程先萍
摘 ? ?要:中式英語(yǔ)是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)負(fù)遷移影響下產(chǎn)生的一種語(yǔ)言形式,母語(yǔ)負(fù)遷移是出現(xiàn)中式英語(yǔ)的重要原因。本文主要綜述國(guó)內(nèi)外母語(yǔ)負(fù)遷移視角下英語(yǔ)寫作中的中式英語(yǔ)相關(guān)研究。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ) ? ?英語(yǔ)寫作 ? ?母語(yǔ)負(fù)遷移
一、 引言
在英語(yǔ)教學(xué)中,當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)寫作教學(xué)基本采用傳統(tǒng)的模式,即給出題目,提出要求,讓學(xué)生在課內(nèi)或課外規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成一篇作文,之后上交給教師批改,教師的責(zé)任只是批改學(xué)生上交的每份作業(yè)并給每份作業(yè)劃個(gè)等級(jí)(黃曉宣,2010),課后的作文教學(xué)反饋很少或者幾乎沒反饋。大部分學(xué)生寫作相當(dāng)被動(dòng),缺乏積極主動(dòng)性和寫作熱情。學(xué)生不僅在口語(yǔ)表達(dá)中存在中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,英語(yǔ)寫作中也大量充斥著中式英語(yǔ),語(yǔ)言具有明顯的中式特點(diǎn),行文都是中文的思維和方式。如果教師能夠在課堂上經(jīng)常對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)上的干預(yù),如英語(yǔ)思維的訓(xùn)練和跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),他們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫作和表達(dá)中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象將會(huì)減少很多。
二、 國(guó)外研究動(dòng)態(tài)
早在1966年,Newmark就提出了有關(guān)母語(yǔ)影響第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)的理論。他認(rèn)為,中介語(yǔ)中出現(xiàn)的類似于母語(yǔ)的特征,是學(xué)習(xí)者出于無(wú)奈,因自己的目的語(yǔ)水平不足而做出的一種“過(guò)渡”。1969 年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家塞林格(Selinker)提出了中介語(yǔ)(Interlanguage)的概念,并于1972 年在其中介語(yǔ)理論(Interlanguage Theory)中對(duì)“中介語(yǔ)(Interlanguage)”進(jìn)行了定義:中介語(yǔ)指的是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者獨(dú)特的語(yǔ)言系統(tǒng),這個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)在結(jié)構(gòu)上處于本族語(yǔ)同目標(biāo)語(yǔ)的中間狀態(tài)。由于它既不同于學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)結(jié)構(gòu)系統(tǒng),又不同于所學(xué)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),而是介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言體系,故稱為中介語(yǔ),它具有創(chuàng)造性、開放性、靈活性和系統(tǒng)性四個(gè)特點(diǎn)(Selinker,1972)。
中式英語(yǔ)是漢語(yǔ)向英語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的一種中介語(yǔ),明顯帶有中式的思維和漢語(yǔ)的痕跡的特點(diǎn),具有必然性和過(guò)渡性。正如 Rutherford(1987)指出的,在英語(yǔ)寫作中,機(jī)械的逐字逐句的翻譯是中國(guó)學(xué)生在寫作中常用的手段。此外,Joan Pinkham(2000)在其 The Translator’s Guide to Chinglish 中,從一個(gè)英語(yǔ)本族語(yǔ)者的角度收集了大量中式英語(yǔ)的實(shí)例,分門別類,詳剖細(xì)解,揭示了中國(guó)人寫英語(yǔ)易犯的錯(cuò)誤,尤其是文體修辭的毛病。
語(yǔ)言遷移理論在上個(gè)世紀(jì)五六十年代對(duì)外語(yǔ)的習(xí)得和學(xué)習(xí)的研究有著很大的影響。Lado (1957)提出了“語(yǔ)言遷移”的概念,指出了學(xué)習(xí)者往往把母語(yǔ)語(yǔ)言及其文化中的形式和意義遷移到所學(xué)的外語(yǔ)語(yǔ)言及其文化中,這種遷移既體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)表達(dá),以及在與該外語(yǔ)文化有關(guān)的行動(dòng)中,又體現(xiàn)在理解領(lǐng)會(huì)該外語(yǔ)語(yǔ)言及其文化的過(guò)程中。其他學(xué)者如Faerch和Kashmir(1987) 也下過(guò)這樣的定義:語(yǔ)言遷移是一種心理程序,通過(guò)這種程序,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在發(fā)展或使用其中介語(yǔ)過(guò)程中激活一語(yǔ)或N語(yǔ)知識(shí)。Odlin(2001) 將語(yǔ)言遷移稱為跨語(yǔ)言的影響,且該定義被稱為最能涵蓋語(yǔ)言遷移實(shí)質(zhì)的定義。人們從各個(gè)方面對(duì)語(yǔ)言遷移進(jìn)行過(guò)探討和研究,Lado等人認(rèn)為,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象是語(yǔ)言習(xí)得的一種主要障礙,但Corder(1967) 等人卻認(rèn)為,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象在外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中并不是至關(guān)重要的。杜雷(Dulay)和貝特(Burt,1974)也認(rèn)為,語(yǔ)言遷移是語(yǔ)言習(xí)得的一個(gè)過(guò)程,它在外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中不是一個(gè)有意義的因素。
從結(jié)果看,遷移可以分為兩種,即正遷移(Positive Transfer)和負(fù)遷移(Negative Transfer)(Susan M.Gass & L.Selinker,2001)。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征同目的語(yǔ)相似或完全一致時(shí),往往出現(xiàn)正遷移,對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用;當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),二語(yǔ)學(xué)習(xí)者就會(huì)感到學(xué)習(xí)很吃力,這時(shí)學(xué)習(xí)者如果還運(yùn)用母語(yǔ)的某些語(yǔ)言規(guī)則來(lái)學(xué)習(xí)目的語(yǔ),就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言的負(fù)遷移(Negative Transfer),這會(huì)阻礙外語(yǔ)的學(xué)習(xí)或習(xí)得,在干擾嚴(yán)重的情況下,就會(huì)出現(xiàn)石化現(xiàn)象(Fossilization),即一種不正確的語(yǔ)言特征,永久地成為一個(gè)人說(shuō)或?qū)懙囊环N語(yǔ)言的泛式 (Richards,2002)。
三、國(guó)內(nèi)研究動(dòng)態(tài)
對(duì)于中式英語(yǔ)概念的界定,慣用法教授葛傳椝(1980:24)指出,在語(yǔ)法和用詞方面基本上不能算錯(cuò),而意思也還明白,可是明顯地從漢語(yǔ)思維產(chǎn)生而英語(yǔ)民族的人們并不那么說(shuō)的那種英語(yǔ)就是中式英語(yǔ)。其他一些研究者,如李文中(1993:18-24)對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”和“中國(guó)式英語(yǔ)”做了明確區(qū)分,指出“中國(guó)式英語(yǔ)”是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。陳三東(2005:71-75)從語(yǔ)音、詞法、句法、語(yǔ)篇及語(yǔ)用的層面分析了中式英語(yǔ)的特點(diǎn);莊繹傳(2000:7-10)指出在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,可從英語(yǔ)的三個(gè)特點(diǎn):替代、主謂搭配和主從關(guān)系來(lái)避免中式英語(yǔ);王俊英(2008)從心理語(yǔ)言學(xué)的角度,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行有聲思維實(shí)驗(yàn),對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行歸類分析,指出中式英語(yǔ)是由于二語(yǔ)心理詞匯的不完整和語(yǔ)義聯(lián)系不完善所造成的。
在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,母語(yǔ)的遷移是一種不可否認(rèn)的現(xiàn)象,“必須重視母語(yǔ)的遷移作用”(俞理明,2004:76)。在“母語(yǔ)負(fù)遷移”現(xiàn)象的研究中,就寫作方面而言,國(guó)內(nèi)的學(xué)者也從不同角度進(jìn)行了一定的研究。周仕寶(2002:51-56)對(duì)中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤分類,確定了中式英語(yǔ)的定義和語(yǔ)言遷移的概念,可以從英語(yǔ)寫作中的詞匯層面、句法層面、修辭層面、語(yǔ)篇層面等分析中式英語(yǔ)產(chǎn)生的影響。針對(duì)如何應(yīng)對(duì)和解決“負(fù)遷移”帶來(lái)的影響,吳丁娥(2001:119-123)通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)于中國(guó)學(xué)生英文寫作時(shí)造成的各類錯(cuò)誤分析指出,要解決“負(fù)遷移”問題,應(yīng)當(dāng)提高英語(yǔ)教師的認(rèn)識(shí),即注重語(yǔ)言交際重要性、英語(yǔ)文化傳達(dá)、漢語(yǔ)思維和文化在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用;陳麗萍(2008:16)提出通過(guò)篇章背誦克服母語(yǔ)的負(fù)遷移,其目的是增加目的語(yǔ)的輸入量。值得一提的是,國(guó)內(nèi)的一些研究者已將“中式英語(yǔ)”與“母語(yǔ)負(fù)遷移”二者相結(jié)合進(jìn)行分析,如駱賢鳳、聶達(dá)(2002:50-53)通過(guò)分析中式英語(yǔ)實(shí)例,指出母語(yǔ)的負(fù)遷移是產(chǎn)生中式英語(yǔ)的原因之一,負(fù)遷移是二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的重要原因;張海燕、劉榮(2009:83-85)在“二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)及其對(duì)策”中指出了一些母語(yǔ)負(fù)遷移存在的問題和具體的表現(xiàn),提出了克服負(fù)遷移以促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的策略。
四、結(jié)語(yǔ)
以上是關(guān)于國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者在“中式英語(yǔ)”、“負(fù)遷移”現(xiàn)象及“中式英語(yǔ)的負(fù)遷移”等方面的研究。就中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)而言,“中式英語(yǔ)”是阻礙學(xué)生掌握英語(yǔ)的一道主要障礙,也是習(xí)得過(guò)程中產(chǎn)生“負(fù)遷移”的主要表現(xiàn)形式。第二語(yǔ)言習(xí)得是一個(gè)復(fù)雜豐富的過(guò)程,影響其學(xué)習(xí)的因素有很多,例如母語(yǔ)、年齡、認(rèn)知方式、認(rèn)知水平、學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),等等。對(duì)于我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,母語(yǔ)負(fù)遷移是中式英語(yǔ)產(chǎn)生的重要原因。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,說(shuō)出或?qū)懗鰩в袧h語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和漢語(yǔ)思維習(xí)慣的英語(yǔ),其原因就是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中受到漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和思維習(xí)慣的影響,這種影響便是漢語(yǔ)的負(fù)遷移。總而言之,中式英語(yǔ)是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)負(fù)遷移影響下而產(chǎn)生的一種語(yǔ)言形式,而母語(yǔ)負(fù)遷移則是出現(xiàn)中式英語(yǔ)的重要原因。
參考文獻(xiàn):
[1]黃曉宣.農(nóng)村高中英語(yǔ)寫作母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及相關(guān)對(duì)應(yīng)策略的研究.上海:華東師范大學(xué),2010.
[2]張海燕,劉榮.二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)及其策略.太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(03):83-85.
[3]Lado,R.Lingusitics Across Cultures:Applied Lingusitics for Language Teachers.Ann Arbor,Michigan:University of Michigan Press,1957.
[4]Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.