黃振永
前人詩詞中詠梅之作用臘梅、蠟梅皆有,二者有何異同,試作一探。
梅有多種,就花色而言,大致有三,即紅、白、黃三種。因其花皆開放于冬季,故統(tǒng)稱臘梅。
關于蠟梅一詞,《植物百科》(濟南明天出版社2005年出版):“臘梅花又名蠟梅、黃梅花、香梅,屬臘梅科落葉灌木?!迸c臘梅并列的還有宮粉型梅花(粉紅至玫瑰紅多種)、綠萼型梅花(白)及朱砂梅(絳紫)。這是科普讀物的稱謂,肯定了蠟梅即黃梅。
《辭源》(商務印書館1915年初版)中“蠟梅”詞條:“原名黃梅,本非梅種,以其與梅同時,香又相類,花瓣似撚蠟所成,故名?!边@是辭書對黃梅又稱蠟梅的解釋。(該書中無臘梅及臘梅詞條。)
宋·楊萬里《蠟梅》:“天向梅梢別出奇,國香未許世人知。殷勤滴蠟緘封印,卻被霜風折一枝?!边@是以蠟喻花質的詩解。
前述《辭源》中,臘、蠟、臘、蠟各有其字其音其義,列于下:臘,羅蹋切,音蠟,祭名,即蠟也。夏曰嘉平,殷曰清祀,周曰大蠟,皆于冬日行之。漢曰臘,行于歲終之月,故后世稱十二月為臘月,亦作臘。
臘,西益切,音昔,乾肉也。《易》:“噬臘肉”。
蠟,羅蹋切,音臘,蜜滓也。凡色黃如蠟者皆稱蠟,如蠟梅。
蠟,助亞切,音乍,年終祭名,周曰蠟,秦曰臘。
由上可知臘臘二字古已有之,作祭名解時臘臘蠟可通。而蠟蠟本為兩字,各有其音義,今蠟僅為蠟之簡化字?!逗喢鳚h語字典》中蠟無其他解釋。
清·查慎行《沁園春·臘梅》有“融蠟為珠”句,董佑誠《念奴嬌·初見臘梅》有“密蕾融芳膩”句,皆題用臘梅,句含蠟義,即以臘梅言蠟梅(黃梅)。
盡管臘臘蠟蠟四字新舊字音字義有所相通與相異,不可完全互代(如臘蠟),但今人詩詞中以梅泛言梅花,以蠟梅專言黃梅,或以臘梅言黃梅應皆可。甚至以蠟言紅梅也有,如宋·歐陽修《蝶戀花》:“雪里香梅,先報春來早。紅蠟枝頭雙燕小”之例。
今人詩詞作品如以簡體字付印,自應用臘梅和蠟梅。如果用繁體字,則須用臘梅時言紅白梅或泛指,言黃梅則宜用蠟梅。
以上是因筆者在詠梅用詞中遇到的一些困惑,通過新舊繁簡對照后得出的一點看法。其惑人之處似與漢字簡化有關。由此不禁想起今世不時見到某些繁簡轉化中的“笑話”,例如,將言距離的“里”繁化為“裏”,將帝后的“后”繁化為“後”,將理發(fā)的“發(fā)”繁化為“發(fā)”,將餅干的“干”繁化為“幹”。這種現象不時出現在各種公共傳媒、名片、商品包裝、廣告、熒屏字幕及出版物中。筆者驚訝之馀,不得不對其產生原因作點思考。
漢字在長期發(fā)展演變中,有由簡到繁及由繁趨簡的變化和規(guī)范,不少筆畫結構繁復的字已日益少見?!杜逦脑婍崱匪兄?,常用者不過三四千,多為筆畫不很多者。舊《辭源》中已有一些繁簡相通的字,其簡體應為民間約定俗成而為辭書認可者。新中國統(tǒng)一規(guī)范了成批的簡化字,有因襲者,有新制者,有歸并者,有轉借者,以利于文化普及及書寫便利。在字典詞典中,也有繁簡并列對照。但如果只用普及版的簡明字典,雖可由繁知簡,而由簡返繁卻有標注欠明的問題,這應是造成上述繁化之誤的原因之一。
今之古稀老人,過去啟蒙時都學的是繁體字,后來學簡化字,他們在簡繁轉換上是有一定基礎的。中青年們則是在以簡化字為主的環(huán)境中學習和成長的,平時不大用繁體字,用時還須查字典。如果字典僅以括弧列其繁體字而不分字義多種之別,便可能造成查者以為可任意繁化之誤。雖然這類字數量很少,但如果不加改進,還可能出現“天乾(干)地支”、“乾(干)將劍”、“衝(沖)奶粉”之類。
今舉國倡導弘揚傳統(tǒng)文化,歷代典籍本為繁體版本,在重印時應繁體簡體并重,雙軌兼?zhèn)?。繁體版有利于窺其原貌本義;簡體版有利于普及,但可能識易解難,或易歧解誤解,應有必要的注釋。多年實踐證明,簡體字不能也不應該完全替代繁體字,否則會有只知今世,不知歷史,看不懂典籍之弊,不利于中華優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)揚,也不利于今世分布于全球各地而仍以繁體字為主的華人華裔交流(當然他們也在努力學習和掌握簡化字)。這是眾多有關部門,如文化、教育、出版、旅游、媒體都應重視的問題。國家的飛躍發(fā)展,已到了有條件補這一課的時候了。弘揚國粹,提升文化軟實力,繁簡并重應為題中之義。