999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯人員的知識儲備

2015-09-10 18:16:23竇紅雙
理論觀察 2015年6期
關鍵詞:翻譯

竇紅雙

[摘 要]近幾年,國家重要會議上的翻譯人員得到人們的廣泛關注,翻譯人員所應具備的素質和知識儲備也逐漸成為大家思考的話題。本文從多層次多維度對譯者應有的知識結構進行分析,并得出結論:一名合格的譯者應掌握語言知識、文化知識、翻譯知識、行業知識等五個方面的知識,才能準確出色地完成翻譯任務,更好地為翻譯對象服務。

[關鍵詞]翻譯;翻譯人員;知識儲備

[中圖分類號]H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2015)06 — 0126 — 02

1.前言

隨著翻譯產業化的發展,翻譯行業目前非常紅火,不僅產業規模不斷增長,譯者隊伍也不斷擴大。毋庸諱言,在龐大的翻譯隊伍中,不合格的譯者,甚至是濫竽充數的譯者不在少數。這些人從事翻譯的原因多種多樣,但其中重要的一點是,他們低估了翻譯的難度,以為只要懂一點外語就可以從事翻譯。這種看法無疑是錯誤的。翻譯工作非常復雜,其難度外行有時難以體會。有人說,翻譯是“宇宙演變過程中最復雜的事情”。是因為,翻譯雖然是一項語言活動,但對譯者的要求卻絕不僅限于語言。翻譯活動牽涉人類生活的方方面面,內容紛繁復雜,無所不包,譯者為完成翻譯任務,接觸的人也形形色色。沒有廣博的知識,僅僅知道基本的外語語法,掌握一些詞匯,絕對不可能成為一名合格的譯者。為了看懂原文,并把原文的內容以對方愿意接受的方式表達出來,譯者需要掌握多方面的知識。舉例來說,文學譯者需要有堅實的文學知識,科技譯者需要有一定的科技知識,法律譯者需要懂得基本的法律常識,經貿譯者對于經濟貿易不能無知,等等。除此之外,譯者還需要對翻譯所牽涉的兩種文化有足夠的了解,否則仍然會在理解或是表達階段遇到難以客服的困難。

2.譯者的知識儲備

2.1語言知識

譯者的語言知識,是指譯者對與翻譯相關的兩種或多種語言的了解以及運用這些語言的能力。譯者的語言知識分為外語和母語兩個方面。對于中國譯者來說,主要是外語和漢語的知識。

通常來說,譯者只需懂一門外語即可,因為外譯漢時,原文多數只是由一種外語寫成;漢譯外,一般也只要求一位譯者翻譯成一種外語。但有的時候,譯者如果只懂一門外語,卻很難完成翻譯任務。這種情況在文學翻譯中比較常見。具體來說,職業譯者要想適應翻譯產業化以后市場的需要,其外語知識至少需要達到以下程度:一是對語法非常敏感,能夠理清復雜句子的語法結構,從而理解句子的意思。二是詞匯量足夠大,對詞義的掌握全面并且準確,不僅知道常用的意義,還要了解其他意義。詞匯量太小,英譯漢時,生詞太多,需要經常停下來查字典,翻譯的效率必然很低;漢譯英時,該用的詞不會,譯文表達肯定詞匯貧乏。即使查漢英詞典,由于不知道詞的用法,譯文用詞仍然可能不準確,或是不自然。不過,詞匯量小的譯者通常知道自己的弱點,翻譯時也會加倍小心。最容易出問題的,是詞匯量雖然很大,但對多數詞的掌握都不夠細致的譯者。三是熟悉足夠多的固定短語和習語。英語中的固定短語數量眾多,使用廣泛,其含義從字面有時根本看不出來。這些短語的構成和含義大多沒有規律可循,因而在翻譯中往往成為譯者的陷阱。習語指的是長期流傳下來的固定表達法,有的是短語,有的則是句子,主要包括諺語等。和短語相似,有些習語的含義從字面上推斷不出來,有些還包括了典故,需要具備相應的文化知識,才能準確破解其意義。

譯者的漢語知識,往往為人們忽視。很多人想當然地以為,對于中國人來說,漢語是母語,理解和表達都不會有什么問題,只要外語過關了,自然可以從事翻譯工作。受這種認識的影響,立志從事翻譯的人,大多只在外語學習上下工夫,對漢語卻很少花時間學習。就翻譯界的現狀來看,譯者應該掌握以下幾方面的漢語知識:一是準確把握詞義,對詞的理解,特別是對常用詞的理解不能似是而非,否則漢譯英時就會出現理解錯誤,英譯漢時則會出現表達不當,或是令人費解。二是適當了解一些文言文,具備一定的文言文閱讀能力。比如,目前中國的各種宣傳材料,特別是各種旅游景點的宣傳材料,為了追求文采,往往使用許多文言的句式和詞匯。翻譯這樣的材料,譯者沒有一定的文言文功底,準確傳達原文內容也就無從談起了。三是對漢語的新發展要敏感,了解新詞新用法,包括網絡語言和青少年中間流傳的一些時髦語言。尤其是現在網絡語言盛行,經常出現新詞,因此譯者要及時更新自己的語言知識,才能更好地滿足社會發展對翻譯人員的需求。

2.2.文化知識

譯者的文化知識是指譯者對翻譯活動所牽涉文化的了解和掌握。現在人們已經普遍意識到,翻譯說到底是一種跨文化的交際行為。作為這種行為的實際執行者,譯者當然要對這種行為所牽涉的兩種文化有非常深入的了解。

翻譯屆最早有關文化與翻譯關系的討論,主要集中于包含文化內容的詞匯,也就是所謂的文化專有項的處理上,探討的是文化在翻譯策略選擇中的作用。在原文選擇階段,文化的作用在于,譯者在決定是否接受一項翻譯業務時,必須考慮到該業務的內容是否符合譯入語文化的要求,與該文化的主流價值觀有無沖突。在原文理解階段,文化的作用體現為,譯者對原語文化的了解直接決定了他對原文的理解。如果他對原文中的文化專有項比較熟悉,就可以準確地理解原文。反之,就有可能產生理解困難,導致翻譯錯誤。在譯文表達階段,文化的作用表現為,譯者對譯入語的了解,決定了具體翻譯方法的選擇。譯文對原文內容的增刪取舍,對原文中文化專有項的刪除、保留、修改或加注,完全取決于譯者對譯入語文化的了解。

“文化”是個非常復雜的概念,據統計,有關文化的定義已達200多個。在翻譯界,許多人接受美國翻譯理論家奈達的文化分類法,把文化分為五類,分別為生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化。下面以英漢翻譯為例,結合這五大類文化,對當前職業譯者應掌握的文化知識作以大致介紹。

從生態文化角度來講,譯者應對英語國家的地理、氣候、動植物等有比較深入的了解。有了這方面的知識,譯者對英語原文中有關自然現象的描述,或是一些事件的發展進程就會有比較準確的理解。從物質文化角度來說,譯者應該對英語國家的建筑、服飾、日常生活用品等有所了解。這一類文化包羅萬象,在各種文獻或口頭談話中都有可能出現,譯者如果不了解,就會影響翻譯的質量和效率。通常來說,譯者沒有在英語國家生活的經歷,很難對這方面的知識有全面的了解。但即使在英語國家生活過,對于這些國家歷史上的物質文化,仍然可能了解不夠深入。因此,譯者平時應多讀、多看一些這方面的書,或是音像資料。就社會文化來說,譯者應對英語國家的政治經濟狀況、風土人情、重大事件、名人名言、文學常識等有所了解。譯者有了這方面的知識,英譯漢時對英語原文中描述的事件、該事件的背景、原文中的人物就會有更深刻的理解,漢譯英時就會注意譯文內容是否符合英國國家的風俗習慣。就宗教文化而言,譯者應了解一些基督教的常識,了解一些英語習語、各種修辭手法以及各種文體的特點。習語與修辭手法在英語中運用得非常廣泛,譯者如果不了解,翻譯時就容易出現問題。

2.3專業知識

專業知識在翻譯過程中起著非常重要的作用。在理解階段,譯者沒有相應的專業知識,往往會看不懂原文,或是自以為懂了,實際上仍然沒有看懂,造成誤譯。在表達階段,譯者缺乏專業知識,則容易使譯文表達不符合專業規范,甚至給讀者造成理解困難。專業知識的缺乏,還可能使譯者無法發現原文中的錯誤。有些英語文獻,特別是科技或經貿方面的文獻,由于作者寫作水平不高,或是時間倉促,經常會有一些錯誤。

2.4翻譯知識

翻譯技巧包括三個方面的內容,一是具體的語言轉換技巧,如長句拆成短句的技巧等;二是翻譯的準備技巧,如口譯中做筆記的技巧;三是變譯技巧,語言轉換的技巧在表達階段可以起到非常重要的作用。在英漢翻譯中,譯者理解英語原文有時并沒有什么問題,但要把理解的內容用漢語表達出來,卻有很大的困難,這時翻譯技巧就派上了用場,諸如長句分解、詞性轉換、省詞或減詞之類的技巧,可以幫助譯者把原文轉換成通順可讀的漢語。這些技巧在漢譯英中同樣有效,只不過有時需要反方向運用罷了。比如,在英譯時需要注意把長句拆解成短句,在漢譯英時則需要注意把短句合并成長句。翻譯的準備技巧在理解和表達兩個階段都有可能起作用。口譯中,通常譯員在作筆記的同時已經聽懂了說話人的發言,但等到翻譯時,往往會忘記說話人發言的一些內容,可以說理解已經出現了問題,這時筆記可以補全譯員的記憶,形成對講話者發言的完全理解。“變譯”是對編譯、摘譯、改譯等非常規翻譯手法的總稱。

3.結語

通過以上論述可知,一個合格的譯者并不像大眾所想象的,只要略懂或了解母語和目標語相應的詞匯知識及語法知識就可以擔當翻譯。翻譯是個復雜而龐大的工程,是跨文化交際的關鍵所在。譯者只有在掌握一定翻譯技巧的基礎上,不斷豐富自身語言、文化等多方面知識,加強學習,勤于實踐、鍛煉,才能稱其為一名合格的翻譯人員,才能更好地完成翻譯任務。

〔參 考 文 獻〕

〔1〕Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2004:14.

〔2〕陳福康. 中國譯學理論史稿〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2000.

〔3〕胡安江. 中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛浩文為例 〔J〕.中國翻譯,2010,(06):10-16,92.

〔4〕思果. 翻譯新究〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

〔5〕李謐.許淵沖的詩譯“三美”說〔J〕.成都大學學報:社會科學版,2004,(03).

〔6〕羅淑萍,洪蔚.許淵沖——詩譯英法唯一人〔J〕.科技英語學習,2004,(04).

〔7〕王傳英,閆栗麗,張穎麗. 翻譯項目管理與職業譯員訓練 〔J〕.中國翻譯,2011,(01):55-59.

〔8〕朱憲超, 韓子滿.譯員基礎教程——如何組建翻譯公司〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

〔責任編輯:譚 蕊〕

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲无码37.| 日韩免费成人| 久久国产精品无码hdav| 中文字幕在线观看日本| 99久久人妻精品免费二区| 999精品色在线观看| 超碰免费91| 国产成人综合网在线观看| 一本大道AV人久久综合| 日韩天堂在线观看| 精品国产福利在线| 欧美五月婷婷| 国产成人av大片在线播放| 亚洲品质国产精品无码| 91国内视频在线观看| 国产美女免费网站| a级毛片免费在线观看| 高清精品美女在线播放| 丰满少妇αⅴ无码区| 91成人在线免费观看| 国产女人18毛片水真多1| 成人午夜免费观看| 日韩黄色大片免费看| 国产在线八区| 永久成人无码激情视频免费| 黄色一级视频欧美| 67194在线午夜亚洲 | 国产无码精品在线播放| 在线看片中文字幕| 精品国产女同疯狂摩擦2| 91视频区| 波多野结衣视频一区二区| 亚洲黄网在线| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 欧美特黄一免在线观看| 狼友视频国产精品首页| a毛片在线播放| 欧美激情视频二区| 美女黄网十八禁免费看| 国产女人18毛片水真多1| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产成人免费手机在线观看视频 | 丁香婷婷久久| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产在线观看第二页| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 中文字幕va| 免费在线色| 91亚洲精选| 激情视频综合网| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲中文字幕无码爆乳| 日韩欧美高清视频| 农村乱人伦一区二区| 日本在线欧美在线| 青青国产视频| 亚洲欧美极品| 国产欧美日韩精品第二区| 久久情精品国产品免费| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 中国一级毛片免费观看| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产黑人在线| 国内熟女少妇一线天| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲欧洲日韩综合色天使| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 91久久青青草原精品国产| 制服丝袜无码每日更新| 91亚洲精选| 国产全黄a一级毛片| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲精品制服丝袜二区| 久热这里只有精品6| 无码久看视频| 国产精品主播| 97视频免费看| 手机成人午夜在线视频| 欧美日韩精品一区二区视频|