王艷飛
摘 要: 中文和英文在世界語言當中逐漸流行,英漢互譯成為人們生活、學習和工作當中的一種主流。在進行英漢翻譯的時候,就要確保其翻譯文的正確性和連貫性。但是,在當代教育中,許多學生在英漢翻譯中出現了隱形銜接和連貫上的問題,這就使得他們翻譯出來的句子出現了各種各樣的錯誤。于是,為了解決這些問題,教師必須對英漢翻譯進行全面分析和探究,達到提高學生英漢翻譯能力的目的。
關鍵詞: 主流 英漢翻譯 隱形銜接 連貫
一、簡析英漢翻譯
(一)對現代漢語和英語進行分析
眾多語言當中,漢語和英語是最重要的,它們因此成為人們在交流過程當中,最常用的兩種語言。作為語言當中的一種,漢語注重的是隱含在內的意蘊,而英語則注重的是外在的表現形式。雖然它們各自表達含義的形式不同,但是它們在語序的排列上都需要具有連貫性和隱形銜接性[1]的。
(二)英漢當中的隱性銜接和連貫
漢語和英語在隱性銜接上有著極大的差異,漢語因注重其內在的意蘊,所以它在隱性銜接上多采用原詞或者直接省略的方式。英語因注重其外在的表現形式,所以它在隱性銜接上多采用的是替代或者照應的方式。至于連貫性,漢語當中常用到的是連詞,而英語當中則是代詞或者連詞。
二、探析英漢翻譯中的隱性銜接和連貫問題[2]
對導致英漢翻譯中隱形銜接和連貫問題的因素進行仔細的分析和探究,將其概括成以下幾點:……p>