999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

人名、地名的翻譯與方言

2015-08-26 21:47:51梁麗芳
華文文學 2015年4期

梁麗芳

摘要:當說普通話的翻譯者在翻譯土生華裔作家作品時,是否要考慮到這些作者的背景和祖籍方言呢?這是本文主要探討的問題。中國大陸最近翻譯出版了五本加拿大華裔作家的英語小說,首次讓中文讀者閱讀到這些聞名已久的著作,是一件很具開拓意義的事情。可是,在翻閱這幾本小說的翻譯本時,我發現一個普通話翻譯者可能不曾意識到的問題。這些翻譯者第一:漠視了作者利用方言來命名人物的事實,而用普通話來諧音,選用相應讀音的漢字;第二:沒有顧及華人社區沿用已久的地名,想當然地自創名字。本文擬指出這種語言沙文主義實踐中的偏差。

關鍵詞:華裔小說;廣府話;四邑;方言;人物命名;地名命名;語言沙文主義

中圖分類號:I106文獻標識碼:A文章編號:1006-0677(2015)4-0043-03

十多年前,我在拙文《擴大視野:從海外華文文學到海外華人文學》中,向中國大陸的同行提出一個建議,就是把海外華人用居住國語言所寫的作品,歸入到研究的視野中,也就是說,把華文文學擴大到華人文學的研究。這個建議引起了一些學者的回應,真是始料不及。對生活在海外幾十年的我來說,看華文作品,也看英文作品,兩者既然都是講華人故事,拿來看,是很自然的事情。因為有同行回應,我才明白到這個我認為不是問題的問題,原來在中國大陸是個問題。在文中,我同時建議翻譯這些用別國語言創作的華人文學作品,向中國大陸讀者推介,讓他們了解海外華人在別種語言創作上所獲得的成就,同時,通過作品,了解華人在海外生活的種種。

2014年夏天,我非常高興獲知加拿大幾本屢屢獲獎的華裔英語小說,在中國大陸首次翻譯出版,于是,向促成這個項目的老朋友朱藹信購得五本,其中前四本為南開大學出版,最后一本是重慶出版社出版。它們是:李群英(Sky Lee)的《殘月樓》(Disappearing Moon Café, 1990)、余兆昌(Paul Yee)的《三叔的詛咒》(The Curses of Third Uncle, 1986)、崔維新(Wayson Choy)的《玉牡丹》(The Jade Peony, 1995)、方曼倩(Judy Fong Bates)的《龍記咖啡館的午夜》(Midnight at the Dragon Café, 2005),以及鄭藹玲(Denise Chong)的《妾的兒女們》(The Concubines Children, 1994)。對于加拿大土生華裔作家來說,這是個非常令人鼓舞的消息。對于有語言隔閡的中國大陸讀者來說,這無疑是一件很新鮮的事情。今年夏秋之間,我在溫哥華多元文化OMNI電視臺,曾經做了一連三次的推介。

這幾個土生華裔作者,跟我一樣,祖輩都是來自廣東珠江三角洲。因緣際會,我與他們都有不同程度的交往。先說《殘月樓》的作者李群英。我70年代在溫哥華中華文化中心當義工時便認識她,也認識她后來的丈夫。更巧的是,我在不列顛哥倫比亞大學當助教時,她竟然在我的中文100(一年級中文)班里。記得有一天在語言實驗室,下課后,她拿著書本過來,我發現她的臉上貼了小紗布,便問她發生了什么事,她說是因為車禍輕微受傷。后來,我讀到《殘月樓》這部小說中一個情節,敘述者也是因為車禍,受了輕傷,不禁會心微笑。還有個情節,說敘述者到中國大陸學習中文,這個又是有所本的。70年代的加拿大華人,對于“文革”不甚了解,我那時受了某些漢學家的影響,對中國革命充滿了好奇。溫哥華的土生華人青年當中,有個別因為父輩跟中國做生意或者通過什么渠道,安排到中國大陸讀書。我們的朋友之中,就有這樣的一個。李群英本人沒有到中國大陸學中文,去的是我說的一個朋友。李群英借用她的經驗,放進了小說中了,當然,她加入了自己的想象,加以發揮。

余兆昌是我當研究生助教時,中文200(二年級中文)的學生,同一個班的還有后來與朱藹信合編《多嘴鳥》(Many-mouthed Birds)的李孟平。老師是漢學家王健(Jan Walls)教授。余兆昌的文筆流暢,從他的中英翻譯習作中早就顯露出來。他的廣府話不錯,有時我們下課后,也用廣府話聊天。余兆昌念的是歷史系,他的導師是漢學家魏安國(EdgarWickberg),剛好也是外子的導師。魏教授是研究海外華人的專家,因此,余兆昌跟他研究加拿大華人歷史,是非常幸運的。余兆昌寫的《咸水埠》(Saltwater City)以及卑詩省華人的歷史著作,圖文并茂,解說清晰,材料豐富,具有開拓意義,這是后話。

余兆昌跟我比較熟,還有一個原因。我們1976年六七月間,一同參加了由18個青少年組成的團體,通過中國駐溫哥華領事館的安排,到中國大陸訪問六周。這個團的成立當時是個創舉。成員絕大多數是土生華人,他們已經籌備了一段時間了,我是后來加入的。加入之后,知道他們對中國革命非常向往,輪流在不同團員家中,閱讀漢學家關于中國的著作。我們從這些著作中,知道不少口號,什么兩條腿走路,資產階級法權什么的。我們的閱讀交流是以英文進行,把這些口號翻譯出來,覺得很特別。值得一記的是,7月28日那天早晨,我們在西安國際飯店門口,從中國旅行社導游口中,知道唐山大地震。

至于鄭靄玲,我是在溫哥華領事館的一次自助餐宴會上認識的,正確的日期我已經忘了,應該是在90年代中,那時,她的《妾的兒女們》已經出版,成為排行榜榜首,感動了很多人。那次在領事館,跟她聊起來,才知道她不懂中文。印象中覺得她談吐很有邏輯,是一個非常理性和有正義感的女性。2010年冬天,我在加拿大東部滑鐵盧大學孔子學院參加一個華人文學座談會,恰巧與她同住一個家庭旅館,早上一起共進早餐,對她多了點了解。至于崔維新這個風度翩翩的作者,我跟他在不同場合見過面。記得1997年他從東部來溫哥華參加《玉牡丹》的宣傳活動,我到他下榻的唐人街一個舊房子,與他細聊他的寫作,并邀請他加入加拿大華裔作家協會,沒想到他一口答應,之后我們出版的集子,他都熱情支持。年前他到溫哥華參加為他舉辦的終身成就獎晚會,意興風發,風采依然。至于方曼倩,我曾與她通過幾次電郵,談論她小說中人名地名的讀音問題,知道她也說四邑方言。雖然算不上認識,字里行間,她給我留下很好的印象。以上是我與這幾個華裔作家的交往的一點記憶。

這幾個作者雖然都是土生華裔,他們從父母親友和華人社區中,耳聞目染,在一定程度上熟悉廣東方言。即使說得不流利,在他們以英語創作時,小說人物的命名,地名的命名,都會在不同程度上用廣東的方言。可是,在我翻閱這幾本小說的中譯本時,卻發現:翻譯者漠視了作者利用方言來命名人物的事實,而用普通話來諧音,選用相應讀音的名字;而且,他們沒有顧及華人社區已經沿用的地名,而自創名字,以致人名與地名與原作的意思相違。在以下有限的篇幅中,姑且用數個例子來說明一下。

每個學期開始時,我都收到一份學生名單。華裔學生因為來源地不同,同一個姓卻有幾種英語拼法,是常有的事。比如姓陳,香港的拼法是Chan,普通話是Chen,東南亞華裔的拼法有Tran和Tan,臺山話的拼法是Chin。又比如姓謝,拼法也有幾個,香港的拼法就有Tse,Tsi、Jay和Tsey,臺山話的拼法是Der,與普通話的拼音Xie更是差十萬八千里。記得80年代,加拿大有個著名財經記者謝海燕,經常上電視,她的名字就拼成Der Hoiyin,完全是臺山話的發音。我的來自中國的助教們,從來沒有見過一個姓有那么種拼法,覺得不可思議。在他們的邏輯里,以為凡是華人,不管來自何方,名字都得用拼音,其實,這是大錯特錯,天下之大,海外華人方言的復雜,普通話又豈能概括呢。

所謂行不改姓坐不改名,姓氏的翻譯,尤其值得注意。廣府話是王黃讀音不分的,《殘月樓》這本小說中的Wong姓家族,究竟應該翻譯為王還是黃呢?我很高興翻譯者用了黃,而不是王。其實,熟悉溫哥華僑社歷史的人,都知道黃氏宗親會是最為龐大的,黃姓勢力之大,人數之多,非王姓可比。而且,小說中這個黃姓族長,出面為一件涉及女傭案子商議對策,可見,翻譯為黃是較為符合歷史現實的。

但是,《殘月樓》中的Woo姓,翻譯者便沒有那么幸運了。翻譯者用了伍姓,這個譯法值得商討。因為伍(或者吳),廣府話拼為英文是Ng,Eng或Ing。正確的翻譯,應是姓胡,因為廣府話“胡”的讀音是Woo。

《殘月樓》中譯本中有個人物叫Ding an,會廣府話的讀者,很自然地會翻譯為定安,但是,不知道為什么,在這個中譯本中,卻譯為丁安,而不是定安。這個人物姓黃,根據中國人的命名習慣,黃定安顯然比黃丁安較為合理。

《妾的兒女們》的女主人翁,英文名字是May Ying,凡會廣府話的人,都會自然而然地翻譯為美英,因為讀音如此。但是,翻譯者卻翻譯為梅英,這顯然是根據普通話讀音的結果。或者會問,這有什么關系呢,美英和梅英還不是一個女人的名字?但是,我們別忘了,對作者而言是美英,不是梅英,因為梅英的廣府話發音是Mui Ying。

在地名的翻譯方面,理應沒有那么主觀,因為沿用已久的地名是現成的,只要打聽一下便知道。在《玉牡丹》的中譯本,溫哥華唐人街的主要街道Pender Street(片打街),翻譯者顯然沒有用,而用潘德街。同樣地,另一條大街Hastings Street(喜士定街)也沒有采用,而自行翻譯成為黑汀斯街。雖然故事是虛構的,但是發生故事的地點卻是實在的,這方面,作者是沒有選擇的,翻譯者也一樣。溫哥華被老華僑稱為咸水埠,余兆昌(Panl Yee)曾以此來命名他的歷史著作《Saltwater City》(咸水埠),可是,在翻譯崔維新的“作者的話”時,翻譯者卻說是“易保羅的《鹽水城》”,無論作者的名字和他的書名都不對,而余兆昌竟然是這套中譯本的作者之一!

大概說普通話的翻譯者跟我的那些助教一樣,沒有意識到方言的存在。對這些作者而言,他們的人名、地名以及某些物品的叫法,很自然來自他們的語言。如果漠視他們的語言,只根據普通話來翻譯,很容易便偏離了原意。問題是,為什么翻譯者不理會這些呢?可能有兩個解釋:一是無知,二是認為普通話是官方語言,可以不管方言的發音和字義。可是,當這種語言沙文主義應用到祖輩來自廣東(或者其他南方省份)的土生華裔作家時,便產生了翻譯的偏差。

翻譯對于華人文學的傳播有莫大的意義,在翻譯過程中,如果能夠注意原作者的文化語言背景,則可以把工作做得更為完美。在翻譯華裔作家用別國語言的創作未成為風氣之前,我姑且把這個問題提出來。但這絲毫沒有影響到上述出版社和翻譯者開拓性的貢獻。

本文原稿是為2014年11月在廣州舉辦的首屆世界華文文學大會暨第18屆世界華文文學國際學術研討會而作,此處有所刪改。

(責任編輯:莊園)

Translation of Personal Names and Place Names, and the Dialect, with Examples

from a Number of English-language Novels by Canadian-Chinese Writers

[Canada] Liang Lifang

Abstract: When someone speaking Putonghua translates a native Canadian-Chinese writers work, does he or she have to consider the writers background and ancestral dialect, which is an issue for discussion in this article? Recently, five English-language novels by Canadian-Chinese writers have been translated and published in mainland China, making these long well-known works available for Chinese readers for the first time, something that is of innovative significance. Still, when I read these works in translation I find something that the Putonghua translators may not have been aware of. First of all, these translators have ignored the fact that the writers have used the dialect to name their characters by using the Putonghua to simulate the sound and find the Chinese characters similar in sound. Second, they pay no attention to the place names long used in the Canadian-Chinese communities; instead, they create their own names as a matter of course. In this article, it is intended to point out the discrepancies in the Chauvinistic linguistic practices.

Keywords: Canadian-Chinese fiction, Canton speech, See Yap, dialect, naming of people, naming of places, Chauvinistic linguistic practice

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码不卡网| 色老二精品视频在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 在线中文字幕网| 99这里只有精品在线| 欧洲在线免费视频| 亚洲视频色图| 欧美第一页在线| 国产在线精品人成导航| lhav亚洲精品| 波多野结衣中文字幕久久| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产成年女人特黄特色大片免费| 黄色网站在线观看无码| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 少妇精品在线| 亚洲成A人V欧美综合| 国产人妖视频一区在线观看| 福利视频久久| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 日本精品视频| 欧美成人一级| 欧美在线视频不卡第一页| 久久公开视频| 国产高清国内精品福利| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美色99| 国产成人永久免费视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产人成在线视频| a级毛片在线免费观看| 综合久久久久久久综合网| 久久精品国产免费观看频道 | 亚欧成人无码AV在线播放| 国产成人a在线观看视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 58av国产精品| 精品久久久久久成人AV| 国产黄色爱视频| 国产91特黄特色A级毛片| 国产一区二区精品福利| 高潮毛片免费观看| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲无码在线午夜电影| 色综合中文综合网| 国产在线观看人成激情视频| 国产黄网永久免费| 99久久国产综合精品女同| 伊人久久大香线蕉影院| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 538国产视频| 熟妇无码人妻| 国产在线视频导航| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产美女精品人人做人人爽| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产精品久久久久久久伊一| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 九九热视频精品在线| 丁香婷婷久久| 九九热视频精品在线| 日韩在线影院| 色成人综合| 四虎在线观看视频高清无码| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 色窝窝免费一区二区三区| 久久semm亚洲国产| 国产日韩丝袜一二三区| 99精品高清在线播放| 免费看黄片一区二区三区| 欧美啪啪网| 99热这里只有精品国产99| 久青草免费在线视频| 婷婷色中文网| 国产微拍精品|