的停頓,為后面的副歌部分出現作準備,劃分出了樂段和副歌部分的交界處。副歌部分(第十六小節到第二十三小節)旋律與原始曲調相比,在原曲已有的兩小節自由摸進、旋律進入結尾的基礎上,加入了一些帶附點音符的節奏形式。這種附點音符的加入使前面四個樂句八分音符、四分音符的旋律模式被打破,歌曲旋律變化更為豐富、流暢,富于表現力。這樣,歌曲整體結構、主題旋律發展手法、節奏變化、音域擴大、音調的動感等方面都得到了完美的發展。
第一,共同點:(1)都是G大調,其原因是G大調是冬不拉彈唱常用的大調式,有利于伴奏和指法。大部分民歌需要用冬不拉來伴奏,而且冬不拉又便于用G大調演唱。(2)基本音級相同。(3)各樂句旋律基本相同。(4)曲式結構基本相同。
第二,不同點:(1)樂段主題正拍開始。(2)有帶長音的停頓,形成歌曲高潮。(3)原來基本的音調被強化。(4)附點音符的加入,節奏有了新的變化。
1939年,經過多次在收集民歌過程中近距離地與哈薩克族歌手接觸,王洛賓發現哈薩克民族是一個熱愛音樂文化的、熱愛歌唱藝術的民族,在他們的歌聲中除了歌唱生活的歡樂,還要歌唱生活中遇到的悲傷。
王洛賓先生覺得這首歌曲的歌詞內容過于傷感,如果把這樣悲傷的歌曲整理成一首漢族人都能聽懂的歌曲,這不是他追求完美藝術的目的。因此,他決定重新編寫這首哈薩克民歌。
經王洛賓先生改編的《都達爾阿依》(《都達爾和瑪麗亞》)一改原來哈薩克歌曲中的悲傷情調,新編的歌詞不但詼諧、優美,還充滿了草原牧民濃郁的生活氣息。
這首歌曲一經發表,很快就在全國各地廣泛傳唱,抗戰勝利之后,當時國內一家鳳凰影業公司拍攝的電影故事片《小城之春》就將《都達爾阿依》作為這部影片的主題歌,使這首歌曲很快就傳播到了全國各地,給當時飽受戰爭創傷的國人帶來了一絲撫慰和快樂。②

《都達爾阿依》(《都達爾與瑪利亞》③)
王洛賓先生改編的版本共有26小節,為了各種演唱形式的需要,他發表歌曲時確定為C大調,這樣演唱者就可以根據自己的音域、音區等特點選擇合適的調。
歌曲整體結構為六樂句組成。歌曲旋律在哈薩克語穩定版的基礎上加以修改,從正拍、附點音符開始形成主題。第一樂句五小節,停頓在屬音上。第二樂句也是五小節,重復變化第一樂句,結束在大調穩定的I級音上。第三樂句四小節,為了旋律有動感做V級和I級音的停頓,形成歌曲高潮。第四樂句也是四小節,歌曲高潮連續采用八分音符不間斷的級進和三度小跳相結合的發展手段后停頓在VI級音上,這也是開放性樂段在長音上結束。緊接著副歌部分(第五樂句,兩小節)從第十九、二十小節開始,第二十一、二十二小節做兩小節的自由模進后,第二十三小節停頓在帶自由延伸的III級音上(加襯詞),這也是與哈薩克語原始曲調和穩定版不同的處理手段。第六樂句三小節(第二十四至二十六小節),是結束句。副歌部分節奏中出現附點音符和自由延長音,這樣的變化和處理手段為歌曲旋律、節奏帶來動力。
哈薩克斯坦版本的《都達爾阿依》哈薩克語穩定版表現的是瑪利亞的悲哀情緒。因此,我們可以發現以下情況:
第一,旋律發展中出現主題(第一至第四小節)句完全重復(第五至第八小節第二拍),而且音階式開始的主題句中還出現二度上下行(第二、第六小節)音組的旋法。
第二,多處出現同一音的重復(上譜例第三、四、七、八小節),表現瑪利亞不安、充滿矛盾的心態,給人感覺瑪利亞好像在對自己說話。
第三,歌曲中部達到高潮(第八小節第三拍至第十五小節)時出現的最高的長音(第十二小節),表現瑪利亞內在思想矛盾的爆發。然后旋律又逐漸地用自由模進式下滑后停頓在VI級音上(第十五小節),這也是樂段的開放式終止。第十六小節是歌曲副歌部分。自由模進開始的副歌表現她嘆息中面對苦難的心情。
第四,無奈的瑪利亞收起情緒,級進與三度小跳的波浪式旋律進行結束歌曲,表現矛盾中的不安心情無法平息,自己無能為力。
王洛賓先生改編版沒有破壞哈薩克語穩定版所形成的旋律發展手段。
第一,基本上保留了哈薩克語穩定版所應用的主題句,以八分音符節奏特點貫串全曲。
第二,歌詞完全重復第一句詞。但是旋律在第二樂句重復變化第一樂句時,把第二樂句的最后一個音落在主音上。這樣的變化使旋律更為自然,在哈薩克語穩定版中的不安情緒變成表現瑪利亞穩定的心態。
第三,歌曲情緒變化在旋律第三樂句,這與哈語版本相同,但是形成旋律的各基本音符不作同音重復的進行,骨架音前后不斷地加入新的音符,使旋律更為流暢。在這里曲調形成歡快諧趣的性格,這是歌詞內容所決定的。
第四,副歌是從第十九小節開始的。旋律作自由模進進行到第七樂句是節奏自由延長四分音符,然后完成結束句。
歌曲《都達爾阿依》的問世在哈薩克斯坦引起了轟動,其主要原因是這首歌曲有深刻的社會意義。前蘇聯哈薩克斯坦加盟共和國搞社會主義建設,需要各民族和諧生存,需要穩定的社會環境。各族年輕人也開始接受新的思想、新的世界觀、生活方式等。歌曲《都達爾阿依》的問世、廣泛流傳就填補了這個重要的空白。
在我國二十世紀三十年代起流傳的歌曲《都達爾阿依》也在社會中引起了強烈的反響。無論在草原、農村、城市都能聽到歌曲《都達爾阿依》的優美、動聽的旋律,同時,歌曲內容潛移默化地感染著千千萬萬的人們的內心世界。它的魅力在于歌曲的問世背景是真實的,表現的是當前哈薩克斯坦社會上存在的婚姻得不到自由而年輕人迫切需要解決的實在問題。通過這首歌曲的誕生并廣泛流傳,讓人們去思考,找到解決方法。
歌曲《都達爾阿依》各種版本帶給我們的思考主要是真實的故事就能體現出最純潔的情感。人們之間的相處應該是在真誠、互愛的基礎上,需要人人共同建立起來的。忠誠的愛是不分宗教,不分民族的。如果我們回憶過去美好的時光,繼續努力建造美滿的生活環境的話,那么就能將這個世界變成每一人的天堂。
注釋:
①下載于哈薩克斯坦《旋律》網,樂譜庫。
②③王海成.流淌的歌聲——“都達爾和瑪麗亞”[J].新疆文藝,1995(8).
珠麗杜孜·巴格達提,女,哈薩克族,新疆烏魯木齊人,31歲,現新疆師范大學音樂學院2012級碩士研究生,主要從事聲樂演唱與教學的研究工作。
J614.91
A
1007-0125(2015)04-0112-02