李麗艷
摘 要: 英漢翻譯中,英語長句的翻譯是譯者常會碰到的,本文將通過對英漢兩種語言特點的比較,闡述長句翻譯的步驟,并介紹幾種常見的翻譯方法,如順序法、逆序法、分譯法和綜合法等,希望對翻譯工作者和英語學習者有所幫助。
關鍵詞: 英語長句 順譯法 逆譯法 分譯法 綜合法
一、引言
如今,經濟全球化的步伐逐漸加快,國際交流日益普遍,翻譯工作漸漸凸顯出其重要性。英漢翻譯是英語學習者一項基本的技能,句子是翻譯的基本單位,長句翻譯是翻譯工作者不可回避的重要問題。筆者根據自己日常的翻譯實踐,結合一些典型的翻譯實例,對長句翻譯的常用方法進行介紹。
二、英語長句的特點
從表面上看,英語長句包含較多的單詞或詞組,有的甚至整個段落就是由一個長句構成的。從結構上看,英語長句可以分為修飾語較多的簡單句、復合句、并列句、并列復合句、多重復合句,或是句中有倒裝、插入的信息成分。從表述特征上看,英語強調形合(hypotaxis),多取分層結構,猶如一棵大樹,雖枝繁葉茂,但枝干脈絡十分清晰,只是為了表意更為縝密,將句子不斷加入許多修飾和限定成分,而漢語強調意合(parataxis),猶如竹竿,句子自然流暢,好比竹節,每個句子短小、緊湊,有獨立完整的意思,層層接續。
三、長句翻譯步驟
1.理解原文
能夠正確理解原文是我們翻譯的前提和基礎,理解原文就是要求我們去其枝葉,緊縮句子主干,找出主謂賓,學會斷句,拆開每個意群進行分析,這時諸如that,which,where,of及一些動名詞短語將是我們進行斷句的信號。……