李雙雙
摘 要: 本文討論了漢英對比理論,從動態與靜態、意合與形合、話題句與主謂句、主動與被動四個方面對漢語和英語進行了對比分析,并以此為指導,探討了《新視野大學英語讀寫教程》中一些課文句子及習題的翻譯。
關鍵詞: 漢英對比 新視野大學英語 讀寫教程 對比應用
一、引言
對比語言學是現代語言學的一個分支。1941年,美國語言學家沃爾夫(B.L.Whorf)把對比研究作為比較研究的對立面提出來,在他的Language and Logic(《語言與邏輯》)一文中第一次使用了Contrastive Linguistics“對比語言學”這一名稱。1957年,拉多(Robert Lado)出版了世界上第一部對比語言學專著Linguistics Across Cultures(《跨文化語言學》),全面討論了如何對語音、詞匯、語法、文字、文化進行對比,現代學者一般以此作為對比語言學這一學科正式成立的標志[1]。對比語言學兼有理論語言學和應用語言學的性質,其主要任務是對兩種或多種語言進行共時對比研究,描述并解釋所對比語言之間的異同,并將研究成果應用于語言理論和語言應用領域[2]。人們在長期的外語教學實踐中已認識到,漢外對比研究是提高英語教學質量最有效的方法。
《新視野大學英語》是由幾大院校外語、外語教學專家根據《大學英語教學大綱》及《大學英語課程要求》編排而成的,是近年來國內各大高校本科非英語專業學生通用的大學英語教程。《大學英語教學大綱》對大學英語教學的翻譯教學和文化教學給予一定的重視,但實際情況是《新視野大學英語讀寫教程》沒有專門介紹翻譯理論、技巧及實踐的獨立板塊,不能為學生提供真正的翻譯實踐。……