孫山民


十年前,我寫了一篇短文,題目是《“蒔未匝”注解之誤》。短文指出錢鍾書《宋詩選注》(人民文學出版社1957年版,1978年重?。┲小吧P未匝”句的注解有誤。短文有幸在《文史雜志》2003年第6期上發表,隨后,得到一位讀者不滿意見的回應;再后,更有讀者當面向我質疑:錢鍾書先生是當代學術權威,其《宋詩選注》是公認的佳作,豈有“硬傷”可言?
我以為,像這樣的“學術問題”是可以討論的,況且能借以請益于方家也很好。竊以為,錢先生文才得天獨厚,學問淵博,然而不是農民出身,或恐不諳農事而致訓解中存在某些相關的失誤。況且,就此提出意見,絲毫不構成對學界權威的貶損。下面,摘錄我那篇小文開始的一段:
宋人楊萬里詩《插秧歌》:田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上濕到胛。喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰只不答。秧根未牢蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨。
錢鍾書《宋詩選注》“蒔未匝”句注云:“秧還沒插得勻”。在下句“照管”下注云:“小心提防。”
秧苗“插得勻”否,實與“提防”無關,就因為“蒔未匝”不得其解而語意欠安……
接著,短文在后面論證其“注解之誤”,并著重說明詩中之所謂“蒔未匝”,是說移栽水田的秧苗還未生根分孽等等。
那篇短文所引起的質疑至今還存在,反倒讓我有一絲欣慰,說明這類文章還有讀者;今天再以指出,多加解釋,還有意義,或許能夠有益于活躍“學術”氛圍。現在這里關于《宋詩選注》的又一篇文章,仍欲說明錢先生著《宋詩選注》時,因不熟悉農村某些情況而致對宋詩有關詞語注解的缺失與錯誤。以下扼要列出,借助古今某些農村情況來加以說明。
一、對趙汝鐩《耕織嘆》“耘耔”注解之誤
《耕織嘆》嘆耕織兩事,各一段,茲錄前面“耕”段:
春耕農工動阡陌,耕犁紛紜牛背血。種蒔已徧復耘耔,久晴渴雨車聲發。往來巡視曉夕忙,香穗垂頭秋登場。一年辛苦今幸熟,壯兒健婦爭掃倉。官輸私負索交至,勺合不留但糠秕;我腹不飽飽他人,終日茅檐愁餓死!
《選注》對這整首詩的注解共四項,以上“耕”段只占一項,即注解[二]:
“蒔”見楊萬里《插秧歌》注[二];“耘耔”兩字出于《詩經》里《小雅》的《甫田》,“耘”是除草,“耔”是下肥。
上面說過,《選注》對楊萬里《插秧歌》“蒔未匝”注解有誤,這里對“種蒔已徧復耘耔”也就難免跟著誤解。詩人趙汝鐩《耕織嘆》在深深嘆息農民“愁餓死”“愁凍死”那缺食少衣的境況,容易看出:耕、織兩段各敘四季生活,下面單說“耕”的四季。
春耕季節農民繁忙辛苦,耕牛也遭罪,“牛背血”極言其犁耙之苦;夏季,既要收割小春作物、又要忙大春的插秧,是最為繁忙勞累的季節,正如華岳《田家詩》所說“老農鋤水子收禾”那樣。這個繁忙季節,在此后約八百年的當代“人民公社” 時期,就叫它作“大戰紅五月”!到了秋季,谷穗“勾頭”(農家語),即“香穗垂頭”,就忙于收割、打谷、曬場、收場,天氣炎熱難熬而農民卻希望天天大太陽!入冬,收了糧食卻不能吃飽飯,因為“官輸、私負”交相索要,幾乎只剩下秕(不飽米的谷粒)糠了。由此詩可見,這個宋朝“江湖派”詩人熟習的農事,連今天的村社(鄉)干部也未必知曉。
錢鍾書先生對本段的注解(見前引注[二]),正好又能看出對“蒔”的訓解失誤?!胺N蒔已徧復耘耔”的耘耔兩字固然可見于《詩經·小雅·甫田》,但那“甫田”中的“耘耔”卻不是這里對“蒔”(水稻)的“耘耔”。
《小雅·甫田》云:“今適南畝,或耘或耔,黍稷薿薿”,孔疏:“言彼適于南畝,耘耔黍稷”,“耔,音茲,壅禾根也” (《毛詩正義》卷十四)。孔疏甚明,“甫田”所種是高粱之類,其“耔”為下肥壅土,當然不錯;而宋詩《耕織嘆》“種蒔已徧復耘耔”之“耔”,《選注》謂為“下肥”就不確切了。這詩說“種蒔已徧復耘耔”,就是楊萬里詩所說栽插秧苗全部完成后,即“蒔已匝”后的耘耔,實即“薅秧”。水稻秧苗栽插完畢(徧有遍義),而且秧根已牢、秧苗已開始分孽粗壯(蒔已匝),就忙著先后薅秧了?!皬獭庇枴氨椤保矣峙c“周、匝”同義?!稘h書·高祖紀》載“圍宛城三匝”就是圍了一遍又一遍。這里指秧苗(蒔)滋長分孽,株圍增大,就要及時薅秧,從而更利于分孽成長。上世紀中期以前,農民下水稻田薅秧須三次,“人民公社”時,農民常餓肚干活,被干部罵為“磨洋工”,薅秧就更好磨,當然談不上耘耔,甚者致雜草競長,谷穗稀疏,可見其“耘耔”之重要。從前的年代,農民常在水稻田“薅秧”時為緩解疲勞曼聲歌唱,即為“薅秧歌”,非今之所謂“山歌”也,這里順帶提及。
再看緊接“種蒔已徧復耘耔”的下句 “久晴渴雨車聲發”,更見農民種水稻何其辛苦了。若田高不能導水引流灌溉,又沒有設置筒車汲水的有利條件,而久晴不雨,就必須用水車汲水灌溉了。那需要兩人并排協作,各以雙足用力“車水”(協作如耦耕),水車之聲常有夜以繼日的。且說在天府之國都江堰自流灌溉地區常見水力運轉的“筒車”(又名“龍角車” ),只要小河流水,就有日夜汲水的依嗚聲。沒有自轉的筒車,又急需灌溉,就只能用上述木制機械的“水車”了,水車咕嚕不停,是謂“久晴渴雨車聲發”也,這里指的正是人力足登汲水車。稻田保水,直至“香穗垂頭”,才能減、停,以待刈割。當然,種水稻也有老天照顧之時,即范成大《四時田園雜興》中所說“南山雷動雨連宵,今年不欠秧田水”,豈有時常下雨之理?那是詩人的樂觀之論,水稻田的辛苦灌溉決不可少,只想打雷下雨,肯定不行。
后面“官輸私負索交至”句指秋收以后的事,這是指官私一體,即晚唐皮日休《橡媼嘆》中所寫,“熟稻”舂為米粒納于官家,而“狡吏不畏刑,貪官不避贓,農時作私債,農畢歸官倉”,以權謀私的事,唐宋早已有之,是謂“索交至”也。緊接下句“勺合不留但糠秕”,說稻糧終于收刮殆盡,給官家上繳了白米,留下了谷糠和“秕”。秕,我天府之國農民稱作“二粱子”,不夠碾米的資格,碾也碾不出米粒,即“不成粟也”(《說文》)?!蹲髠鳌范巫ⅲ骸叭羝洳痪?,用秕稗也”,即至今還有罵人所說的“恍殼”。
本文不憚辭費,意在說明詩歌所言并不夸張,上世紀的特殊年代,農民連糠秕也吃光?;騿枴暗凤酢钡哪纤无r民又如何過來?答案應是“瓜菜半年糧”,至于瓜菜、糠秕也吃不上了,就過一天算一天,過一時算一時,只怕“愁餓死”的憂慮都麻木了。
《選注》對“耘耔”注解有誤,對以上重要的“章句”注解有失,這里不妨補充出來。
二、對戴復古兩詩的農事注解有誤有失
先說戴復古《織婦嘆》,《選注》注解一處失誤,另兩處應解而失解:
絹未脫軸擬輸官,絲未落車圖贖典[一]。(注解)[一]贖回當掉的東西。
《選注》未深解“贖典”而誤注。這兩句應是說:織絹未成已計劃上交官家,繅絲未完已準備取回債據。竊以為,“典”應有“典當”與“典質”二義。“典當”,如杜詩《曲江》“朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸”。此時杜甫仍有當年“裘馬輕狂”(《壯游》)的灑脫氣,況且“杜曲尚有桑麻田”,家境還殷實,所以此詩第三句敢說“酒債尋常行處有”了。典衣在安史之亂前,時杜甫還相當于“官二代”。 也許杜甫真把“輕裘”之類衣物典當了,他是有物可典;而宋詩《織婦嘆》中,這農家一貧如洗,還有何物可“當掉”?不能度日也得想法度,只有以畫押的字據為“典”了,也就是“二月賣新絲”(李紳《憫農》),其實是悲哀的“預售”。
《織婦嘆》共八句,以上是第三、四句。再說末兩句:
有布得著猶自可,今年無麻愁殺我[二]。
本句《選注》的注解[二],征引五項用“尚可”的例句來解釋“自可”。如《古樂府·獨漉篇》“泥濁尚可,水深殺我”、《漢書·王莽傳》“太師尚可,更始殺我”、《后漢書·南蠻傳》“虜來尚可,尹來殺我”等等。竊以為,這些“尚可”句組的兩句緊密相連,“尚可”作兩相比較的關連詞。例如“泥濁”與“水深”比,猶言“泥濁只算小事情,水深要命才可怕”,其它仿此。以這些“尚可”來解釋“自可”,并不切合。反不如引證王安石《示德逢》詩中的“自可”:“處世但令心自可,相知何借一劉龔”?!白钥伞币辉~,宋朝即有,不必遠求“尚可”。尚可句這種比較判斷的感嘆與織婦“有布得著猶自可”的“自慰”之嘆顯然不同??棆D嘆息:我的衣裳還勉強能穿(“織婦布衣仍布裳”),說有衣蔽體自身還過得去(“有布得著猶自可”),而父母丈夫兒女衣衫襤褸怎么辦?。砍缘膯栴}大(種稻梁),而穿的問題也不?。ǚN桑麻),饑寒始終困擾著農民。在農村,可以說桑麻與賦稅系連,與生存攸關?!暗郎B殚L”“把酒話桑麻”就是人們都知道、關注的。上世紀,憑布票才能買到棉布,“煙麻”尚且一度由國家計劃生產、統購統銷,可見還沒有棉布紡織的宋朝種麻是多么重要了。然而織婦一家為能“輸官”“贖典”,有時又不能不放棄種麻,當然會有“今年無麻愁殺我”之嘆了。
以上有關農民生活及其所思所想,《選注》則有所不知而誤解或失解。
下面再說戴復古另一首《庚子薦饑》,詩歌分兩段,前段摘錄如下:
餓走拋家舍,縱橫死路歧。
有天不雨粟,無地可埋尸。
劫數慘如此,吾曹忍見之?
官司行賑恤,不過是文移。
拙文說這段:宋嘉熙四年,歲在庚子,史載外患接連,饑荒不斷,“饑民掠人為食”,“劫數”之慘烈,豈忍目睹!趙宋王朝竟想到“賑恤”而行文,詩人悲嘆“不過是文移!”這“文移”實即紅頭文件,即趙汝鐩《翁媼嘆》中所說“朱書急急符”;當時“文移往返”(陳亮《上孝宗皇帝第一書》),就指“指示”“報告”“批復”“轉達”之類,有司豈不知饑民外逃流竄?“文移”之詞已見于《后漢書·光武帝紀上》“更始元年”:“于是置僚屬,作文移,從事司察,一如舊章?!弊ⅲ骸拔臅朴趯倏h也”,或謂文移即指文令箋表之類?;食y治者搞這些名堂于民何益?
《庚子薦饑》這前段,《選注》無注解。竊以為,詩人陳述農民慘苦,是此詩文獻價值所在;末句,尤為重要,而“文移”應加注解,這里就不免詞費了。
三、對華岳詩《田家》第三首注解之誤
這首詩說農民家一天生活情況,摘錄如下:
拂曉呼兒去采樵,祝[二]妻早辦午炊燒;日斜枵腹歸家看,尚有生柴炙未焦[三]。
(注解:)[二]請求。[三]表示兒子采來的柴不好。
兩注恐皆誤,先說注[二]:竊以為應作“吩咐、叮囑”解。祝與屬、注,同一聲系,其義互通?!对姟む{風·干旄》“素絲祝之”,鄭箋:“祝當作屬”;《國語·晉語五》“則恐國人之屬耳目于我也”,注:“屬猶注也”;《老子》四十九章“百姓當注其耳目”,朱謙之案:注猶聚也。據以上例證看,“祝妻”是叮囑山妻(今流行稱“老婆”):注意準備裝肚皮的??!“祝”從示旁,固然有祈愿義,但在這詩中倘作“請求”解,不妥。且說中國婦女的社會地位(家庭地位)自暴秦之后逐漸跌落,況且此詩中,說“良人”要下地趕農活,他當然清楚妻子在家辛苦,所謂“請求”,并不妥帖。
再說注[三]:(農漢)在天剛見亮時就叫兒子早早出門砍柴枝,又叮囑妻子備午炊(實即午后的“晡時”之飧,近晚那第二頓飯),太陽落西,肚皮咕咕大叫,饑餓疲乏,呼吸也有氣無力,收工回家一看,柴生飯難熟!雖有俗諺云:濕柴怕猛火,但必須借助干柴燃燒,而柴山上的干柴幾乎找不著了,兒子采回的生柴只能慢饅在灶膛燜燒。唐詩杜荀鶴《山中寡婦》“時挑野菜和根煮,旋斫生柴帶葉燒”,誰不愿有好柴呢?得過且過,臨時砍點生柴來燒煮,是農民都能體驗的。當然,也有持斧去找干柴(或較干)賣的專業戶,如蕭德藻《樵夫》“一擔干柴古渡頭”的;但這要遠走上山去采,不是那急于趕農活的“田家”。上世紀的成都郊縣農村,公共食堂下放,燃料奇缺,遠郊山區燒濕柴的時候常有。不過城鎮居民有蜂窩煤供應,對《田家》燒柴的領會不多。
再說那“枵腹”的況味,不同于今天所謂“肚子餓了”( 大約是肚皮底子的差異)。這只有從上世紀五六十年代過來的農民才理會得深些。
總之,《選注》的注[三]所說不恰當,不應是“表示兒子采來的柴不好”,實在是一來要抓緊時間,二來山上也只能采到“不好”的柴了。
結 語
錢鍾書《宋詩選注》體現了作者淵博的學問,這是當代一般學人難以企及的。錢鍾書先生出身書香名門,具有突出的學術天分與素養及作為大學者能享受到的優遇,是同時代人一般難以達到的。然而任何學問都會留下研究的馀地,也就留下了讓別人學習的興趣;也許這就是“學術問題”之能讓讀書人由此得到的快樂吧!
人們對學術大家的欽服是常情,而對有所“指謬”的文字難免訝怪,也是常情。不過,竊以為,不是出身農家或難免有不諳農事知識之謬,這比起出身農家而謬說農事,如說一畝產糧幾千斤、幾萬斤乃至幾十萬斤來,是否更當訝怪?而后者恐怕就不是做學問難免留下一些瑕疵那么簡單的問題了吧!再說拙文的“指謬”,倘有不是或不足,亦因學識淺薄所致,尚祈讀者指正。