王寧波
摘 ? ?要: 嚴復認為翻譯標準有三:信,達,雅。滿足信和達的標準是一篇好的翻譯稿的基本要求。要實現這兩個標準,最關鍵的就是要正確理解詞語,并把它們連貫地翻譯表達出來。本文舉例說明由于詞語理解錯誤,常常導致翻譯不當,并分析導致這類錯誤的原因,首先是文化因素,其次是缺乏語法和詞匯學知識,最后是翻譯理論和技巧的不足。本文在最后向讀者提供了幾點建議,希望能幫助譯者避免出現此類錯誤,并增強譯者英漢翻譯的能力。
關鍵詞: 英漢翻譯 ? ?詞語理解 ? ?文化
詞匯在任何一種語言中都扮演著重要角色,它好比蓋樓所需的一磚一瓦,是語言中最基本也最基礎的構成單位。如果譯者不能準確地理解句中的詞語,并且正確地確定詞意,他的譯文就不可能達到信的標準,更無法連貫地表達出源語言的內容和思想。因此,能正確地理解詞語是對譯者最基本的要求。然而,現代英語,不但詞匯豐富,而且詞意變化多。作為譯者,尤其是初學翻譯的人,盡管他們學了翻譯理論和技巧,但還是會因詞語理解而導致翻譯不當。因此,有必要分析這些錯誤,并幫助譯者提高翻譯水平。
一、當我們進行信息轉換時,常犯的四類錯誤
1.直接轉換詞語的信息。
這類錯誤常常導致譯文偏離原文的內容,使源語言的信息不能準確地傳遞到譯文里。例如:They are talking turkey.此句有時就會被翻譯成他們在談論火雞。事實上,talk turkey是說談話內容直接、簡單易懂,talk about turkey才是指人們談論的對象是火雞。……