999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論醫學翻譯實踐中的翻譯腔

2015-09-01 15:43:48張志全王連柱
科技視界 2015年25期
關鍵詞:應對策略成因

張志全 王連柱

【摘 要】翻譯腔是一種不合語言規范的翻譯語言,在醫學翻譯實踐中普遍存在。結合翻譯過程的一般規律,首先闡述了醫學翻譯實踐中翻譯腔的主要成因,即理解不到位和表達不規范,并通過實例探討了其在詞匯、句法和語篇上的表現;然后,提出了針對性的應對策略,以促進醫學英語課程的翻譯教學。

【關鍵詞】翻譯腔;醫學翻譯;成因;應對策略

0 引言

在翻譯實踐中,常出現一種不合語言規范的翻譯語言,人們稱之為“翻譯腔”或“翻譯體”。陸谷孫在《英漢大詞典》中將其解釋為“(表達不流暢、不地道)的翻譯文體,翻譯腔;佶屈聱牙的翻譯語言”[1]。劉宓慶認為其“顯著特點是不顧雙語的差異,將翻譯看作語言表層的機械對應式轉換”[2]。沙特爾沃斯和考伊認為其特點是“形式上過分忠實原作而忽略譯入語言的結構特點和習慣表達”[3]。無疑,翻譯腔不利于譯文的接受和翻譯質量的提升。在醫學翻譯實踐中,翻譯腔普遍存在,卻未得到研究人員足夠的重視。本文旨在探討醫學翻譯實踐中翻譯腔的主要成因及其在詞匯、句法和語篇層面上的表現,并提出針對性的應對策略,以促進醫學英語課程的翻譯教學。

1 翻譯腔的主要成因

翻譯是一項極其復雜的活動,它既是語言的藝術再現,又具有很強的科學性,這就要求譯者必須遵循一定的翻譯程序。翻譯過程一般分為兩個步驟:理解和表達,其中理解是表達的前提,表達是譯文加工的過程。哪一個步驟出現問題,都可能導致翻譯腔。本文將翻譯腔產生的原因總結為兩點,即理解不到位和表達不規范,所有例子均出自筆者所授醫學英語課程教材《醫學英語新教程》(上、下冊)[4-5],原譯均出自課后翻譯練習答案,改譯均為筆者提供。

1.1 理解不到位

翻譯實踐中,沒有準確透徹的理解,就不可能有自然流暢的表達。在理解和表達兩個環節中,理解是表達的前提和基礎。譯者對原文的理解絕不能滿足于一知半解,甚至模棱兩可、似是而非;理解不深不透,勢必將疑難留給讀者,這樣的翻譯猶如不譯[6]。

(1)A negative feedback loop requires a sensor of some kind that responds to the variable in question but not to other physiological variables.

原譯:負反饋環是在機體出現紊亂時,通過感受器對出現的各種問題做出反應,而不是對其他生理變化做出反應。

例句中“the variable in question”是指某一特定的變量,可從上下文判斷,原譯將之譯為“出現的各種問題”,與后面“other physiological variables”語義不連貫。原譯對詞匯理解不到位,導致翻譯腔,不知所云。建議改譯為:負反饋環要求某種感受器對某一變量,而不是其他生理學上的變量做出反應。

(2)Each functional structure contributes its share to the maintenance of homeostatic conditions in the extracellular fluid, which is called the internal environment.

原譯:每個功能結構都在維持細胞外液穩態方面發揮其作用,這稱之為內環境。

例句中有一個“which”引導的非限制性定語從句,先行詞可以是其前面的“the extracellular fluid”,也可以是整個句子,原譯處理成后者,顯然與醫學常識不符。原譯對句法結構理解不到位,導致翻譯腔。建議改譯為:每個功能結構在維持細胞外液,即內環境的穩態方面都發揮著自身的作用。

(3)Changes in body temperature also have an effect on metabolic rate and heat production. This becomes clinically important when a person has a fever, an abnormally high body temperature.

原譯:人體體溫的變化也會影響代謝率和產熱。當一個人發燒、體溫異常升高時,從臨床上講,體溫變化就顯得重要了。

例句中有兩個句子,其中第二句中指示代詞“this”作為一種銜接手段,使前后兩個句子語義連貫,原譯將之譯為“體溫變化”,與原意不符。原譯對語篇銜接手段理解不到位,導致翻譯腔。建議改譯為:體溫的變化也會影響代謝率和產熱過程。當一個人發燒,即體溫異常升高時,這一點在臨床上具有重要意義。

1.2 表達不規范

翻譯過程中的表達是將自己理解的內容傳達給譯文讀者。這是一個極其復雜的過程,譯者需處理諸多矛盾,比如忠實與通順、形式與內容等關系。處理不好,譯文可能就會表達不自然、不流暢、不規范。

(1)The cell membrane is selectively permeable, that is, certain substances are permitted to pass through and others are not.

原譯:細胞膜的滲透性是有選擇性的,即某些物質允許通過,而其他物質則不行。

例句中“is selectively permeable”是指細胞膜作為半透膜具有的選擇通透性或滲透性。原譯詞匯表達不規范,導致翻譯腔。建議改譯為:細胞膜具有選擇通透性,即某些物質允許通過,而其他物質則不行。

(2)Stem cell treatment remains investigational because of its anecdotal nature, the disease and mortality risk associated with stem cell transplants, and the difficulty of finding suitable donors.

原譯:干細胞療法仍然處于探索階段,因為其性質無法確定、干細胞移植的并發癥和死亡風險,以及適合的捐贈者不容易找到。

例句中介詞短語“because of”后面支配三個名詞性短語做賓語,按照漢語語言規范,一般先闡述原因,再點明結果。原譯直接照搬原文的句法結構,表達不規范,導致翻譯腔。建議改譯為:由于干細胞療法缺乏科學依據,具有與干細胞移植相關的疾病和死亡風險,且難以找到合適的供體,它仍然處于臨床試驗階段。

(3)When tissue is traumatized, injured, or becomes infected, blood flow increases to the damaged site. This is vital because the blood carries cells that are specialized to remove harmful substances and cellular debris.

原譯:當組織受到創傷、外傷或者感染時,血流就會積聚在受損區域。因為血液攜帶了可專門清除有害物質和細胞碎片的細胞,這一點極其重要。

例句中有兩個句子,其中第二句中指示代詞“this”指代第一個句子,定冠詞“the”指代積聚在受損區域的血液,通過兩處銜接手段,使前后兩個句子語義連貫。原譯將“this”置于句尾,指代不明,且未明示“the”之所指,譯文生硬牽強。原譯對原文語篇銜接手段處理不當,導致翻譯腔。建議改譯為:當組織受到外傷、創傷或感染時,血流就會積聚在受損區域。這一點至關重要,因為這里的血液攜帶了可專門清除有害物質和細胞碎片的細胞。

2 翻譯腔的應對策略

在理解階段,譯者須具有嚴謹的科學態度,對原文進行透徹的語言分析、語境分析和邏輯分析,對原文中的詞匯、句法結構和語篇銜接與連貫進行準確的理解。任何一篇文章中的詞語或句子的意義都不是孤立的,而是與整個語篇的意義緊密相連。譯者不僅要精通原文的詞匯和句法知識,還需具有語篇意識,熟悉英漢兩種語言在語篇銜接和連貫上的差異。

在表達階段,譯者首先要正確處理忠實與通順的關系。忠實和通順是一個矛盾統一體的兩方面,譯者須統籌兼顧,一方面要準確傳達原文的意義,另一方面要使譯文自然流暢,符合譯入語規范,不可顧此失彼,做到既忠實又通順。第二,要正確處理內容與形式的關系。翻譯的任務是傳達原文的內容,而內容又往往由形式來體現。譯者要力求在內容和形式上忠實于原文,無法兼顧時,只能舍形式而保內容。

最后,譯者還需對譯文進行仔細審校,因為它是確保譯文質量的最后一道工序。審校目的在于:一是檢查譯文是否準確,二是檢查譯文是否自然、簡練、流暢和規范。必要時,譯者可脫離原文,仔細閱讀譯文,一旦發現生硬拗口、不合語言規范之處,往往需結合語境,進一步揣摩原文,對譯文進行修改潤色。

3 結語

本文結合翻譯過程的一般步驟,首先闡述了醫學翻譯實踐中翻譯腔的主要成因,即理解不到位和表達不規范,并通過實例探討了其在詞匯、句法和語篇上的表現;然后,對于翻譯的理解和表達階段,提出了針對性的應對策略,并指出審校的必要性和意義所在。本文選取教材中翻譯練習實例進行分析,旨在促進醫學英語課程的翻譯教學。

【參考文獻】

[1]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993:2013.

[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:245.

[3]Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003:187.

[4]王蘭英,王玉安.醫學英語新教程(上冊)[M].上海:復旦大學出版社,2012.

[5]王蘭英,王玉安.醫學英語新教程(下冊)[M].上海:復旦大學出版社,2013.

[6]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[責任編輯:湯靜]

猜你喜歡
應對策略成因
說說兩種『白氣』的成因
色散的成因和應用
幼兒自信心的缺失成因及培養策略
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:42
暈紋石成因解讀(上)
寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:19
初中英語情趣教學的現狀淺議
筑牢洪災后的輿情“堤壩”
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:17:40
電力計量裝置異常原因及監測方法分析
利率市場化改革對商業銀行的挑戰及應對策略研究
中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:03:56
我國信用評級業存在的問題及應對策略
中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:30:28
翻譯實踐問題及成因
唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:54
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产在线人成app| 欧美无专区| 国产男女免费视频| 日本在线免费网站| 日韩麻豆小视频| 亚洲三级a| 国产真实乱了在线播放| 中文字幕在线视频免费| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产精品理论片| 毛片三级在线观看| 久久精品嫩草研究院| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲天堂伊人| 欧美不卡在线视频| 亚洲欧美成人网| 91色爱欧美精品www| 国产视频一区二区在线观看| 国产精品人成在线播放| 婷婷午夜天| 91小视频在线观看免费版高清| 欧美国产成人在线| 亚洲精品你懂的| 亚洲欧美一区二区三区图片| 欧美一区国产| 人妻精品久久久无码区色视| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产99在线| 中国一级特黄视频| 欧美日韩一区二区三| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产人成在线观看| 青青青伊人色综合久久| 一级片一区| 午夜视频免费一区二区在线看| 久久综合婷婷| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 国产美女人喷水在线观看| 国产精品视屏| 国产三级国产精品国产普男人 | 色噜噜久久| 久久综合成人| 97青草最新免费精品视频| 呦视频在线一区二区三区| 日韩a在线观看免费观看| 91小视频在线观看| 久久黄色毛片| 亚洲无限乱码| 99久久性生片| 国产91高清视频| 亚洲色图另类| 久久这里只有精品国产99| 少妇高潮惨叫久久久久久| www.99在线观看| 国内毛片视频| 精品少妇三级亚洲| 亚洲中文字幕在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 欧美午夜视频| 国产成人精品午夜视频'| 九色视频一区| AV老司机AV天堂| 亚洲精品图区| 欧美日韩理论| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产午夜一级淫片| 激情亚洲天堂| 久草中文网| 成人av专区精品无码国产| www亚洲天堂| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产xx在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲制服丝袜第一页| 999精品在线视频| 亚洲二三区| 欧美精品不卡| 国产一级α片| 91精品专区|