韓冰瑤
摘 要: 隨著中國文化的“走出去”,更多的漢語典籍走出國門,漢語典籍中豐厚的文化底蘊(yùn)和隱喻的應(yīng)用增加了閱讀的難度,隱喻的翻譯直接影響整部作品的翻譯質(zhì)量。《莊子》內(nèi)篇《逍遙游》,作為漢語典籍名篇,篇中含有大量隱喻。本文以林語堂譯本中對隱喻的處理,分析漢語典籍英譯的隱喻翻譯策略,得出對漢語典籍中的隱喻以拼音翻譯、直譯加補(bǔ)充的翻譯策略為主,不僅能使讀者理解,還能更好地保留漢語典籍的美感和內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞: 漢語典籍 隱喻翻譯 逍遙游 林語堂
一、中外隱喻研究
隱喻最早出現(xiàn)在亞里士多德的《修辭學(xué)與詩學(xué)》中,指出隱喻是一種具有修辭功能的語言現(xiàn)象,此時的隱喻主要關(guān)注詞匯層面,僅僅作為一種修辭格。以Lakoff和Johnson為代表的現(xiàn)代語言學(xué)者認(rèn)為:“隱喻是思維與推理的基本工具,在人們的思維中占據(jù)非常重要的地位。人們的基本概念體系本質(zhì)上具有隱喻性。”(Lakoff &Johnson,1980:30)(4:33)。與西方隱喻相對應(yīng)的則是我國的比喻研究,比喻在我國最早是由墨子提出“辟(譬)也者,舉他物而已明之”《墨子·小取》。譬喻的作用是用一件熟悉的東西來說明另一件不熟悉的東西。陳骙在《文則》中對比喻進(jìn)行了分類:直喻,隱喻,類喻,詰喻,對喻,博喻,簡喻,詳喻,引喻,虛喻。國內(nèi)傳統(tǒng)修辭學(xué)認(rèn)為,比喻一般由本體、喻體、喻詞組成,隱喻(暗語)喻詞一般由判斷詞組成。
二、隱喻的翻譯策略研究
隱喻翻譯不僅僅停留在修辭格這一簡單層面,更是譯者的跨文化認(rèn)知和思維的過程。……