999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《新視野大學英語讀寫教程》中漢英對比的應用

2015-09-10 08:08:17李雙雙
考試周刊 2015年77期

李雙雙

摘 要: 本文討論了漢英對比理論,從動態與靜態、意合與形合、話題句與主謂句、主動與被動四個方面對漢語和英語進行了對比分析,并以此為指導,探討了《新視野大學英語讀寫教程》中一些課文句子及習題的翻譯。

關鍵詞: 漢英對比 新視野大學英語 讀寫教程 對比應用

一、引言

對比語言學是現代語言學的一個分支。1941年,美國語言學家沃爾夫(B.L.Whorf)把對比研究作為比較研究的對立面提出來,在他的Language and Logic(《語言與邏輯》)一文中第一次使用了Contrastive Linguistics“對比語言學”這一名稱。1957年,拉多(Robert Lado)出版了世界上第一部對比語言學專著Linguistics Across Cultures(《跨文化語言學》),全面討論了如何對語音、詞匯、語法、文字、文化進行對比,現代學者一般以此作為對比語言學這一學科正式成立的標志[1]。對比語言學兼有理論語言學和應用語言學的性質,其主要任務是對兩種或多種語言進行共時對比研究,描述并解釋所對比語言之間的異同,并將研究成果應用于語言理論和語言應用領域[2]。人們在長期的外語教學實踐中已認識到,漢外對比研究是提高英語教學質量最有效的方法。

《新視野大學英語》是由幾大院校外語、外語教學專家根據《大學英語教學大綱》及《大學英語課程要求》編排而成的,是近年來國內各大高校本科非英語專業學生通用的大學英語教程。《大學英語教學大綱》對大學英語教學的翻譯教學和文化教學給予一定的重視,但實際情況是《新視野大學英語讀寫教程》沒有專門介紹翻譯理論、技巧及實踐的獨立板塊,不能為學生提供真正的翻譯實踐。大學英語教師因為課時不夠,自身對語言文化背景知識缺乏了解,在教學中往往缺乏對翻譯教學的重視。在講解課文和習題翻譯時,大多照搬《教師用書》的翻譯給出標準答案,甚少涉及翻譯理論和翻譯技巧,因此學生的翻譯水平很難真正提高。筆者在多年的大學英語讀寫教學中,用漢英對比理論指導《新視野大學英語讀寫教程》課文及習題的翻譯,教給學生常用的翻譯技巧,最大限度地提高學生翻譯水平。現擬以英漢對比為理論指導,初步探討《新視野大學英語讀寫教程》中一些課文句子及習題的翻譯。

二、漢英對比在《新視野大學英語讀寫教程》課文及習題翻譯中的應用

1.動態與靜態

英語是曲折詞,動詞形態變化繁復,動詞使用受到形態掣肘,而名詞無此牽制,因而名詞在英語中占優勢。由于英語中多用名詞,必然要多用介詞,因此產生介詞優勢。名詞和介詞優勢,使得英語的靜態傾向比較顯著。而漢語是非屈折語,漢語動詞無形態變化,使用活躍,可以連用,可以代替其他詞類,因而漢語動態傾向比較明顯[3]。一般而言,英語句子以一個謂語動詞為支點,其他詞類形式多樣,因此譯成漢語時,其中的名詞短語、形容詞短語、介詞短語和非謂語動詞通常要轉換成動詞。同樣,漢語譯成英語時,則要做逆向轉換。例如:

(1)While she is doing her homework,her feet on the bench in front of her and her calculator clicking out answers to her geometry problems,I am looking at the half-empty package of Camels tossed carelessly close at hand.(《新視野大學英語讀寫教程》Book2,unit 5)

句中出現了無動詞分句her feet on the bench,非謂語動詞clicking,tossed,以及形容詞短語half-empty,所有這些成分全部要譯成動詞:“她做作業時,腳擱在前面的長凳上,用計算器嗒嗒滴敲出幾何題的答案。我看著那包她已抽了一半、隨意扔在手邊的’駱駝’牌香煙。”

(2)Over time,people starve themselves of both food and air,effectively weakening and hooking their children,eventually killing themselves.(Book 2,unit 5)

這個句子謂語動詞為starve,其余三個都是非謂語動詞形式,應譯為動詞:“久而久之,人們不但缺少食物,還缺少空氣,這樣不但大大地損害了孩子們的體質,還使他們染上了煙癮,最終還會致他們于死地。”

(3)For example,one US corporation offered a large sum of money in support of a US presidential candidate at a time when the company was under investigation for possible violations of US business laws.(Book 4,unit 6)

句中出現了三個名詞短語:in support of,under investigation和violations of,譯成漢語時都要相應地轉換成動詞:“比如,有一家美國企業曾因可能違反美國商業法規而受到調查,當時它捐出一大筆款項支持一位總統競選人。”

(4)For all its concern about foreign cultural invasion and its defense against the pollution of the French language by English words,France’s Socialist government has been untroubled about putting such a huge American symbol on the doorstep of the capital and has been more concerned about its economic effect.(Book 4,unit 9)

句子出現多個名詞短語:concern about,cultural invasion,defense,pollution of和一個動名詞短語:putting ...,譯成漢語時要轉換成動詞:“盡管對外國文化入侵感到不安,要捍衛法語不受英語詞匯污染,法國的生活黨政府對于將這么大一個美國文化的標志放在首都門口卻并不擔憂,相反,他們更多地關心其經濟效應。”

2.意合與形合

句子內部連接或外部連接幾乎都使用三種手段:句法手段,詞匯對等和語義連接。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合[4]。英語重形合,句子各成分的相互結合常用適當的連接詞語。漢語重意合,句子中各成分的相互結合多依靠語義的貫通,較少用連接詞語。因此,漢英互譯時要根據情況增譯或減譯這些詞。例如:

(5)我這么多年來如此努力,我覺得我自己應該有個好的前途。(Book 2,unit 9習題)

這兩個分句間存在因果關系,但漢語句子里沒有出現表示因果的詞,譯成英語時要加入表示因果關系的連詞,譯為:I have been working hard for so many years,so I feel I’m entitled to a good future.

(6)老師回來你敢告我的狀,我就不再和你說話了。(Book 3,unit 1 習題)

這是一個典型的條件狀語從句,漢語中省略了“如果”,分句中還有一個省掉了“當……的時候”的時間狀語,因此翻譯時要加入表示條件和時間的連詞,譯為:If you dare tell on me when the teacher gets back,I won’t talk with you any more.

(7)“Don’t quit your day job!” is advice frequently givenby understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.(Book 4,unit 1)

這個句子由一個過去分詞短語、兩個介詞短語和一個定語從句連接而成。如果按照原文順序翻譯將困難重重,且結構混亂,詞不達意。因此翻譯時應根據漢語思維習慣,將句子改短,譯作:對一名正努力追求成功并剛剛嶄露頭角的藝術家,其親朋好友常常會建議“正經的飯碗不能丟”,他們的擔心不無道理。

(8)In Oona O’Neill Chaplin,he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them,which had seemed so threatening,that when the official who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date,he said,“And where is the young man?”(Book 4,unit 2)

這是由四個定語從句和一個時間狀語從句連接的超長句,出現連接詞whose,which,when和兩個who。漢語中絕不會出現這樣的長句,因此翻譯時要將長句分譯成幾個短句,有些連接詞要省譯:“他找到了沃娜·奧尼爾·卓別林這個伴侶。她的沉穩和深情跨越了他們之間37歲的年齡差距。”他們的年齡差別太大,以致當1942年他們登記結婚時,新娘公布了他們的結婚日期后,為他們辦理手續的官員問這位漂亮的17歲姑娘:“那個年輕人在哪?”

3.話題句與主謂句

由于受到西方語言學的影響,不少人習慣于用英語的語法系統解釋漢語的句子,這樣就忽視了兩種語言的一個重要差異,即英語是偏重主語—謂語性質的語言,而漢語則是偏重話題—說明性質的語言[5]。英語是通過主語+謂語的句型結構進行描寫的,而漢語是一種注重話題的語言,句子除部分主謂句以外,更多體現為話題句,即話題-說明結構(topic-comment)[6]。所以,這兩種語言的主謂句之間的翻譯似乎問題不大,但是把所有的英語句子都譯成漢語的主謂句本身并不一定合適,有可能出現不地道的句子;同時,漢語話題句的英譯常常是學生容易出錯的。例如:

(9)The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.(Book 3,unit 9)

這個句子結構繁雜,不能按原文主謂結構翻譯。句子對prenups這個話題進行了說明,包括其目的、對象和現象。因此,可以將句子譯為:為了將財產傳到自己的兒孫手中,六七十歲的退休喪偶老人在找老伴時,訂立婚前協議也很常見。

(10)Cool foresight and a quick mind enabled him to react swiftly in an emergency.(Book 2,unit 7習題)

譯文一:冷靜的遠見和敏捷的思維讓他在緊急情況下迅速應對。

譯文二:他沉著冷靜、富有遠見、思維敏捷,因此,能夠迅速應對緊急情況。

譯文一按英文主謂結構翻譯,生硬、不地道,譯文二將主謂句改譯為話題句,結構緊湊,行文流暢。

(11)光線不足,加上地面潮濕,使得駕駛十分困難。(Book2,unit 5 習題)

譯文一:The light is poor,and the ground is wet,they made driving very difficult.

譯文二:The poor light,coupled with the wet ground,made driving very difficult.

這是一個話題句,說明了駕駛困難的原因。譯文一按漢語主謂結構翻譯,不夠簡練。譯文二將話題句譯成英語主謂句,將兩個表示原因的句子轉換成偏正結構的名詞短語作句子主語,譯文簡介流暢。

4.主動與被動

英語中被動句應用很廣泛,強調客觀事實,施動者并不經常體現出來,這體現了英語國家民族客體意識較強。漢語中被動句相當少,即使是用被動句,也往往把施動者說出來,這是中華民族主體意識較強的表現[7]。

(12)In our university,students are also encouraged to make use of the Arts Center and to participate in music and drama.(Book 4,unit 1習題)

這是一個被動句,句中students作主語,若翻譯成被動句,不太符合漢語習慣。因此省譯介詞in,將介詞賓語our university譯為主語,而原句主語students譯為賓語。同時,根據漢語習慣,句子中常用到一些概括性的名詞,比如:“實踐”、“經驗”、“現象”、“過程”等,此處增譯“活動”比較合適。譯為:我們學校也鼓勵同學們利用藝術中心參加音樂和戲劇活動。

(13)The town knew the Southerners and never stopped chewing sugar cane when they passed.But the Northerners were something else again.They were peeredat cautiously from behind curtains by the timid.(Book 4,unit 8)

這段話描寫了小鎮居民對南方人和北方人的不同態度,因此,盡管原句主語發生了改變,翻譯時第二句仍應以the town為主語,可以省譯;第三句則由被動句譯為主動句,介詞賓語譯為施動者。譯為:小鎮居民見慣了南方人,因此他們經過時人們照舊大嚼甘蔗。但是看到北方人則是另一回事。膽怯的人躲在窗簾后小心翼翼地偷看他們。

(14)Other countries have also been known to put pressure on foreign companies to make donations to party bank accounts.(Book 4,unit 6)

含有這種be known,be said,be reported,be estimated的句子,不譯為被動,將這一結構獨立出來,譯為“據……”,其余部分譯為主動句。本句可譯為:據聞,其他國家也向外國公司施壓,要他們向黨派組織的賬戶捐款。

三、結語

漢英兩種語言在多個方面都存在差異,給漢英互譯造成很大的困難。大學英語教師首先應該不斷加強自身學習,牢固掌握漢英對比理論,并且分階段、有重點地向學生講解漢英對比理論及翻譯技巧。在講授《新視野大學英語讀寫教程》課文及習題時,多給學生翻譯實踐的機會,不斷提高學生的翻譯水平和外語水平。

參考文獻:

[1]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.

[2]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]郭麗君.漢英對比在大學英語教學中的作用及應用[J]武漢船舶職業技術學院學報,2005,3.

[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]張春柏,陳舒.漢英對比的翻譯教學方法[J].國外外語教學,2007,4.

[7]黃瑞.大學英語翻譯教學中漢英對比理論的引入探究[J].云南農業大學學報,2011,5.

[8]鄭樹棠.新視野大學英語讀寫教程2,3,4[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

[9]鄭樹棠.新視野大學英語讀寫教程教師用書2,3,4[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

[10]Whorf,B.L. Language and Logic[M].Cambridge,Massachusetts: The MITPress,1941.

[11]Lado,Robert. Linguistics across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].University ofMichigan Press,1957.

主站蜘蛛池模板: 国产精品毛片在线直播完整版 | 国产乱人免费视频| 久久国产精品电影| 特级欧美视频aaaaaa| 欧美成人免费一区在线播放| 一本久道热中字伊人| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产成人啪视频一区二区三区| 一本无码在线观看| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 久久婷婷六月| a毛片免费在线观看| 亚洲成年人网| 色哟哟国产精品一区二区| 国产精品林美惠子在线播放| 国产自产视频一区二区三区| 性视频久久| 福利视频一区| 亚州AV秘 一区二区三区 | 一级毛片不卡片免费观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 女同国产精品一区二区| 国产福利免费观看| 国产成人免费观看在线视频| 天堂在线www网亚洲| jizz在线免费播放| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲午夜福利在线| 美女无遮挡免费视频网站| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 青草视频在线观看国产| 欧洲亚洲一区| 亚洲男人在线天堂| 欧美日韩国产精品综合 | 亚洲日韩国产精品无码专区| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产成人久视频免费| 不卡视频国产| 国产午夜看片| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 亚洲Av综合日韩精品久久久| 激情乱人伦| 日本在线免费网站| 亚洲美女一级毛片| 无码精品国产dvd在线观看9久| 小蝌蚪亚洲精品国产| 中文字幕在线一区二区在线| 色婷婷成人网| 国产91丝袜| 久久久久久久97| 2021精品国产自在现线看| 欧美日韩在线第一页| 国产精品久久自在自2021| 天天色天天综合| 激情五月婷婷综合网| 欧美一级在线| 极品国产在线| 日韩午夜福利在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲色图欧美一区| 亚洲精品视频免费看| Jizz国产色系免费| 精品国产91爱| 亚洲精品视频网| 国产成人一区在线播放| 91探花国产综合在线精品| 成人中文字幕在线| 特级做a爰片毛片免费69| 四虎精品免费久久| 欧美自慰一级看片免费| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 成人av手机在线观看| 日韩小视频在线观看| 亚洲精品动漫在线观看| 欧美一级黄色影院| 国产精品开放后亚洲| 亚洲 成人国产| 在线观看精品自拍视频| 99ri国产在线| 久久国产高清视频|