999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析韓語合同的翻譯技巧

2015-09-10 07:22:44陳義濤于雪梅
考試周刊 2015年71期

陳義濤 于雪梅

摘 ? ?要: 在各個領域,合同作為不可或缺的重要組成部分,具有重要的作用。合同依法制定,所以作為一種法律文件,其對締約雙方具有一定的法律約束力,也是國際商務活動中解決糾紛的重要依據。因合同具有經濟和法律的特殊功能,在中韓兩國不同的文化和觀念條件下,如何準確地利用不同的語言,準確地傳達共同的意思要求,并且如何運用翻譯把合同內容準確地傳達給雙方當事人,已經成為當前研究的一門課題。本文結合合同的翻譯原則,對詞匯、句子、篇章的特點展開分析,闡述韓語合同翻譯中應該注意的問題。

關鍵詞: 韓語合同 ? ?翻譯技巧 ? ?翻譯原則

1.合同的定義

合同(Contract),又稱為契約、協議,是平等的當事人之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議。合同作為一種民事法律行為,是當事人協商一致的產物,是兩個以上的意思表示相一致的協議。只有當事人作出的意思表示合法,合同才具有法律約束力。依法成立的合同從成立之日起生效,具有法律約束力。

商務韓語合同的翻譯比普通翻譯要復雜得多,是因為合同本身是一個領域,所以譯者除了要精通兩種語言文化及大量的翻譯技巧外,還必須熟悉合同方面的知識。翻譯合同除涉及的專業知識之外,還涉及國際貿易、國際匯兌、法學、國際商法等專業知識。因此,翻譯合同譯員不僅要具有相應的專業知識,還要了解商務領域的語言特點和表達方法。

2.韓語合同的翻譯原則

翻譯原則是指在翻譯活動中必須遵守的準則,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者追求的目標。中國近現代翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的原則,此后一直占據翻譯界的主導地位;奈達則提出了“功能對等”理論。合同多圍繞“忠實”進行翻譯,“信”、“功能對等”、“忠實”理論都是指合同譯文應與原文保持內容的一致性,達到譯文與原文同一而語的效果。在翻譯實踐中,翻譯的理論與技巧要通過譯者種種身體力行的努力才能得到貫徹,才能達到效果。從這個意義上講,譯者自身的素質如何,直接體現或影響翻譯理論力量的強弱與翻譯技巧施展的優劣。說到底,翻譯者的綜合能力,不僅僅是語言的轉換能力[1]。針對合同的文體特點和內容的特殊性,提出韓語合同應遵守以原則。

2.1用詞準確,行文嚴謹。

胡庚生認為,“準確嚴謹”是合同翻譯的首要標準,做不到這點就談不上翻譯商務合同[2]。合同翻譯的第一個標準就是準確,首先是詞語準確。翻譯合同時,合同中的關鍵詞語和專業術語應該準確無誤,另外在選詞過程中還要符合譯文讀者的閱讀習慣。

2.2句式簡練,內容完整。

合同語言的另一個表現就是句式簡練,要用簡練的句式表達完整的內容,言簡意賅的表達內容更容易讓譯文讀者明白具體內容。但應該注意的是,簡練的同時不能壓縮原文的內容,必須從實際出發,省略重復多余的部分,因為冗長繁瑣的語言在合同的履行過程中會導致不必要的糾紛。

2.3篇章規范,整體統一。

合同作為契約文體,更要求譯文語言及形式的規范。文體的規范更能確保合同的準確性,也更能體現合同所具有的法律約束力。在整體的篇章中,前后內容要相互統一;合同中的專業術語和專有名詞應該保持前后一致。另外,合同關聯到各種附加條例、法規、第三方名稱,等等,這些內容都關系到法律的有效性。所以,約定俗成的用語一定要規范統一。

3.商務韓語合同的文本特點及翻譯技巧

所謂合同文體,完全是以信息的交流為目的的,與其他文體不同的是,合同文體嚴格規定了合同當事人應當承擔的義務和享受的權利,并且申明了違反合同規定應當承擔的責任。因此,合同文體用詞準確、詞義嚴謹,絕不允許因為語言缺乏嚴密性而產生歧義。翻譯是譯者將一種語言的信息轉化成另外一種語言,并且為譯文讀者所接受的過程。由于合同語言本身的專業性和復雜性,以及兩種語言之間的差異,在翻譯合同過程中,我們不僅應該注意合同的文體因素,還要從兩種不同的語言視角出發找出差異,滿足譯文讀者的閱讀理解方式和語言習慣。翻譯過程是一個調查研究的過程,一個解決問題的過程,翻譯就是為了解決兩個問題:理解和表達。只有充分理解原文的意思,表達才有基礎;只有表達清楚,才能體現譯者對原文的理解[3]。馬會娟認為,由于商務文本涉及的內容都是商務活動,其語言具有濃厚的商務特色,因此商務文本作為一種實用性很強的專門語言,又有不同于一般文體的翻譯特點[4]。比較而言,韓語的合同在詞匯、句法和篇章三個方面具有明顯的文體特點。

3.1詞匯特點。

3.1.1外來語特點

隨著韓國經濟的全球化發展,在對外開放的過程中,韓國引進了大量的外來語。在韓語的合同中,外來語的用詞表現更為多見。

例如:對和這兩個外來詞進行翻譯時,應該注意的是在譯文中可以單列標注英文拼寫,更容易使譯文讀者明確地知道物有所指,如雙頻段(Dualband)、智能手機(Smartphone)這樣的翻譯更便于譯文讀者理解。另外,韓語中的外來詞受美國經濟的影響,很多貿易用語中的外來詞都是由韓語音譯的,這需要對韓國外來詞的發音特征有所掌握。

3.1.2專業術語

在韓語合同中,涉及大量的專業術語,這些專業術語包括技術、貿易、法律、金融、經濟等各個學科的內容,將這些專業術語歸納起來,將會是一個龐大的術語群。例如:國際上的《國際貿易術語解釋通則》2000中,就規定了13種價格術語,在這些國際通用的專業術語的關聯下,又衍生了各種各樣的價格單位、貨幣支付、票據等一系列相關術語。

例如:‘CIF’和‘CIP’是在貿易中經常使用的價格術語,漢語名稱是“成本,保險費加運費”和“運費和保險費付至”,譯文中譯出漢語名稱的話,會顯得冗長繁瑣,專業的貿易人員對于此類術語耳熟能詳,所以翻譯時可以直接代用英語縮略語表示,更能表現出簡潔、明了,有利于提高合同的可讀性。

3.1.3漢字詞

韓語合同中除了外來語和專業術語之外,漢字詞的翻譯也應該特別注意。韓語中的漢字詞并非完全來源于漢語,在表述上有所不同,所以應該正確把握。例如:“”是由兩個漢字詞組成的詞組,翻譯時如果不懂得貿易方面的專業知識,很容易譯為“通過程序,過關程序”,等等,這種譯文雖然勉強能夠理解其意,但從專業上講并不正確,所以譯為“報關手續”更符合要求。

漢譯韓時,個別表述也應該注意。例如:“運費到付”按照字面意思翻譯時,不懂貿易的人或許會譯成“ ”,這樣的翻譯太繁瑣復雜,可以直接譯為漢字詞“”,顯得更簡單明了,對于韓文讀者也更便于理解。

3.2句法特點。

3.2.1句法形式

由于合同明確規定了當事人的權利和義務,因此從句法的形式看,主要可使用陳述句的表述文體。從句式的使用看,合同對句子類型二等選擇具有明顯的傾向性和側重性,即在合同中陳述句的使用頻率要高于其他文體[5]。另外,為了更明確、準確無誤地表述雙方當事人的義務和權利,合同內容會嚴格界定雙方當事人的權利義務、責任、時效、條件等內容。因此合同中經常使用結構復雜的定語從句、狀語從句等復合長句,長句的使用在漢語和韓語中普遍存在,但是韓語和漢語的語序不同,翻譯時應特別注意。

冗長繁瑣的譯文即使沒有語法錯誤,但對于譯文讀者來說,閱讀起來別扭,理解上也會產生問題。所以,在翻譯過程中,根據原文字字對應的重復翻譯不僅表達不明確,反而會產生畫蛇添足的效果。

3.2.2句法中的漏譯

漏譯往往是譯者對原文的理解有出處,為了避開“雷區”所采用的一種方法;再或者是由于粗心大意而發生的漏譯[6]。合同中這種“雷區”普遍存在,這正是考驗譯者是否合格的關鍵所在。漏譯會使合同產生誤解,嚴重者可帶來不同程度的損失。

例如:1%譯為“增減1%。”,對照原文,譯文的漏譯比較明顯,原文中的“”沒有譯出來,所以原文與譯文之間有出入,原文強調的是“增減范圍在1%以內”,而譯文卻譯為“增減1%”,差別明顯很大,這對譯文讀者來說會產生很大的歧義。

3.3語篇特點。

中韓兩種合同的語篇格式大體相當,語篇的整體結構也非常相似。合同的整體結構采用分條列款的形式,這種形式不僅要在邏輯上合理,在語言體式上也要合理。合同文體在行文過程中條款句式始終如一,采用平行性條款,結構、步驟、框架清晰明了。這種一貫性不僅是為了爭取形式上的整齊,出于程式上的要求,而且主要是出于達義上的要求,使讀者產生句式相同的條款所表達的內容,在合同的法律效力上也是同等的印象[7]。除此之外,合同作為一種契約文體,篇章的翻譯要符合契約的文體特點,在合同文體的翻譯過程中,特別是約首、約尾,以及正文的某些必備條款(如不可抗力、仲裁等),都形成了一套固定的格式和套語,譯者翻譯時的遣詞造句應符合譯入語的契約文體特點[8]。

4.結語

通過以上對商務韓語合同特點的分析,發現合同用語不同于一般用語,通過實例發現合同用語的專業性強,句式表達復雜多變,在用詞選詞的過程中應該特別注意。如果譯者對譯文的翻譯不夠嚴密,從法律角度上講,交易雙方都會存在很大風險。因此,翻譯人員不僅要不斷提高自己的韓語專業水平,還應不斷學習與商貿合同有關的其他知識,只有不斷學習,完善自己,才能準確完整地進行貿易合同的翻譯工作。跨文化交際中,不同文化底蘊的人之間,理解和表達方式千差萬別,作為譯者,其更應該突破這種障礙,做語言交流的橋梁。

參考文獻:

[1]何其莘,仲偉合,許鈞.筆譯理論與技巧.北京:外語教學與研究出版社,2009.2.

[2]胡庚生.國際商務合同起草與翻譯.北京:外文出版社,2002.

[3]李長栓.非文學翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2009.9.

[4]馬會娟.論商務文本翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005.5.

[5]路麗.從文體的角度論國際商務合同的翻譯[D].河北大學,2008.

[6]劉博杰.淺議經貿韓語翻譯需要注意的幾個問題[J].吉林廣播電視大學學報,2014.11期.

[7]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[8]馬會娟.論商務文本翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005.5.

主站蜘蛛池模板: 国产精品微拍| 国产av无码日韩av无码网站| 中文字幕久久亚洲一区 | 91久久大香线蕉| 婷婷中文在线| 国产一级在线观看www色| 四虎永久在线精品影院| 亚洲天堂免费观看| 一级全免费视频播放| 国产三级毛片| 毛片大全免费观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 97国产成人无码精品久久久| 2019年国产精品自拍不卡| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产精品美乳| 国产情精品嫩草影院88av| 国产在线观看91精品| 色国产视频| 成人中文在线| 久久国产拍爱| 欧美中文一区| 国产一区二区精品福利| 久久综合丝袜长腿丝袜| 青青久视频| 呦视频在线一区二区三区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 欧美久久网| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 老色鬼欧美精品| 极品私人尤物在线精品首页| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 国产成人精品在线1区| 亚洲无码在线午夜电影| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 四虎成人免费毛片| 热九九精品| 亚洲欧美h| 欧美午夜视频在线| 四虎永久免费网站| 久青草免费视频| 欧美日韩在线国产| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 思思99热精品在线| 久久综合色视频| 国产美女免费网站| 日韩美女福利视频| 国产a v无码专区亚洲av| 欧美日本一区二区三区免费| 国产超碰在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 午夜日b视频| jizz国产视频| 在线播放国产一区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 57pao国产成视频免费播放 | 国产乱人免费视频| 国产精品va| 精品午夜国产福利观看| 国产av一码二码三码无码| 毛片网站在线看| 97在线国产视频| 亚洲精品第五页| www.精品国产| 国产成人1024精品| 欧美a级完整在线观看| vvvv98国产成人综合青青| 毛片基地视频| 无码AV日韩一二三区| 亚洲第一色网站| 精品无码一区二区三区电影| 99免费视频观看| 亚洲AV无码不卡无码| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 成人福利在线免费观看| 国产成本人片免费a∨短片| 国产网站一区二区三区| 污污网站在线观看| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 干中文字幕| 午夜人性色福利无码视频在线观看|