戰迪
摘 ? ?要: 功能對等理論是美國著名的翻譯理論家和語言學家尤金·A·奈達提出的翻譯理論。它在強調信息內容優先于形式的同時,也強調了形式的重要性。文體作為原文的有效構成部分及特征,不容忽視,應該用對等的方法使譯文讀者同原文讀者那樣來真實感受原文文體特色。本文以日語的擬聲擬態詞為例,探討了此類副詞的翻譯方法。
關鍵詞: 功能對等 ? ?文體特色 ? ?擬聲詞 ? ?擬態詞
尤金·A·奈達是美國著名的翻譯理論家和語言學家。在1982年出版的著作The Theory and Practice of Translation中,奈達將翻譯定義為:“從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信息。”這一定義在強調信息內容優先于形式的同時,也強調了形式的重要性。奈達同時提出“動態對等”即后來的“功能對等”,指出譯文讀者對譯文的反應應等值于原文讀者對原文的反應,并將其作為評價翻譯優劣的標準。信息內容優先于形式并不是無條件的,在二者無法同時對等傳達時,內容優先于形式。必須指出,文體作為原文的有效構成部分及特征,不容忽視,應該用對等的方法使譯文讀者同原文讀者那樣來真實感受原文文體特色。
川端康長在《雪國》中使用了頗多的擬聲擬態詞,這成為《雪國》的一大文體特色。本文基于功能對等理論,從譯文讀者反應的角度出發,分析比較《雪國》的五個中譯本(葉渭渠,人民文學出版社,2002年1月;侍桁,上海譯文出版社,1981年7月;尚永清,商務印書館,1997年;高慧勤,漓江出版社,1985年9月;李永熾,遠景出版事業公司,1981年),以此探討擬聲擬態詞的翻譯方法。……