陳義濤 于雪梅



摘 ? ?要: 在各個領域,合同作為不可或缺的重要組成部分,具有重要的作用。合同依法制定,所以作為一種法律文件,其對締約雙方具有一定的法律約束力,也是國際商務活動中解決糾紛的重要依據。因合同具有經濟和法律的特殊功能,在中韓兩國不同的文化和觀念條件下,如何準確地利用不同的語言,準確地傳達共同的意思要求,并且如何運用翻譯把合同內容準確地傳達給雙方當事人,已經成為當前研究的一門課題。本文結合合同的翻譯原則,對詞匯、句子、篇章的特點展開分析,闡述韓語合同翻譯中應該注意的問題。
關鍵詞: 韓語合同 ? ?翻譯技巧 ? ?翻譯原則
1.合同的定義
合同(Contract),又稱為契約、協議,是平等的當事人之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議。合同作為一種民事法律行為,是當事人協商一致的產物,是兩個以上的意思表示相一致的協議。只有當事人作出的意思表示合法,合同才具有法律約束力。依法成立的合同從成立之日起生效,具有法律約束力。
商務韓語合同的翻譯比普通翻譯要復雜得多,是因為合同本身是一個領域,所以譯者除了要精通兩種語言文化及大量的翻譯技巧外,還必須熟悉合同方面的知識。翻譯合同除涉及的專業知識之外,還涉及國際貿易、國際匯兌、法學、國際商法等專業知識。因此,翻譯合同譯員不僅要具有相應的專業知識,還要了解商務領域的語言特點和表達方法。
2.韓語合同的翻譯原則……p>