張佳瑋
作者:導語:到黃昏,你煮一鍋白米飯,將咖喱澆上:郁郁菲菲,一片金黃,香氣流溢,仿佛香料之泥。
跟打印度來的朋友聊起,為了顯友善套近乎,便說自己喜歡咖喱味。印度朋友愣了愣,說了句“我們有許多咖喱味”,我還沒明白,他便轉口:“噢不對,我們沒有咖喱味。”
最后,他來了句“但是,你說的應該是英國咖喱”,我覺得自己的世界觀碎了。
當然,解釋清楚,也不算難。
英語咖喱Curry這詞,最早是泰米爾語里來的,讀音一樣,意思是“醬汁”。故Curry最早,該泛指許多種印度醬汁。英國人去到東方尋求香料,看什么都新鮮。1598年,英語文獻里初次提到印度人吃東西帶醬汁,兩年后東印度公司成立,又一個半世紀后,英國政府直接控制印度事務,于是紳士淑女,都知道印度人就著醬汁吃東西了——印度語醬汁,被英國人轉為curry,我們現在,讀作咖喱。
按傳統,印度的咖喱醬汁,理論上可以有無限多的配方,隨各地不同——好比在中國,各地的面湯,各有各的調理方法。在印度,馬哈拉施特拉邦的醬汁配料極辣,且愛加堅果;古吉拉特邦的醬汁會用椰奶;克什米爾的醬汁傳統上會有克什米爾紅辣椒和雞冠花萃取汁液。甚至各家各戶臨時調制的醬料也不大相同。用咖喱二字來統攝印度醬汁,本來就有點無可奈何。
這道理,頗像是用“廣東豆豉”或“重慶火鍋底”來做招牌,外地人看著覺得順眼,廣東或重慶本地人卻很清楚知道:各家配方,那是不一樣的。
英國人最初對香料不熟悉,只是模模糊糊覺得,一切印度咖喱醬汁,都該有郁金、姜與胡椒。更復雜一點的香料,他們也不擅長分辨。畢竟印度主婦都是香料專家,英國主婦卻只能兩眼一抹黑。所以英國殖民者想了點法子,找出一些固定配方,充作咖喱賣。1810年前后,英國有加C&B的公司,自己定制了一個配方咖喱粉,在倫敦暢銷,算是第一次定了“咖喱”這玩意的規格:姜黃、郁金、胡椒,后來再陸續加入其它玩意。
此后日本明治維新,引進西方飲食,英國人擅自定制的印度咖喱,也隨之而來。妙在日本人雖然西化,卻吃不慣蔬菜燉肉與面包,東亞人嘛,終究得吃米飯。那時日本海軍正在苦思軍隊伙食,發現咖喱粉烹來,配米飯、燉蔬菜,易于入口、方便制作,尤其在船上食用,咖喱醬濃稠,都不會被波濤帶動翻濺,實在太完美了!咖喱在軍隊里一流行,老百姓也知道了。日本商人便動主意:用奶油面糊、土豆淀粉來配咖喱,加上甜味,所以日式咖喱辣不足而甜有余,而且濃稠有味,適合拿來對付米飯。包括臺灣、大陸與東南亞,所吃的咖喱,其實都是這么做出來的。
所以如今我們所理解的咖喱,以及“咖喱的味道”,其實是英國人定制了、日本與東南亞各地再改良過的東西,是由姜黃、大蒜、洋蔥、辣椒、生姜茴香、丁香、肉桂這些調料所成的方便印度醬汁。尋常印度老百姓廚房里,幾乎沒有咖喱粉這玩意——人家是現場自己調的。這就像一個中國好廚子家里,沒有雞精,而是現成用雞來吊上湯似的。
當然,也不必特意追根溯源。畢竟我們現在所吃的東亞式咖喱,也是東亞諸位食客經過無數年總結提煉,得出的最適合東亞人口味的醬汁。
當然啦,這些的確沒有印度醬汁那么生辣鮮猛多姿多彩,但比較適合東亞人的舌頭,以及東亞人的腸胃——后者尤其要緊:吃不慣印度菜的人,乍吃可是要拉肚子的。