李汝月
摘 要: 公示語的翻譯研究作為面向國際交流的重要工具,有著非常重要的作用。本文分析了鄭州城市公示語的現狀和重要意義,從多個方面剖析了存在錯誤的原因,并進一步提出了解決對策。問題的完善一方面有利于提升一個城市乃至國家的品位檔次,改善國家在國際間的形象,促進國與國之間友好的貿易往來,促進旅游景區的發展與完善,整體來說有利于現代化城市的發展與進步。另一方面,合理、得體、人性化的公示語翻譯給外來友人帶來親切感和賓至如歸的感覺,無形中拉近了彼此間的距離,同時更有利于中華文化走向大國際,走向全世界,給世界文化注入新的生機與活力,不斷創造更多的優秀文化。
關鍵詞: 公示語 翻譯現狀 翻譯策略
一、公示語的釋義及公示語對一個城市的重要性
公示語是指在公共場所,公開和面對共眾、公示、告示、顯示、警告標志及生活、生產、生活休戚相關的文字和圖示信息,包括路標、廣告牌、商場招牌及公共場所的警示語和旅游簡介等[1]。它是一座城市社會經濟發展水平和文明程度的標志,是一座城市的人文環境、精神面貌等多方面的反映,也是能促進國際旅游和城市向國際化方面發展、社會和諧進步的有效工具,因此,我們必須積極關注和加強對翻譯的研究,促進城市國際化。
二、從兩個方向分析鄭州公示語中出現的問題
(一)語用錯誤
1.用詞不當。在翻譯中經常會出現一些用詞不當的錯誤,例如在鄭州的某星際酒店里,廚房寫著謝絕參觀。它的英語是這樣寫的:Inspection Declined.這樣的錯誤非常明顯,既沒有指出翻譯的對象,又不符合翻譯的目的。它沒有明確指出是對國外游客說的,黃德先,杜小軍在2009年發表的論文指出標示語譯者首先要有明確的標示語翻譯的對象意識,即翻譯目的論所強調的“目標文本接受者”,所以正確的翻譯應該是:Visitors Declined.
2.表達方式。東西方文化在心理和思維模式上存在著很大的差異,其中兩種語言在表達對某一事物否定的概念時,使用的表達方式、詞匯和語法手段甚至語言邏輯等方面都存在較大的不同。若是一一對應翻譯或者直譯,有時譯文就會不通順或不符合原義甚至不符合譯文的表達習慣、思維習慣和生活習慣,更甚者會導致國外友人的誤譯、曲譯,造成兩方文化的隔閡。例如:在鄭州少林寺草坪上寫著Please don’t trample the grass。此譯法雖然也正確表達了不要對草地的踩踏,卻不符合西方的文化表達。正確的譯法應該為Keep off the lawn!這正是中西方文化的表達差異。
3.語法錯誤。在翻譯中語法錯誤是經常出現的低級錯誤,不僅僅是在鄭州公示語翻譯出現錯誤,在國內其他各地也有類似的問題,其中在走訪鄭州市后發現其火車站出現較多錯誤。首先,站點名稱翻譯問題備受市民的懷疑和嘲諷。其次,在火車站里有的是同一個站名翻譯內容卻相差甚遠。最后,有的站名翻譯拼音英文魚龍混雜,讓人不得其所。其中“鄭州火車站”就譯文“Zheng zhou dong Station”,這會對外來旅游的游客們造成很大的困擾,甚至都存在看不懂的現象。建議翻譯成“ZHENGZHOU RAILWAY STATION”。
4.拼寫錯誤。拼寫錯誤可以算得上是最低級的錯誤,可是我們在實地調查后仍然看到很多錯誤。例如在鄭州的大型商場停車場寫著“臨時停車點”譯為“TEMPRARYD ARKING”,我建議譯為“TEMPR ARY PARKING”。
(二)社交失誤
1.中西方文化文化差異。語言在特定的環境下有著不同的表達方式,是因為譯者對社會背景、文化背景、交際背景等方面的諸多不理解,導致在公示語翻譯出現誤解或無知的譯法。例如在chinglish、母語的負面遷徙和缺乏對目的地文化背景,更有甚者在傳統表達上有差異。
2.價值觀。不同的思維方式和價值觀對語言產生不同的影響,造成東西方文化價值觀的差異,我主要列舉下面幾個方面:(1)漢語重整體思維,英語重個體思維,所以在公示語翻譯研究中應該考慮西方的思維,參考當地文化。(2)漢語重綜合思維,英語重分析思維。當你在告知每件事的時候,最好有圖示,讓他們更容易理解。(3)漢語重螺旋式思維,英語重直線式思維[2],導致在公示語的翻譯中造成不良影響。
三、鄭州公示語翻譯應用現狀及問題的原因
(一)普遍原因
1.同一座城市的火車站、商場或者不同城市的公示語翻譯出現雜亂無章,翻譯無標準,不統一等問題。
2.各個城市的經濟發展水平不同,造成不同差異的主要原因是專業理論的研究匱乏,能力有限等。
3.由于缺乏政府等方面的管理,造成公示語的翻譯沒有固定性,不停變換,給市民及國外友人帶來很大的不便和困擾。
(二)特殊原因
由于鄭州不像北京、上海那樣的大城市繁榮發達,因此經濟存在滯后性,在一定程度上與國際脫軌,很多譯者沒有扎實的基本功,大多采用“拿來主義”,就是直接用外國的公示語為漢語公示語尋找直接的譯法,似乎外國人怎么說的,我們就要照做。但是語言問題并沒有我們想象的簡單到如此境地,如果真是有這樣簡單的譯法,就不會出現翻譯中的錯亂無章[3]。
四、解決的措施和未來探索的方向
政府積極發揮職能,加強監督,不斷完善對公示語翻譯研究組織的管理和督促。制定統一的翻譯服務規范和景區、商場等公共場合的翻譯地方標準,充分體現一個政府對人民群眾的關懷。
廣大人民群眾一定要積極參與,增強對本城市發展走向國際的責任意識,投身本城市的建設。
翻譯者本身一定要提高翻譯的能力水平,有跨國際文化的意識,努力融入異國文化中區,不要有母語轉移的負擔和干涉。更重要的是要實事求是,分析當地的語境要做到通俗易懂。
五、結語
在公示語研究翻譯過程中,譯者不僅要處理好一些語言難點方面的問題,更要處理好中西方文化語言轉換時所遇到的一些難點、重點和疑點問題。在以后的道路中不但要解決好錯譯、誤譯和亂譯等問題,更要提高表達語言效果的語言藝術,恰當使用修辭格能使語言形象生動,給人以美的享受。在翻譯過程中應該采用多種翻譯方式例如直譯、意譯,更重要的是遵循以作者和讀者為去向的原則,充分發揮譯者的創造性,接近社會生活,實事求是。
參考文獻:
[1]朱未末.以功能目的論為視角看公示語英譯[J].襄陽職業技術學院學報,2015,2.
[2]蔣海軍.論廖美珍教授譯作《在亞當之前》中的反譯法[J].素質教育論壇(上半月),2011,8.
[3]黃德先,杜小軍.公示語翻譯的十種錯誤觀念[J].術語標準化與信息技術,2009,2.