黃敏
摘 要: 法律翻譯具有語言特殊性強、對法律翻譯人員的要求較高、譯本地位舉足輕重的特點,我國的法律翻譯教學正處于發展階段,教學內容、教學方法、評價機制還存在不足。在建構主義學習理論下,通過為學生創設法律情境、實施小組合作學習、科學創建評價體系等改革法律翻譯教學模式,能提高我國法律翻譯教學的質量,培養更多優秀的法律翻譯人才。
關鍵詞: 建構主義學習理論 法律翻譯 教學模式
一、法律翻譯的特點
在翻譯領域,法律翻譯可謂是高端服務,在質量與技術方面,對翻譯人員提出了較高的要求。法律翻譯的主要特點包括:第一,法律語言特殊性強。法律英語語言融合了古英語和拉丁語詞匯的特點,而且法律英語中經常會出現復雜長難句,加之篇章結構具有固定的格式,因此與普通英語翻譯存在較大的區別。第二,對法律翻譯人員的要求較高。由于法律翻譯需要兩種語言和兩種法律文本進行轉換,因此對法律翻譯人員提出了較高的要求。由于兩種法律文本在文本功能上具有一致性,在形式上卻不是對應的,因此翻譯人員不僅要具備豐富的法律知識,而且必須熟練掌握英漢兩種法律文本的特征。第三,翻譯譯本地位舉足輕重。法律翻譯主要是為政府部門、外資企業等社會群體服務的,覆蓋了法律、政治、文化、經濟等各大領域,涉及面十分廣泛。而且,我國建設現代化法治強國離不開高質量的法律翻譯。
二、我國法律翻譯教學現狀分析
當前,我國各大院校并沒有全部開設法律翻譯專業,大部分學校的英語學院及政法學院專門開設了法律翻譯課程。整個法律翻譯教學現狀不容樂觀,一是當前法律翻譯教學正處于發展階段,沒有特別明確的教學大綱和教學目標,教學實踐缺乏一定的科學指導;二是部分院校設置的教學內容不合理,學生嚴重缺乏法律專業知識;三是部分法律翻譯教師專業素質較低,不能承擔教學重任;四是教學方法過于陳舊,不能激發學生學習興趣;五是缺乏法律翻譯標準,沒有設置完善的評價機制。
三、建構主義學習理論下法律翻譯教學改革對策
建構主義學習理論對法律翻譯教學中的知識、教師、學生等重新進行了定位,該學習理論主張教學過程中充分發揮學生的主體作用。針對我國法律翻譯教學的現狀,在建構主義學習理論指導下,對法律翻譯教學模式進行改革,能夠提高我國法律翻譯教學的質量。
(一)為學生創建法律情境
為了充分調動學生學習法律翻譯的熱情,教師可以利用視頻資料、統計數據等多種教學媒介,向學生介紹中西法律史、法律語言學、法律英語等學科的內在聯系,調動學生的學習熱情,進而使學生積極參與到教學活動中。教師在教學過程中需要結合教學內容,科學選擇現代化教學工具及手段,增加學生去法律事務所兼職、去法庭旁聽審判的機會,將枯燥單一的法律翻譯理論轉變為靈活的法律翻譯實戰,激發學生的學習動機。教師通過為學生創設法律情境,能夠幫助學生創建知識體系。
比如:教師可以向學生播放《永不妥協》、《律師事務所》等原版英文影片或者播放美國模擬法律視頻,通過為學生模擬法律情境,喚起學生對美國法院體系、美國公司法、中國民事判決書等知識的記憶,學生在會議過程中迅速將新知識添加到原有“圖示”中,進而激發發現探索的興趣。教師在該階段應該為學生預設具有探究性、開放性的問題,引導學生思考、建構。例如:(1)美國是如何設置法院系統的?(2)你是如何看待美國公司管理體制的?(3)美國判決書具有什么特點?(4)總結美國判決書與中國判決書的異同。法律翻譯教師在教學中還需要準備一些參考資料,如:法律翻譯教程、布萊克法律詞典、ComparativeLegalTradition,www.Legaltranz.com等。
(二)采用小組合作學習
為了提高法律翻譯教學的質量,教師可以根據學生的意愿,將班級學生劃分為若干個小組。在分小組時,教師需要注意的是小組人員不能過多,否則很容易出現推諉現象,不利于學生開展會話,給教師檢驗學生學習成果帶來阻礙,每個小組成員最好不要超過3人。教師需要結合教學內容向學生推薦一些可用網站、法律英語詞典、參考文獻等,讓每組小組成員合作搜集學習資料,提出假設并驗證假設。在該過程中,教師應該做好指導工作,以免部分學生產生為難心理,影響學習效果。為了讓學生發現翻譯文版的規律,掌握兩種法律文本的文化背景,教師可以從以下方面進行指導:第一,讓學生參照經典翻譯文本進行思考、模仿;第二,科學提出問題,讓學生通過討論逐步發現翻譯規律和技巧;第三,逐步引導學生對所學的內容加深理解,直至能夠對新知識進行建構。
比如:教師可以將三個學生分為一組,小組成員自主分工對參考資料進行查閱,然后讓小組成員展開討論,使小組成員能夠達成共識。小組完成研究之后,教師就要組織學生在班級中展示研究成果,小組中的每一位成員都必須發言,由其他小組進行提問,共同發現研究重點。關于新出現的疑問,該小組成員課下需要繼續查閱資料進行補充。借助這種方式,讓小組中的每一位成員都能對設置的問題有清晰的認識,進而創建新的知識體系。在該過程中,教師應該適時進行指導。
(三)科學創建評價體系
學生通過發現、探索,能夠掌握所譯文本的性質、翻譯規律,能夠了解該類文本的翻譯技巧,能夠發現其與其他相關知識的內在聯系。在建構主義學習理論下,并不是學生將教師的思維再現出來,而是學生對新知識進行建構,所以教師在評價學生意義建構時,應該發揮補充、糾正、升華的作用,不斷強化建構效果。也就是說,每個小組用自己的方式將建構的思考或者新知識展示給全班同學,教師需要考察各小組成員對美國法庭判決書特征的掌握程度、對中西判決書異同的理解程度、對英美系判決書翻譯技巧的思考程度。教師需要對每個小組的表現進行評價,并結合實際情況,向學生講解相關的法律專業知識、法律文化異同、英美法系判決書翻譯理論等,讓學生將其與此進行對照,引發新的思考。
參考文獻:
[1]余蕾.法律翻譯實踐教學新探索:實習基地模式下的法律翻譯教學[J].廣東外語外貿大學學報,2014,03:90-95.
[2]曲艷紅.基于建構主義學習理論的法律翻譯教學模式改革[J].法制與社會,2014,09:230-231.
[3]顧維忱.關于改進高校法律翻譯教學機制的思考[J].河北師范大學學報(教育科學版),2010,12:77-80.
[4]張天飛,何志鵬.中國法律翻譯的研究進展[J].河北法學,2012,02:152-157.
課題編號:湖南省哲學社會科學基金項目“功能對等視閾下的法律翻譯研究——基于《中華人民共和國民法通則》英譯本的批判性考察”(12WLH30)