金懿韜
摘 要: 在口譯實(shí)戰(zhàn)中,源語發(fā)言人的意思和情感,必須被完整、準(zhǔn)確地翻譯成目的語,傳達(dá)給目的語受眾,促成雙方的溝通和了解。本文根據(jù)釋意理論的要求,通過實(shí)例講解雙語知識在口譯實(shí)戰(zhàn)中的必要性。
關(guān)鍵詞: 釋意理論 雙語知識 源語言 目的語
引言
口譯實(shí)戰(zhàn)中,源語發(fā)言人表達(dá)的信息和情感,可通過口譯,用目的語重新傳達(dá)給目的語受眾,雙語知識成為成功完成口譯任務(wù)的必要條件之一。本文選用歷年記者招待會口譯案例中含有四字詞、古詩和流行語,以及運(yùn)用比喻修辭的特色例子,結(jié)合釋意理論講解雙語知識的必要性。
1. 釋意理論
“釋意派翻譯理論建立的翻譯程序是: 理解原文、脫離原語語言外殼(déverbalisation) 、用另一語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感”(勒代雷,2001:1)[2]。“脫離原語語言外殼( déverbalisation)”是核心概念,即脫離源語言的語言外殼,將其表達(dá)的意思和情感,用目的語重新表述,傳達(dá)給目的語受眾。要完成“脫離源語語言外殼”,需要口譯員具備出色的雙語知識,才能不受源語言外在表達(dá)方式的干擾,理解源語發(fā)言人表達(dá)的意思和情感,并完整、準(zhǔn)確地翻譯成目的語,傳達(dá)給目的語受眾,促成雙方的溝通和交流,成功完成口譯任務(wù)。以下通過實(shí)例結(jié)合釋意理論,詳細(xì)講解。
2. 釋意理論分析實(shí)例證明雙語知識的必備性
作為口譯員,出色的雙語知識是必備的。根據(jù)劉和平教授的書中所述(劉和平,2005: 80-81)[3],雙語知識包括突出的聽力、標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音、出眾的表達(dá),以及可以用于快速、準(zhǔn)確翻譯的知識和能力,等等。……