高海娜 殷莉
摘 要: 本文從文本類型理論角度出發(fā),以煙臺地區(qū)的蓬萊閣、塔山景區(qū)幾個公示語為實例進(jìn)行英譯研究探討。
關(guān)鍵詞: 文本類型 公示語 英譯
一、引言
基于萊思的文本類型理論,景區(qū)公示語可分為三大類:信息型、表情型和感染型。不同類型的文本需采用不同的翻譯策略。根據(jù)文本的主要功能,景區(qū)公示語的英譯策略也可歸納為三類:交際翻譯、語義翻譯、借譯。筆者在對煙臺市內(nèi)景區(qū)進(jìn)行實地調(diào)查后發(fā)現(xiàn),煙臺市旅游景區(qū)公示語英譯依然存在諸多問題。
二、文本類型理論和景點公示語文本類型
卡塔琳娜·萊思將文本分為三種類型:信息型、表情型和操作型,由于操作型文本的主要目的在于呼吁讀者,又稱為呼吁型文本(2006:6)。根據(jù)萊斯的文本類型理論,旅游景點公示語文本可分為三種類型:信息型公示語文本、表情型公示語文本和呼吁型公示語文本。以下將以蓬萊閣和塔山景點公示語為例進(jìn)行分析。
(一)信息型文本。信息型文本通常是指以記載各類信息為主要功能的文本類型(2004:17)。信息型公示語文本是指向游客提供信息、知識和觀點的文本類型。旅游景區(qū)公示語文本大部分屬于信息型文本。通過對蓬萊閣和塔山景區(qū)公示語標(biāo)示牌分析得出,景區(qū)信息型公示語占公示語總數(shù)量的49%左右。如:旅游景區(qū)名稱、景區(qū)路線圖、景區(qū)設(shè)施及功能介紹等。景點名稱也屬于信息型文本類型,如:蓬萊閣;普照樓;田橫山文化公園;登州博物館;……